| Reports available to the Institute indicate that African countries are facing serious challenges in the management of their prisons. | Имеющиеся в распоряжении Института доклады свидетельствуют о том, что африканские страны сталкиваются с серьезными проблемами в области управления тюремными учреждениями. |
| Both emphasized that the country still faced serious challenges and underlined possible repercussions in the region as a whole. | Оба оратора сделали акцент на том, что страна все еще сталкивается с серьезными проблемами, и подчеркнули возможные последствия для региона в целом. |
| Some Council members stressed that the events of 15 May and 5 June 2011 were the most serious since the establishment of UNDOF. | Несколько членов Совета подчеркнули, что события 15 мая и 5 июня 2011 года были наиболее серьезными с момента учреждения СООННР. |
| It is not just Europe; every region in the world is struggling today with serious economic difficulties. | При этом речь идет не только о Европе; сегодня все регионы планеты борются с серьезными экономическими трудностями. |
| Though the Mission has made progress towards fulfilling its mandate, it has contended with serious challenges, which have hampered its success. | Несмотря на достигнутый Миссией определенный прогресс в выполнении своего мандата, она сталкивалась с серьезными трудностями, которые препятствовали ее успехам. |
| UNCTAD has persistently warned that the domestic and global imbalances that accompanied that growth carried very serious downside risks. | ЮНКТАД не уставала предупреждать, что внутренние и глобальные дисбалансы, сопровождающие такой рост, сопряжены очень серьезными понижательными рисками. |
| The adverse effects of solitary confinement are especially significant for persons with serious mental health problems which are usually characterized by psychotic symptoms and/or significant functional impairments. | Одиночное содержание оказывает особо негативное воздействие на лиц с серьезными психическими проблемами, которые обычно характеризуются психотическими симптомами и/или тяжкими функциональными расстройствами. |
| By virtue of the principle of international solidarity, least developed countries, faced with serious financial constraints, deserve such assistance, a priori. | В соответствии с принципом международной солидарности наименее развитые страны, сталкивающиеся с серьезными финансовыми проблемами, априори заслуживают такой помощи. |
| Developed countries are facing serious difficulties in their efforts to recover from a deep economic crisis. | Развитые страны сталкиваются с серьезными трудностями в своих усилиях по восстановлению экономики после глубокого экономического кризиса. |
| That stigmatization is deliberate and carries serious consequences for our countries. | Эта стигматизация является сознательной и чревата серьезными последствиями для наших стран. |
| We are convinced that fighting these serious diseases affecting our societies is of the highest priority. | Мы убеждены, что борьба с этими серьезными заболеваниями, поражающими наши общества, имеет приоритетное значение. |
| Economies that were traditional leaders of the world economy are now facing serious structural problems, which tends to reduce their performance. | Страны, которые традиционно занимали лидирующее положение в мировой экономике, сегодня сталкиваются с серьезными структурными проблемами, что ведет к снижению их показателей. |
| Despite these efforts, serious challenges stand in our way as we try to set up adequate systems to deal with non-communicable diseases. | Несмотря на эти усилия, мы сталкиваемся с серьезными препятствиями в своем стремлении создать адекватные системы борьбы с неинфекционными заболеваниями. |
| Internationally, we have witnessed significant progress in the fight against these serious diseases and their consequences. | В международном плане мы были свидетелями впечатляющего прогресса в борьбе с этими серьезными заболеваниями и их последствиями. |
| Support was provided to States addressing the interlinkages between money-laundering and serious organized crime. | С учетом взаимосвязи между отмыванием денег и серьезными формами организованной преступности ЮНОДК оказывало государствам соответствующую поддержку. |
| Sierra Leone faces serious challenges in delivering health-care services. | Сьерра-Леоне сталкивается с серьезными проблемами при оказании медицинских услуг. |
| It is a fact that the international community is facing serious difficulties in keeping its commitments to development. | Факт состоит в том, что международное сообщество сталкивается с серьезными трудностями в выполнении своих обязательств в контексте развития. |
| Cambodia does not have serious obstacles to the implementation of these recommendations. | Камбоджа не сталкивается с какими-либо серьезными препятствиями в части выполнения таких рекомендаций. |
| Goal 2: Achieve universal primary education: all certified clubhouses provide education opportunities to people with serious mental illness. | Цель 2: обеспечение всеобщего начального образования: все сертифицированные клубы предоставляют возможности для обучения людям с серьезными психическими заболеваниями. |
| The Southern Sudan Police Service continued to face serious logistical challenges in the conduct of its policing activities. | Полицейская служба Южного Судана продолжала сталкиваться с серьезными проблемами в области материально-технического обеспечения при проведении своих мероприятий по охране правопорядка. |
| There is growing alarm at the serious allegations of major arms transfers to Lebanon through its land borders. | Отмечается растущая тревога в связи с серьезными утверждениями о том, что в Ливан через его сухопутные границы поставляются крупные партии оружия. |
| Despite these encouraging developments, the Niger is still confronted with serious socio-economic and humanitarian challenges. | Несмотря на эти обнадеживающие события Нигер по-прежнему сталкивается с серьезными социально-экономическими и гуманитарными проблемами. |
| As mentioned earlier, the country task force is facing serious challenges for verification of grave child rights violations. | Как уже упоминалось ранее, страновая целевая группа сталкивается с серьезными трудностями в деле проверки сообщений о серьезных нарушениях прав ребенка. |
| Some of those incidents were serious and seemed to be organized in nature. | Некоторые из этих инцидентов были серьезными и по своей сути выглядели как спланированные. |
| As developing countries in the region lacked the capacity to respond effectively to serious accidents or to monitor long-term environmental effects, preventive policies should be strengthened. | Поскольку развивающиеся страны региона не имеют достаточного потенциала для принятия эффективных ответных мер в связи с серьезными несчастными случаями или для контроля за долгосрочными экологическими последствиями, необходимо активизировать превентивную политику. |