Английский - русский
Перевод слова Serious
Вариант перевода Серьезными

Примеры в контексте "Serious - Серьезными"

Примеры: Serious - Серьезными
All medical and psychological experts working pursuant to the Istanbul Protocol in Mexico had to sign a statement of ethical conduct, since they were dealing with serious allegations of human rights violations. Все специалисты-медики и психологи, работающие в Мексике в соответствии со Стамбульским протоколом, должны подписывать заявление об этике поведения, поскольку их работа связана с серьезными обвинениями в нарушениях прав человека.
He did not mind indicating to States parties that the issue involved serious legal obstacles, would require the revision of all the treaties under which there were individual communications procedures, and would take time. Он не возражает против того, чтобы сообщить государствам-участникам, что это связано с серьезными правовыми трудностями, с необходимостью пересмотра всех договоров, предусматривающих процедуры индивидуальных сообщений, и что на это потребуется время.
Breaking the barrier of weaponization would certainly have immediate and serious effects not only on strategic stability and the military planning of the major space-faring nations, but also on all space-related activities. Прорыв барьера к вепонизации наверняка обернулся бы немедленными и серьезными последствиями не только для стратегической стабильности и военного планирования основных космических держав, но и для всей деятельности в связи с космосом.
My Government is deeply concerned that a launch of a long-range missile by North Korea would have serious negative repercussions for stability on the Korean peninsula and north-east Asia as well as for international efforts against the proliferation of WMDs. Мое правительство испытывает глубокую озабоченность в связи с тем, что пуск Северной Кореей ракеты большой дальности обернулся бы серьезными негативными последствиями для стабильности на Корейском полуострове и в Северо-Восточной Азии, а также для международных усилий по борьбе с распространением ОМУ.
Kazakhstan continued to face serious problems with respect to juvenile delinquency, child neglect and child mortality and was working closely with international agencies to confront those issues. Казахстан по-прежнему сталкивается с серьезными проблемами, связанными с преступностью несовершеннолетних, детской безнадзорностью и детской смертностью, и в своих усилиях по преодолению этих проблем тесно сотрудничает с международными организациями.
The European Union was deeply concerned about serious problems in the protection of a range of human rights in Uzbekistan, including the rights to freedom of religion, expression and assembly. Европейский союз глубоко обеспокоен серьезными проблемами в области защиты ряда прав человека в Узбекистане, включая права на свободу религии, выражения мнений и собраний.
Yet, the most serious human rights offenders were the United States and Australia, which had invaded other nations and massacred countless innocent civilians, including women and children. Между тем Соединенные Штаты и Австралия являются самыми серьезными нарушителями прав человека, вторгаясь в другие страны и убивая бесчисленное количество невинных гражданских лиц, в том числе женщин и детей.
Furthermore, some human rights situations were, by all objective and impartial accounts, so serious that the United Nations could not remain silent even when the country concerned was not open to cooperation. Кроме того, некоторые ситуации в области прав человека по объективным и беспристрастным оценкам оказывались настолько серьезными, что Организация Объединенных Наций не могла молчать, несмотря на то, что страны, где это происходило, не были готовы идти на сотрудничество.
Although the Sudan was among the few countries with no serious drug problem, its territory had been turned into a transit zone for drug-smuggling. Несмотря на то что Судан принадлежит к числу немногих стран, не сталкивающихся с серьезными проблемами в области наркотиков, его территория превратилась в транзитную зону контрабанды наркотиков.
Since women's shelters increasingly take in women and children who have serious and complex problems, the government has allocated extra money to expand their capacity. Поскольку женские приюты принимают все больше женщин и детей с серьезными и сложными проблемами, правительство ассигновало дополнительные финансовые средства на цели создания в них дополнительного количества мест.
As an interim solution, a moratorium has been proposed in terms of which a WTO member will uncontested be able to export drugs that have been produced under compulsory licence to combat three very serious diseases: namely HIV/AIDS, malaria and tuberculosis. В качестве промежуточного решения было предложено ввести мораторий, по условиям которого одна из стран - членов ВТО смогла бы беспрепятственно экспортировать лекарства, произведенные по обязательной лицензии для борьбы с тремя серьезными болезнями, а именно ВИЧ/СПИДом, малярией и туберкулезом.
At the inter-American level, the General Assembly of the Organization of American States, in its resolution 4 of 30 June 1970, condemned acts of terrorism, especially the kidnapping of persons and extortion in connection with such kidnapping, describing them as serious common crimes. На межамериканском уровне Генеральная Ассамблея Организации американских государств своей резолюцией 4 от 30 июня 1970 года осудила акты терроризма, особенно похищения людей и вымогательства в связи с такими похищениями, назвав их серьезными преступлениями по уголовному праву.
