While availability of funding was the main limitation on the Agency's building programme, in some fields, such as the West Bank (see para. 113) and Lebanon, problems relating to sites were an equally serious constraint. |
Хотя основным сдерживающим фактором программы строительства Агентства была нехватка финансовых средств, в некоторых районах, таких, как Западный берег (см. пункт 113) и в Ливане, столь же серьезными были проблемы, касающиеся строительных участков. |
Mr. Owada (Japan) said that although there had been positive developments in coping with refugee problems through voluntary repatriation, UNHCR still faced many serious challenges. |
Г-н ОВАДА (Япония) говорит, что, несмотря на позитивные результаты, достигнутые в решении проблем беженцев посредством добровольной репатриации, УВКБ по-прежнему сталкивается со многими серьезными трудностями. |
However, faced with serious economic problems and unrest immediately after independence, Senegal had introduced provisions under the Code of Criminal Procedure permitting the detention of individuals for misappropriation of public funds. |
Однако в связи с серьезными экономическими проблемами и трудностями, возникшими сразу после получения независимости, в Уголовно-процессуальный кодекс Сенегала были включены положения, позволяющие заключать под стражу лиц по обвинению в присвоении государственных средств. |
Under the pretext of the search for consensus, stages have been omitted and pressure brought to bear, which is even more serious when the subjects of the draft resolution are solely and completely within the competence of the General Assembly. |
Под предлогом поиска консенсуса опускаются целые этапы и оказывается давление, что чревато еще более серьезными последствиями в тех случаях, когда речь в проекте резолюции идет о вопросах, входящих исключительно в круг ведения Генеральной Ассамблеи. |
The only countries which could benefit from the exemption provided for in Article 19 of the Charter were those facing extreme difficulties in the aftermath of a conflict or a serious external shock to the economy or a natural disaster. |
Что касается положений Статьи 19 Устава, то применение изъятия должно предоставляться исключительно тем странам, которые столкнулись с серьезными проблемами в результате конфликта, внешнего экономического шока или стихийного бедствия. |
Freedom of expression was also subject to serious restrictions, and the difficulties encountered by representatives of NGOs wishing to attend the Committee's session revealed a lack of cooperation and tolerance in that respect. |
Осуществление свободы выражения мнения также связано с серьезными ограничениями, и трудности, с которыми столкнулись представители НПО, намеревавшиеся принять участие в работе сессии Комитета, свидетельствуют об отсутствии духа сотрудничества и терпимости в этом отношении. |
According to the lawyer, the charges were not sufficiently serious to justify the decision not to allow the detainee to meet with a lawyer. |
По словам адвоката Цемеля, предъявленные обвинения не были достаточно серьезными, для того чтобы запретить заключенному встречаться с адвокатом. |
At present they face serious obstacles (including securing the approval of up to eight levels of the administrative hierarchy) in converting their possessory interests in land into legal title. |
В настоящее время они сталкиваются с серьезными препятствиями (включая процедуру утверждения выдаваемого разрешения в административных инстанциях вплоть до восьми уровней) в процессе закрепления их права на владение землей в виде правового титула. |
Several participants stated that there was a serious lack of coordination among the various bodies and agencies of the United Nations system dealing with human rights issues and that that situation seriously undermined efficiency. |
Некоторые из участников заявили, что координация деятельности между различными органами и учреждениями системы Организации Объединенных Наций, занимающимися проблемами прав человека, страдает серьезными недостатками и что такое положение в значительной степени снижает их эффективность. |
More than 1 million children are blind for lack of vitamin A and 50 million suffer from serious mental and physical disabilities due to lack of iodine. |
Свыше миллиона детей являются слепыми вследствие нехватки витамина А, и 50 млн. страдают серьезными психическими и физическими заболеваниями по причине нехватки йода. |
Believing that the production, sale, use or threat of use of nuclear weapons has serious consequences for the promotion and maintenance of international peace and security, |
считая, что производство, применение или угроза применения ядерного оружия и торговля им чреваты серьезными последствиями для укрепления и поддержания международного мира и безопасности, |
The President of the Council in his opening statement referred to the current economic crisis in Asia which had made it clear that integration into the global market could bring great benefits, but carried serious risks if not managed well. |
З. Председатель Совета в своем вступительном заявлении остановился на нынешнем экономическом кризисе в Азии, отметив, что он показал, что интеграция в глобальный рынок может принести огромные выгоды, но без умелого управления этим процессом чревата серьезными рисками. |
In view of the changing international climate, it was of critical importance to minimize areas of hostility which had serious ramifications for regional and international peace and security. |
