| However, it may be difficult for all countries to agree on which cases of conflict constitute "gross" or "serious violations". | Тем не менее всем странам, вероятно, будет сложно достичь согласия о том, в каких случаях тот или иной конфликт связан с "грубыми" или "серьезными нарушениями". |
| The Group shares the views of the Commission on Human Rights concerning the need to put an end to impunity for the most serious human rights violations. | Группа разделяет мнение Комиссии по правам человека относительно необходимости положить конец безнаказанности в связи с наиболее серьезными нарушениями прав человека. |
| Discrimination and marginalization, armed conflict, political instability and HIV/AIDS are also serious challenges to the realization of a child's right to education. | Серьезными проблемами, препятствующими осуществлению права детей на образование, являются также дискриминация и маргинализация, вооруженные конфликты, политическая нестабильность и ВИЧ/СПИД. |
| There will be serious implications as concerns politics, socio-economics, geography, security and the fundamental way in which we interact with nature and with each other. | Мы столкнемся с серьезными последствиями, которые касаются политической, социально-экономической, географической областей, области безопасности и основополагающих путей нашего взаимодействия с природой и друг с другом. |
| Owing to a severe shortage of qualified lawyers in Government, state advocates only undertake prosecutions in the High Court for the most serious offences. | Ввиду острого дефицита квалифицированных юристов в государственных органах государственные прокуроры ведут дела только в Высоком суде в связи с наиболее серьезными преступлениями. |
| To date, these bodies have had limited results in dealing with the widespread and serious violations committed in Darfur. | До настоящего времени ведущаяся этими органами борьба с широко распространенными и серьезными нарушениями в Дарфуре принесла лишь ограниченные результаты. |
| It is common knowledge that international terrorism, transnational organized crime and illicit drug trafficking have become a serious obstacle on the road towards sustainable development, inflicting much suffering and causing trouble to humanity. | Как известно, международный терроризм, транснациональная организованная преступность и незаконный оборот наркотиков являются серьезными препятствиями на пути к устойчивому развитию, принося человечеству огромные страдания и беды. |
| Many developing countries were experiencing serious difficulties in providing their people with basic housing, education, health care and nutrition. | Многие развивающиеся страны сталкиваются с серьезными трудностями в области обеспечения населения основными услугами в области обеспечения жильем, образования, здравоохранения и питания. |
| However, a number of United Nations peacekeeping operations had met with serious failures, in particular in Rwanda, Srebrenica and Sierra Leone. | Однако ряд операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира был сопряжен с серьезными неудачами, в частности в Руанде, Сребренице и Сьерра-Леоне. |
| His country considered that some of the suggested arrangements in the document might threaten the legal integrity of the Basel Convention and have serious systemic impacts on other processes. | Его страна считает, что некоторые из предложенных в документе мероприятий могут поставить под угрозу правовую целостность Базельской конвенции и обернуться серьезными систематическими последствиями для других процессов. |
| There is naturally an apprehension that NATO's continued aerial bombing of Belgrade could lead to further incidents of this nature which might be even more serious. | Естественно, есть опасения, что продолжаемые НАТО воздушные удары по Белграду чреваты дальнейшими инцидентами подобного рода, которые могут быть еще более серьезными. |
| The consequences of the decline in public investment would not be so serious if they were counterbalanced by increased domestic and foreign private investment in infrastructure. | Последствия сокращения государственных инвестиций не были бы столь серьезными, если бы они компенсировались увеличением отечественных и иностранных частных инвестиций в инфраструктуру. |
| Certain aspects of SPS measures and other technical barriers to trade (TBT) can have serious effects on the exports of developing countries. | Некоторые аспекты санитарных и фитосанитарных мер (СФМ) и других технических барьеров в торговле (ТБТ) чреваты серьезными последствиями для экспорта развивающихся стран. |
| Widespread poverty and inequality, challenging peace, violations of human dignity and social stability and environmental degradation, hampering sustainable development, are serious problems with consequential negative long-term effects. | Широкие масштабы распространения нищеты и неравенства, представляющие угрозу миру, унижение человеческого достоинства, подрыв социальной стабильности и ухудшение состояния окружающей среды препятствуют устойчивому развитию и являются серьезными проблемами, чреватыми долгосрочными негативными последствиями. |
| In its intervention, Amnesty International expressed its concerns about the recent denunciation and subsequent re-accession with serious reservations to human rights treaties by some States parties. | В своем выступлении представитель «Международной амнистии» выразил обеспокоенность по поводу недавней денонсации некоторыми государствами-участниками договоров по правам человека и их последующего повторного присоединения к ним с серьезными оговорками. |
| Clearly, the Roma faced serious problems owing to their economic disadvantages, the prejudice and racial discrimination against them, unfair government policies and other constraints. | Совершенно очевидно, что рома сталкиваются с серьезными проблемами по причине своей обделенности в экономическом плане, наличия предубеждений и расовой дискриминации в их отношении, несправедливой политики, проводимой государственными органами, и в силу прочих ограничительных факторов. |
| UNHCR has seen at first hand, that issues of racism and intolerance are serious obstacles at each stage of this displacement cycle. | УВКБ имело возможность воочию увидеть, что проявления расизма и нетерпимости являются серьезными препятствиями на каждой стадии этого процесса перемещения. |
| No such circumstances exist in the present case, in which the citizenship revocation proceedings were provoked by serious allegations that the author participated in the gravest crimes. | Такие обстоятельства отсутствуют в данном деле, в котором производство с целью лишения гражданства было возбуждено в связи с серьезными утверждениями о том, что автор участвовал в совершении тягчайших преступлений. |
| He remarked that migrant workers faced a threat which was common to all aliens: the threat of expulsion which had serious consequences for their sense of security. | Он заметил, что трудящиеся-мигранты подвергают себя общей для всех иностранцев опасности: угрозе высылки с серьезными последствиями для своей безопасности. |
| It also suggested, however, that markets could collapse and disappear under certain circumstances, with serious consequences for poverty. | Вместе с тем из него следует также, что при определенных обстоятельствах рынки могут развалиться или даже исчезнуть со всеми вытекающими из этого серьезными последствиями для проблемы нищеты. |
| The Organization is, however, confronted with serious financial problems affecting, among others, the financing of the United Nations Development Programme. | Тем не менее, Организация сталкивается с серьезными финансовыми проблемами, негативно сказывающимися, среди прочего, на финансировании Программы развития Организации Объединенных Наций. |
| The horizon of the future is vast, and so are the great, serious challenges confronting us. | В будущем перед нами открываются широкие перспективы, однако не менее значительными и серьезными являются те испытания, которые возникают перед нами. |
| Allegations by NGOs of ill-treatment and torture were very serious, and the purposes for which they had reportedly been used were very disturbing to the Committee. | Утверждения НПО относительно жестокого обращения и пыток являются весьма серьезными, и те цели, в которых, как сообщалось, они применялись, вызывают глубокую обеспокоенность членов Комитета. |
| The developed economies have also pointed out that they too face serious problems that can be attributed to the pressures of globalization. | Развитые страны также отметили, что они также сталкиваются с серьезными проблемами, которые можно отнести на счет давления глобализации. |
| The Republic of Cuba wishes to reiterate, yet again, its concern over the serious impact of military activities on the environment and the lives of human beings. | Республика Куба хотела бы вновь выразить озабоченность серьезными последствиями военной деятельности для окружающей среды и жизни людей. |