Английский - русский
Перевод слова Serious
Вариант перевода Серьезными

Примеры в контексте "Serious - Серьезными"

Примеры: Serious - Серьезными
While sympathetic to the idea behind article 16, it had serious problems with the text as currently drafted, but was willing to consider any proposed changes. Поддерживая идею, лежащую в основе статьи 16, она сталкивается с серьезными проблемами в отношении ее нынешней редакции, но готова рассмотреть любые предлагаемые изменения.
On the question of treaty crimes, his delegation considered that, while crimes related to drugs and terrorism were extremely serious, it was essential to intensify cooperation within the framework of the treaties dealing with those issues. Что касается вопроса о преступлениях по международным договорам, то делегация оратора считает, что, поскольку преступления, связанные с наркотиками и терроризмом, являются крайне серьезными, необходимо активизировать сотрудничество в рамках договоров по этим вопросам.
He agreed that such acts were serious and should be the subject of international cooperation to fight them, but the Court was being set up to deal with the core crimes. Он согласен с тем, что подобные акты являются серьезными и должны явиться объектом международного сотрудничества по борьбе с ними, однако Суд создается для рассмотрения основных преступлений.
Ms. DIOP (Senegal) agreed that terrorism, crimes against United Nations personnel and drug trafficking were important and serious, but thought that they should not be within the Court's jurisdiction. Г-жа ДИОП (Сенегал) соглашается с тем, что терроризм, преступления против персонала Организации Объединенных Наций и преступления, связанные с наркотиками, являются важными и серьезными, но полагает, что они не должны быть включены в сферу юрисдикции Суда.
While most of the economies in transition had made considerable progress with respect to macroeconomic stabilization and economic growth, they also had serious social problems, as the UNDP Human Development Report showed. Хотя многие страны с переходной экономикой заметно продвинулись вперед по пути макроэкономической стабилизации и ускорения экономического роста, они также столкнулись с серьезными социальными издержками, что подтверждается докладом ПРООН о развитии человеческого потенциала.
He noted that the financial turbulence in South-East Asia had affected all countries - from those which relied on commodities exports and were essentially marginalized from the global economy, to the developed countries grappling with serious trade imbalances. Он отмечает, что финансовый кризис в Юго-Восточной Азии отразился на всех странах, начиная со стран, зависящих от экспорта сырьевых товаров и находящихся по существу на задворках мировой экономики, и заканчивая развитыми странами, сталкивающимися с серьезными проблемами торговых диспропорций.
Ukraine was faced with serious demographic problems that were aggravating its social problems: falling birth rates and an increase in the mortality rate meant that the country could not even sustain its population level. Украина сталкивается с серьезными демографическими проблемами, которые способствуют обострению социального положения: вследствие снижения коэффициента рождаемости и продолжительности жизни страна не в состоянии обеспечить восполнение своего населения.
Mr. Nikiforov (Russian Federation) said that, over four years after the adoption of the Copenhagen Declaration and Programme of Action, States still faced serious problems, both objective and subjective, in implementing the provisions thereof. Г-н НИКИФОРОВ (Российская Федерация) отмечает, что, хотя после принятия Копенгагенской декларации и Программы действий прошло более четырех лет, государства продолжают сталкиваться с серьезными объективными и субъективными препятствиями на пути их реализации.
The stability which has prevailed in the UNMOP area of responsibility since the establishment of the mission on 1 February 1996 has not been disrupted by any serious incidents. Стабильная обстановка, сложившаяся в районе ответственности МНООНПП после учреждения этой миссии 1 февраля 1996 года, не была омрачена никакими серьезными инцидентами.
After a relatively smooth start, the exercise encountered delays, and it has become obvious that the extension process throughout the country will face serious logistical and psychological problems. После относительно гладкого начала в этом процессе возникли задержки и стало ясно, что процесс распространения деятельности органов государственного управления по всей стране будет сталкиваться с серьезными проблемами материально-технического и психологического характера.
Such important intervention, some strategies for which are outlined above, must be followed by serious efforts to establish a healing process to redress damage already done. Эта важная деятельность, в связи с которой выше был упомянут ряд стратегий, должна дополняться серьезными мерами по налаживанию процесса выздоровления для устранения уже нанесенного ущерба.
In almost every provincial prison, one or more children are in custody, not separated from adult and often more serious offenders. В тюрьме почти каждой провинции имеется один ребенок или несколько детей, которые содержатся вместе со взрослыми и нередко более серьезными правонарушителями.