Учитывая изменение международного климата, представляется крайне важным свести к минимуму районы враждебного противостояния, которое чревато серьезными последствиями для регионального и международного мира и безопасности. |
In addition to these limitations on its capabilities, UNPROFOR has continued to experience serious restrictions on its freedom of movement imposed by all sides, and especially by the Bosnian Serbs. |
Наряду с подобными ограничениями своих возможностей СООНО по-прежнему сталкиваются с серьезными ограничениями свободы своего передвижения, устанавливаемыми всеми сторонами, и особенно боснийскими сербами. |
In fact, I would like to take this opportunity to state from this rostrum that we are a serious contender for the Security Council in the year 2000. |
Собственно говоря, я хотел бы воспользоваться этой возможностью и заявить с этой трибуны о том, что мы являемся серьезными кандидатами на избрание в состав Совета Безопасности в 2000 году. |
The implications of the judgement might be even more serious since the Tribunal's reasoning would apply equally to 300 series personnel holding contracts of limited duration. |
Последствия этого решения Трибунала могут оказаться еще более серьезными, поскольку ход рассуждения Трибунала будет в равной степени применяться и к персоналу на контрактах с ограниченным сроком действия, набранному в соответствии с Правилами серии 300. |
In that regard, we reiterate our support for the recommendation that the mechanism's scope be extended, as we do not believe that certain violations are more serious than others. |
В связи с этим мы вновь выражаем нашу поддержку рекомендации, касающейся того, что сфера действия механизма должна быть расширена, так как мы не считаем, что одни нарушения являются более серьезными, нежели другие. |
High levels of unemployment, increasing costs of living, and the lack of access to basic services are serious risk factors for stability and could undermine the progress achieved over the past years. |
Высокий уровень безработицы, растущая стоимость жизни и ограниченный доступ к базовым услугам являются серьезными факторами риска в плане стабильности и могут свести на нет все достижения последних лет. |
The serious developments of recent weeks prompt me to express my deep concern about the violence and political instability besetting this sisterly country, as well as the full support of Ecuador for its democratic institutions. |
В связи с серьезными событиями, происходящими в последние недели, я хочу выразить глубокую обеспокоенность актами насилия и нарушениями политической стабильности в этой братской нам стране, а также заявить о полной поддержке Эквадора ее демократических институтов. |
Deeply concerned by the grave humanitarian situation and the continuing serious violations by the Taliban of human rights and international humanitarian law, |
будучи глубоко обеспокоен тяжелой гуманитарной ситуацией и продолжающимися серьезными нарушениями «Талибаном» прав человека и международного гуманитарного права, |
The effects of trawls are particularly serious on seamounts where high levels of endemism and little studied megafaunal distributions have been recorded; and on cold-water corals which are threatened in their own right and as a shelter for commercial fish stocks and other benthic fauna. |
Последствия использования тралов являются особенно серьезными на подводных горах, где зарегистрированы высокие уровни эндемизма и распространены малоизученные виды мегафауны; а также применительно к холодноводным кораллам, которым угрожает опасность как самим по себе, так и в качестве пристанища коммерческих рыбных запасов и других видов бентической фауны. |
As concerns the special procedures of the Commission, with respect to the country rapporteurs, it was pointed out that most of the countries for which a rapporteur had been appointed face serious problems of displacement. |
Что касается специальных процедур Комиссии, касающихся деятельности докладчиков по странам, то было отмечено, что большинство стран, по которым были назначены докладчики, сталкиваются с серьезными проблемами в связи с перемещением. |
Article 8 (2) (c) criminalizes the acts enumerated in article 3 common to the four Geneva Conventions, requiring that the acts involved be "serious". |
Подпункт с) пункта 2 статьи 8 квалифицирует в качестве преступлений деяния, перечисленные в статье 3, общей для четырех Женевских конвенций, при условии, что такие деяния являются "серьезными"40. |
Not only a defendant but also large numbers of uninvolved persons may be subjected to serious encroachment on their rights, especially with house-to-house searches and other intrusions into privacy. |
С серьезными посягательствами на их права, особенно в случае обысков кварталов и прочего рода вмешательств в частную жизнь, могут столкнуться не только обвиняемые, но и многие совершенно непричастные лица. |
We are concerned by the serious humanitarian impact of explosive remnants of war since acute problems arising from explosive remnants of war contamination have not been limited to zones of recent conflicts. |
Мы обеспокоены серьезными гуманитарными последствиями взрывоопасных остатков войны в силу того, что острые проблемы, возникающие в результате засоренности взрывоопасными остатками войны, не ограничиваются зонами недавних конфликтов. |