The consequences are even more serious at the global level and result in an inability to effectively address the needs of "forgotten emergencies" and mobilize resources between countries in order to ensure an improved, impartial response to need. На глобальном уровне последствия такого подхода являются еще более серьезными и приводят к неспособности эффективно удовлетворять потребности в так называемых «забытых чрезвычайных ситуациях» и мобилизовывать ресурсы для оказания более сбалансированной, беспристрастной помощи странам с учетом их потребностей.
She was very concerned that women working in that sector did not earn pension benefits and sick leave, as they could face serious problems when they retired. Она весьма озабочена тем обстоятельством, что женщины, работающие в этом секторе, не получают пенсионных пособий и пособий по болезни, поскольку при выходе на пенсию они могут столкнуться с серьезными проблемами.
Individual complaint cases were also referred to the National Commission, which then conducted detailed investigations on those cases that it deemed serious and sent its conclusions and recommendations to the central Government, state ministry or department concerned for the action required. Случаи отдельных жалоб также передаются на рассмотрение Национальной комиссии, проводящей затем подробные расследования тех случаев, которые она считает серьезными, и направляющей свои выводы и рекомендации центральному правительству, министерству штата или соответствующему департаменту для принятия необходимых мер.
Although the WTO Council of Ministers issued a separate statement on safeguards for patented drugs, aimed at helping developing countries to combat serious and contagious diseases, such a step may not sufficiently protect least developed countries from being forced to bear excessive costs. Хотя Совет министров ВТО издал отдельное заявление о гарантиях на патент лекарственных препаратов, что должно помочь развивающимся странам бороться с серьезными инфекционными заболеваниями, такой шаг, возможно, недостаточен, чтобы адекватно защитить наименее развитые страны от навязывания им бремени чрезмерных расходов.
It is evident that during the past few years the Organization has increasingly been forced to confront entirely new problems, to face different, but no less serious threats. Очевидно, что в последние годы Организации все больше приходится решать принципиально новые задачи, бороться с иными, но не менее серьезными опасностями.
In that connection, my delegation welcomes the valuable information provided by Lord Ashdown and Judge Meron with regard to the establishment of a special War Crimes Chamber in Bosnia and Herzegovina's State Court to address serious violations of international humanitarian law. В этой связи моя делегация приветствует предоставление лордом Ашдауном и судьей Мероном ценной информации в отношении учреждения специальной Палаты по военным преступлениям в государственном суде Боснии и Герцеговины, которая будет заниматься серьезными нарушениями международного гуманитарного права.
In 2007, three cases had been prosecuted under article 137 of the Criminal Code; she thought that there had not been more cases because racial and religious discrimination were not serious problems in her society. В 2007 году три дела были рассмотрены по статье 137 Уголовного кодекса; оратор полагает, что более таких случаев не было, поскольку расовая и религиозная дискриминация не являются серьезными проблемами в ее стране.
For example, a Government may decide to develop a tourist destination to attract foreign direct investment and increase employment, which may have serious long-term impacts on the ecosystem and the prevailing social structure. К примеру, правительство той или иной страны может принять решение о создании туристического объекта для привлечения прямых иностранных инвестиций и повышения уровня занятости, которое чревато серьезными долговременными последствиями для экосистемы и сложившейся социальной структуры.
Yet, after a promising beginning, with such impressive figures regarding disarmament, inspections, the promotion of cooperation and with a record of impartiality, the implementation of the CWC has faced serious challenges. Однако, после многообещающего начала с весьма впечатляющими показателями в области разоружения, инспекций, развития сотрудничества и беспристрастности, осуществление КХО столкнулось с серьезными проблемами.
The people who committed those crimes, which are serious violations of international humanitarian law and are so defined by the Rome Statute, have to date not been subject to proceedings. Лица, совершившие эти преступления, которые являются серьезными нарушениями международного гуманитарного права и признаются как таковые в Римском статуте, до сих пор не привлечены к ответственности.
A considerable number of vessels, in particular large bulk carriers and tankers, are at least 25 years old, which increases risks of accidents with serious consequences to the marine environment and coastal areas. Значительное количество судов, в частности крупных балкеров и танкеров, достигло как минимум 25-летнего возраста, что увеличивает риск аварий с серьезными последствиями для морской среды и прибрежных районов.
This decrease in purchasing power, which is currently being displayed by an obvious increase in unemployment in most developed countries, is causing a slump in sales and thus many companies facing serious financial difficulties, which also begins Displayed with increasing bankruptcies and defaults [see]. Это снижение покупательной способности, которая в настоящее время отображается очевидный рост безработицы в большинстве развитых стран, является причиной спада продаж и поэтому многие компании сталкиваются с серьезными финансовыми трудностями, которые также начинает Отображен с ростом банкротств и дефолтов [см.].
Cumulative meta-analyses of observational studies also showed that the association between risk factors and serious outcomes could have been established much earlier if a systematic review of existing studies had been conducted. Кумулятивные мета-анализы наблюдательных исследований также показали, что связь между факторами риска и серьезными исходами могла бы быть установлена гораздо раньше, если бы проводился систематический обзор существующих исследований.