| The Committee further recommends that the State party take the necessary measures to ensure that homeless persons suffering from serious health problems receive adequate health care. | Комитет далее рекомендует государству-участнику принять необходимые меры, обеспечивающие бездомным лицам, страдающим серьезными заболеваниями, доступ к надлежащему медицинскому обслуживанию. |
| Human rights defenders continue to face serious violations of their rights throughout the world. | Повсюду в мире правозащитники по-прежнему сталкиваются с серьезными нарушениями своих прав. |
| The cases of most of those being held in pre-trial detention are affected by serious judicial irregularities. | Материалы по делам большинства лиц, отбывающих превентивное заключение, отмечаются серьезными процессуальными нарушениями. |
| The limited information available about provision of water, sanitation and garbage collection in smaller cities suggests that most have serious environmental problems. | Ограниченность имеющейся информации по вопросам водоснабжения, санитарного контроля и сбора мусора в меньших по площади городах предполагает, что большинство из них сталкивается с серьезными экологическими проблемами. |
| Those trials will be the most serious prosecutions the Tribunal will ever have to deal with. | Эти судебные процессы будут самыми серьезными судебными разбирательствами, с которыми когда-либо приходилось иметь дело Трибуналу. |
| This new Court is an essential tool for dealing with serious violations of the fundamental human freedoms. | Этот новый Суд имеет большое значение для борьбы с серьезными нарушениями основополагающих прав человека. |
| The cost to society may be serious enough to adversely affect the development effort. | Издержки для общества могут быть настолько серьезными, что они могут отрицательно сказаться на усилиях в области развития. |
| The poor faced serious problems with regard to jobs, credit, access to safe drinking water and sanitation services. | Малоимущие граждане сталкиваются с серьезными проблемами в области трудоустройства, получения кредитов, а также доступа к питьевой воде и санитарно-гигиенической инфраструктуре. |
| But despite its efforts, my Government continues to encounter serious difficulties in ensuring social development. | Однако, несмотря на прилагаемые усилия, наши государства продолжают сталкиваться с серьезными трудностями на пути социального развития. |
| Development was uneven from region to region and many developing countries were still facing serious difficulties in housing their population. | Развитие в регионах является неравномерным, и многие развивающиеся страны все еще сталкиваются с серьезными трудностями в обеспечении жильем своего населения. |
| Although many African countries had made in economic reforms, their economic and social problems remained serious. | Многие африканские страны осуществили экономические реформы, хотя они по-прежнему сталкиваются с серьезными экономическими и социальными проблемами. |
| Civilian police criminal intelligence unit established to combat terrorism and serious crime UNOMIG | Создание в гражданской полиции подразделения по сбору оперативной информации об уголовных правонарушениях для борьбы с терроризмом и серьезными преступлениями |
| The second point concerned the limitation of articles 40 and 41 to the most serious breaches. | Второй момент касается ограничения сферы применения статей 40 и 41 самыми серьезными нарушениями. |
| As a result, organizations have encountered serious access difficulties, including unequal treatment in the issuance of visas, travel permits and telecommunications licences. | В результате эти организации столкнулись с серьезными трудностями при попытке получить доступ в страну, включая неравное обращение с ними при выдаче виз, разрешений на поездки и телекоммуникационных лицензий. |
| The new contractor experienced serious cash flow problems in the first year and could not maintain the budget forecast. | В первый же год новый подрядчик столкнулся с серьезными проблемами ликвидности и не смог уложиться в прогнозные оценки бюджета. |
| We are concerned to note that local human rights organizations are everywhere subjected to serious harassment. | Мы с тревогой отмечаем, что местные организации по правам человека во всех районах сталкиваются в своей деятельности с серьезными препятствиями. |
| Many countries in transition are faced with serious dilemmas: | Многие страны с переходной экономикой сталкиваются с серьезными проблемами и задаются вопросами: |
| Such provisions served as an important tool in global efforts to combat serious offences, including those relating to terrorism. | Подобные положения служат важным инструментом в усилиях мирового сообщества по борьбе с серьезными преступлениями, включая преступления, связанные с терроризмом. |
| ECOWAS still faces serious challenges, but it is growing in effectiveness. | ЭКОВАС все еще сталкивается с серьезными трудностями, но его эффективность возрастает. |
| Externally, the armed forces of Timor-Leste are apparently unable to cope alone with potential serious border incidents. | Если говорить о внешних факторах, то вооруженные силы Тимора-Лешти явно не способны в одиночку справиться с потенциально серьезными пограничными инцидентами. |
| Health services are responsible for the care and treatment of those who offend and suffer from serious mental illness. | На органы здравоохранения возлагается ответственность за оказание помощи и лечение правонарушителей с серьезными психическими расстройствами. |
| The region's most serious problems are still to be found in the labour market. | С наиболее серьезными проблемами страны региона по-прежнему сталкиваются на рынке труда. |
| It is quite clear that the peace process in the Middle East has suffered serious setbacks. | Сейчас предельно ясно, что мирный процесс на Ближнем Востоке отмечен серьезными недостатками. |
| The Committee is concerned that homelessness has led to serious health problems and even to death. | Комитет озабочен серьезными проблемами со здоровьем и даже смертными случаями среди бездомных. |
| While UNAMA has been making strenuous efforts to protect its staff, it is facing serious operational constraints. | Хотя МООНСА и прилагает напряженные усилия к защите своих сотрудников, она все равно сталкивается с серьезными препятствиями при проведении своих операций. |