The recently released 5th assessment report of the Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC) confirmed the serious threats posed to all countries by climate change. |
В недавно опубликованном Межправительственной группой экспертов по изменению климата (МГЭИК) пятом докладе по оценке подтверждается, что изменение климата чревато серьезными угрозами для всех стран. |
In two cases of serious attacks in 2008 pending at the Military Court of Appeal and the Permanent Court of first instance respectively, hearings were scheduled for 27 March and 2 May. |
Слушания по двум делам, связанным с серьезными нападениями, совершенными в 2008 году, которые находятся на рассмотрении военного апелляционного суда и постоянного суда первой инстанции, планируется провести соответственно 27 марта и 2 мая. |
I am writing to you following the worrying announcements and developments in Kosovo and Metohija, fraught with potentially very serious consequences for security and stability in the Province, but also for the entire region. |
Обращаюсь к Вам в связи с тревожными известиями из Косово и Метохии и событиями в этом крае, которые потенциально чреваты самыми серьезными последствиями для безопасности и стабильности не только в этом крае, но и во всем регионе. |
Nevertheless, some regions lack entirely monitoring capacity for the newly listed POPs and still face serious challenges in obtaining data for the initial 12 POPs. |
Тем не менее, в ряде регионов полностью отсутствует потенциал, необходимый для мониторинга вновь включенных в перечень СОЗ, и они до сих пор сталкиваются с серьезными трудностями при получении данных об изначально включенных в перечень 12 СОЗ. |
Meanwhile, Burundi had continued to face up to the job of managing more than 50,000 refugees, most of whom were from the Democratic Republic of the Congo, and of dealing with serious economic and financial difficulties. |
ЗЗ. Между тем страна продолжала сталкиваться, с одной стороны, с проблемой устройства более 50000 беженцев, большинство из которых - выходцы из Демократической Республики Конго, а с другой - с серьезными экономическими и финансовыми трудностями. |
With the achievement of several MDGs at risk, the challenges threatening the most vulnerable countries called for an urgent response; even middle-income countries' efforts to achieve sustainable development faced serious constraints and required the support of the international community. |
В условиях, когда под угрозой находится достижение ряда ЦРТ, проблемы, стоящие перед наиболее уязвимыми странами, требуют незамедлительного ответа; даже усилия стран со средним уровнем дохода по достижению устойчивого развития сталкиваются с серьезными ограничениями и требуют поддержки со стороны международного сообщества. |
Malaysia noted with appreciation the significant strides and continued efforts in upholding the rights of children, women, minorities, persons with disabilities and disadvantaged groups, but further noted that Botswana continued to face serious challenges, particularly relating to refugees and education. |
Малайзия с удовлетворением отметила большие успехи и продолжающиеся усилия по защите прав детей женщин меньшинств, лиц с инвалидностями и находящихся в неблагоприятном положении групп, однако далее отметила, что Ботсвана по-прежнему сталкивается с серьезными проблемами, в частности касающимися беженцев и образования. |
During the first year of its mandate, the Mission faced serious challenges to its ability to protect civilians, including in Jonglei State and as a result of clashes along the border between the Sudan and South Sudan. |
В первый год выполнения своего мандата МООНЮС столкнулась с серьезными проблемами в области защиты гражданского населения, в том числе в штате Джонглей и в приграничных районах из-за столкновений между Суданом и Южным Суданом. |
We commend the earnest efforts deployed by the State of Kuwait to host the donors Conference on the humanitarian situation in Syria held in Kuwait on 30 January 2013 under the auspices of the United Nations in response to serious humanitarian difficulties faced by the innocent Syrians. |
Мы высоко оцениваем добросовестные усилия Государства Кувейт, выступившего в качестве принимающей стороны для конференции доноров по вопросу о гуманитарной ситуации в Сирии, проведенной 30 января 2013 года в Кувейте под эгидой Организации Объединенных Наций в связи с серьезными трудностями, с которыми столкнулись невинные сирийцы. |
Ms. Hampe (Lithuania), speaking on behalf of the European Union, said that the European Union acknowledged the serious challenges faced by older persons, many of which could be described as human rights violations. |
Г-жа Хампе (Литва), выступая от имени Европейского союза, говорит, что Европейский союз признает, что пожилые люди сталкиваются с серьезными проблемами, многие из которых можно было бы охарактеризовать, как нарушения прав человека. |
More should be done to ensure that those countries, in particular developing countries that faced serious challenges in sustaining their peacekeeping commitments, were reimbursed in full as a matter of priority. |
Необходимы дополнительные меры в целях обеспечения возмещения всей суммы расходов таким странам, в частности развивающимся странам, которые сталкиваются с серьезными проблемами в плане выполнения своих обязательств в связи с миротворческой деятельностью, в приоритетном порядке. |
The most serious challenges presented by a specific provision dealing with technical services concern agreeing on the wording of such a provision and on the definition of the services to be covered. |
Введение конкретного положения о технических услугах сопряжено с трудностями, из которых самыми серьезными являются согласование формулировки такого положения и определение услуг, на которые оно будет распространяться. |
However, the Group witnessed progress in the recovery from the January 2010 earthquake, despite an environment marked by serious problems and threats, including the hurricane seasons, the presence of cholera, political uncertainties and an international economic and aid context that has deteriorated. |
Вместе с тем Группа отметила прогресс в деле восстановления после землетрясения, произошедшего в январе 2010 года, несмотря на обстановку, характеризующуюся серьезными проблемами и угрозами, включая сезоны ураганов, распространение холеры, политическую неопределенность и ухудшение международной экономической ситуации и положения с оказанием помощи. |