The policy adds to the suffering of the populations concerned notwithstanding the original objectives of the Burundi authorities, and leads to serious violations of human rights and humanitarian law. Она увеличивает страдания затрагиваемых ею слоев населения, даже если первоначально бурундийские власти и ставили перед собой иные задачи, и чревата серьезными нарушениями прав человека и гуманитарного права.
Given that serious problems of internal displacement exist in more than 30 countries worldwide, there is considerable need to extend country visits as well as to pay follow-up visits. Учитывая, что более 30 стран мира сталкиваются с серьезными проблемами внутреннего перемещения населения, достаточно очевидна необходимость посещения новых стран и организации повторных посещений.
Non-governmental sources pointed out that the draft Military Criminal Code submitted by the Government reproduced the content of article 221 of the Constitution and, in connection with serious violations of human rights, excluded application in the military courts. Неправительственные источники отметили, что проект военного уголовного кодекса, представленный правительством, воспроизводит содержание статьи 221 Конституции и в связи с серьезными нарушениями прав человека исключает возможность расследования соответствующих дел военными судами.
Similar, if not more serious constraints were experienced by the media during the period leading up to the referendum regarding amendments to the Constitution in 1996. Аналогичным образом с такими же или даже еще более серьезными проблемами средства массовой информации сталкивались в период, предшествовавший проведению в 1996 году референдума о поправках к Конституции.
For similar reasons, the Committee should make every effort to examine the report of Armenia, a country facing serious ethnic problems and in a very difficult situation. По аналогичным причинам Комитету следует приложить все необходимые усилия, чтобы рассмотреть доклад Армении, страны, которая сталкивается с серьезными этническими проблемами и находится в весьма трудной ситуации.
In his statement before the informal meeting of the Security Council held at United Nations Headquarters on 21 December 1995, the Deputy Foreign Minister of Ethiopia made very serious and unacceptable allegations. В своем заявлении, сделанном в ходе неофициального заседания Совета Безопасности в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций 21 декабря 1995 года, заместитель министра иностранных дел Эфиопии выступил с весьма серьезными и неприемлемыми утверждениями.
The fighting in Tubmanburg and subsequent developments have shown that the causes for delay have become more serious and that they can be overcome only if the faction leaders are truly determined to proceed with the peace process. Боевые действия в Табменберге и последующие события показали, что причины задержек стали более серьезными и что их удастся устранить лишь в том случае, если лидеры группировок будут преисполнены подлинной решимости продолжать осуществление мирного процесса.
Spain considered that an optional protocol should contain both procedures since they were complementary. The inquiry procedure was particularly important in dealing with serious and systematic violations of the rights of women. Испания указала, что факультативный протокол должен содержать обе процедуры, поскольку они носят взаимодополняющий характер, а процедура проведения расследований имеет особенно важное значение для борьбы с серьезными и систематическими нарушениями прав женщин.
Panama noted that the inquiry procedure in the optional protocol to the Convention would be a mechanism for dealing with serious, systematic and widespread violations of the human rights of women. Панама отметила, что процедура расследования в рамках факультативного протокола к Конвенции явилась бы механизмом, позволяющим бороться с серьезными, систематическими и широко распространенными нарушениями прав человека применительно к женщинам.
While there appeared to be a perception that the substances were safe, they had serious consequences for health and social, economic and cultural well-being. Хотя, по-видимому, и бытует представление о том, что эти вещества являются неопасными для здоровья, последствия их употребления могут быть самыми серьезными как для здоровья, так и для благосостояния человека в социальном, экономическом и культурном отношении.
Japan is seriously concerned about illegal, unreported and unregulated fishery activities and issues related to the overcapacity of global fisheries, which are becoming increasingly serious despite the efforts being made to promote the sustainable use of living marine resources. Япония серьезно обеспокоена незаконным, несообщаемым и нерегулируемым рыбным промыслом, а также вопросами, относящимися к излишним мощностям мировых рыбопромысловых компаний, которые становятся все более серьезными, несмотря на усилия по поощрению устойчивого использования живых морских ресурсов.
The amount of financial resources needed and, the inability to take advantage of economies of scale in R&D as well as in distribution and marketing can be serious constraints for new start-ups... Для вновь создаваемых фирм серьезными препятствиями могут являться недостаток требующихся финансовых ресурсов, неспособность использовать эффект экономии за счет масштабов в сфере НИОКР, а также в области сбыта и маркетинга 10/.
Third, the legitimization of missile defence systems by one or more Powers will have serious consequences for regional security, including in South Asia, which is now nuclearized. В-третьих, легитимизация систем ракетной обороны одной или несколькими державами обернется серьезными последствиями для региональной безопасности, в том числе в Южной Азии, где сегодня появилось ядерное оружие.