The Compliance Committee, however, regretted that no Party had taken advantage of the Consultation Process under the Protocol, despite a number of Parties having serious difficulties in implementing the Protocol and being in non-compliance with several of its provisions. |
Вместе с тем Комитет по вопросам соблюдения выразил сожаление, что ни одна Сторона не воспользовалась процессом консультаций в рамках Протокола, несмотря на то, что целый ряд Сторон сталкивается с серьезными трудностями при его осуществлении и не соблюдают ряд его положений. |
Before 2007, the sector grew at about 15% annually, which dropped to 2.5% in 2008 and further to 1.2% in 2009 due to the decline in export of diamonds and gold production (as the largest gold mine faced serious infrastructural problems). |
До 2007 года ежегодные темпы роста сектора составляли 15%, которые в 2008 году упали до 2,5% и далее до 1,2% в 2009 году в связи с уменьшением экспорта алмазов и сокращения добычи золота (поскольку самая крупная золотодобывающая шахта столкнулась с серьезными инфраструктурными трудностями). |
For example, in some States parties preparatory acts were covered only in relation to acts of bribery or to serious offences, which did not encompass all offences under the Convention. |
Например, в некоторых государствах-участниках подготовка преступления подпадает под уголовную ответственность только в связи с деяниями подкупа или серьезными преступлениями, которые включают не все предусмотренные Конвенцией преступления. |
It was important to point out that the commission must comply with international legal obligations, such as the obligation to undertake effective investigations and prosecute gross violations of human rights and serious violations of international humanitarian law. |
Важно отметить, что комиссия должна соблюдать международные правовые обязательства, такие как обязательство проводить эффективные расследования и возбуждать судебное преследование в связи с грубыми нарушениями прав человека и серьезными нарушениями международного гуманитарного права. |
It is alarming to note that essential items of proof have been damaged and evidence destroyed and that Mr. Tadic Astorga's defence counsels and international observers have encountered serious difficulties in accessing prosecution material, records of hearings, evidence, judicial proceedings and the detainee himself. |
Тревогу вызывает то, что существенные доказательства были повреждены и уничтожены и что адвокаты г-на Тадича Астроги и международные наблюдатели столкнулись с серьезными трудностями при получении доступа к материалам следствия, протоколам судебных заседаний, доказательствам, судебным материалам и к самому задержанному. |
The Ebola outbreak continued to inflict grave consequences on the affected countries in West Africa and posed a complex, multidimensional threat with serious humanitarian, economic, social and security ramifications. |
Вспышка Эболы по-прежнему создает тяжелые последствия для затронутых ее стран в Западной Африке и представляет собой сложную многообразную угрозу, чреватую серьезными экономическими и социальными последствиями, а также последствиями в плане безопасности. |
Moreover, although the international community had identified genocide, ethnic cleansing, and crimes against humanity as serious international crimes, it had not developed rules of customary international law relating to disregard for the immunity of State officials in such crimes. |
К тому же, международное сообщество, признав геноцид, этнические чистки и преступления против человечности серьезными международными преступлениями, не разработало нормы международного обычного права в отношении случаев несоблюдения иммунитета должностных лиц государства при расследовании таких преступлений. |
His Government remained staunchly committed to discharging its international obligations, including cooperation with international judicial authorities in connection with the crimes committed against MINUSMA contingents and other serious violations of international humanitarian and human rights law. |
Правительство страны оратора по-прежнему твердо привержено выполнению своих международных обязательств, в том числе по сотрудничеству с международными судебными органами в связи с преступлениями, совершенными в отношении контингентов МИНУСМА, и другими серьезными нарушениями международного гуманитарного права и международных стандартов в области прав человека. |
Women who are relatives of a disappeared person are particularly likely to suffer serious social and economic disadvantages and to be subjected to violence, persecution and reprisals as a result of their efforts to locate their loved ones. |
Женщины, являющиеся родственниками исчезнувших лиц, чаще всего сталкиваются с серьезными социальными и экономическими проблемами, а также подвергаются насилию, преследованиям и репрессиям в связи с попытками найти своих родных. |
Armed conflicts in the territory of the former SFRY and the conflict in the territory of the Autonomous Province of Kosovo and Metohija caused many serious consequences and mass violations of human rights. |
З. Вооруженные конфликты на территории бывшей СФРЮ и конфликт на территории Автономного края Косово и Метохия были сопряжены с многочисленными серьезными последствиями и массовыми нарушениями прав человека. |
7.1 On 21 July 2013, the author added that the last two years in Pakistan have been the most serious years of violence against Shias in 20 years and there are systematic, massive and flagrant human rights abuses with impunity against religious minorities. |
7.1 21 июля 2013 года автор дополнительно отметил, что предшествующие два года были самыми серьезными за последние 20 лет годами насилия против шиитов в Пакистане, где в обстановке безнаказанности совершаются систематические, массовые и вопиющие нарушения прав человека религиозных меньшинств. |
The source reports that the authorities have claimed that the "offender[s'] crimes are very serious, operated and organized with the intention to destroy the country's security, and need punishing". |
По сообщению источника, власти утверждали, что "их преступления являются весьма серьезными, были осуществлены и организованы с целью разрушения безопасности страны и требуют наказания". |