It does not include any commitment to devoting the new and additional resources that developing countries urgently need to deal with the serious impact of this critical situation. |
Он не содержит никаких обязательств по выделению новых и дополнительных ресурсов, которые срочно необходимы развивающимся странам для борьбы с серьезными проблемами, вызванными данными критическими обстоятельствами. |
The Republic of Sierra Leone Armed Forces continued to face serious financial and logistical challenges, including the inadequate supply of fuel and lubricants to operate vehicles and generators. |
Вооруженные силы Республики Сьерра-Леоне по-прежнему сталкиваются с серьезными финансовыми и материально-техническими трудностями, включая отсутствие в необходимых объемах горюче-смазочных материалов для эксплуатации автомобилей и генераторов. |
New cases of HIV/AIDS infections and other serious diseases were down, and gains had been made in maternity and child health care. |
Снизилось количество новых случаев заболеваний ВИЧ/СПИДом и другими серьезными болезнями и улучшилось положение в области охраны материнства и оказания педиатрической помощи. |
Even - perhaps especially - in the face of the most serious challenges, commitment of the United Kingdom Government to human rights remained firm. |
Даже - и, пожалуй, особенно - когда оно сталкивается со столь серьезными проблемами, британское правительство остается твердым в своем стремлении защищать права человека. |
In addition, the Government of Afghanistan faces serious obstacles in its quest to fight corruption, hold elections, build a strong justice sector and increase economic development. |
Кроме того, правительство Афганистана сталкивается с серьезными препятствиями в его стремлении вести борьбу с коррупцией, проводить выборы, создавать эффективный сектор правосудия и ускорить темпы экономического развития. |
Detainees were sometimes even expected to be fed by their families, which caused serious problems for foreign detainees. |
Можно было видеть, что в некоторых случаях заключенных кормили члены их семей, что было сопряжено с серьезными трудностями, когда речь шла о задержанных иностранного происхождения. |
The acts in question had not been acts of torture but serious violations, such as arbitrary arrests or detentions. |
Совершенные ими правонарушения были связаны не с применением пыток, а с другими серьезными проступками, такими как незаконный арест или задержание. |
Minor offences were referred to the 33 women's commissioners' offices throughout the country and more serious offences were handled by the criminal courts. |
Дела о мелких преступлениях передаются в учрежденные по всей стране ЗЗ бюро уполномоченных по делам женщин, а более серьезными преступлениями занимаются уголовные суды. |
She asked whether the Committee would permit a State party to use the new reporting method despite serious inadequacies in its preceding full report. |
Она интересуется, согласится ли Комитет на применение тем или иным государством-участником нового метода представления своего доклада, несмотря на то что его предыдущий полный доклад страдал серьезными изъянами. |
We stress the need to seek the most effective and legally binding ways of definitively stopping any arms transfers to non-State actors, which we consider a serious violation of international law, with grave consequences. |
Мы подчеркиваем необходимость поиска наиболее эффективных и юридически обязывающих путей окончательного прекращения любых передач вооружений негосударственным субъектам, что мы рассматриваем как грубое нарушение международного права с серьезными последствиями. |
It was reported that CONREVIP has serious administrative problems, mainly because of a lack of institutional support from the Ministry of Justice, which chairs the Commission. |
Согласно поступившим сообщениям, КОНРЕВИП сталкивается с серьезными административными проблемами, главным образом из-за отсутствия организационной поддержки со стороны Министерства юстиции, которое председательствует в этой Комиссии. |
Staff became concerned when patients who had been sent home after treatment of apparently minor burns would come back in the following days with more serious wounds. |
Персонал был обеспокоен тем, что пациенты, выписанные после прохождения курса лечения от ожогов, которые казались незначительными, через несколько дней снова обращались в больницу с более серьезными ранами. |
Even in the context of a campaign that had many serious violations of international humanitarian law, the events in Zeytoun at this time stand out. |
Даже в рамках кампании, изобилующей серьезными нарушениями норм международного гуманитарного права, события, происшедшие в Зейтуне в этот период, стоят особняком. |
The European Union was concerned about the serious nuclear proliferation incidents and the growing nuclear terrorism and illicit trade in sensitive nuclear technology in recent years. |
Европейский союз озабочен серьезными случаями распространения ядерного оружия и ростом ядерного терроризма и незаконной торговли чувствительными ядерными технологиями в последние годы. |
Furthermore, the Transitional Government still faces serious constraints in supporting local authorities due to a lack of transport, infrastructure, communications, office equipment and qualified personnel. |
Кроме того, Переходное правительство все еще сталкивается с серьезными трудностями в оказании поддержки местным властям в связи с отсутствием транспорта, инфраструктуры, систем связи, оргтехники и квалифицированных специалистов. |
The problems posed by pesticides, particularly POPs, remain very serious and the majority of the incidents reported relate to this issue. |
По-прежнему весьма серьезными остаются проблемы, касающиеся пестицидов, и в первую очередь СОЗ, причем большинство сообщенных случаев имеет к этому самое непосредственное отношение. |
He presents multiple serious body fractures. |
подвале обнаружили фельдшера с серьезными травмами. |
You're nervous by us getting serious, aren't you? |
Отношения становятся серьезными, и тебя это тревожит. |
How serious was this... relationship? |
И насколько были серьезными... эти отношения? |
Lastly, she expresses concern at the recent calls of high-level State party's officials to have a number of criminal cases relating to the conflict period, including alleged serious human rights violations, withdrawn. |
Наконец, она выразила обеспокоенность в связи с тем, что высокопоставленные должностные лица государства-участника выступили в последнее время с призывом о том, чтобы уголовные дела, относящиеся к периоду конфликта, в том числе связанные с предполагаемыми серьезными нарушениями прав человека, были закрыты. |
Nevertheless, Myanmar continues to grapple with serious human rights challenges that, as the events in Rakhine State demonstrate, must be addressed for democratic transition and national reconciliation to make progress. |
Однако Мьянма по-прежнему сталкивается с серьезными проблемами в области прав человека, которые, как свидетельствуют события в штате Ракхайн, должны быть решены для достижения прогресса в переходе к демократии и достижении национального согласия. |
While acknowledging the difficulties the complainant experienced in 1998, the Swiss authorities do not consider them to have been serious enough to constitute a risk of future persecution. |
Признав трудности, с которыми столкнулся заявитель в 1998 году, швейцарские власти сочли, что они не были столь серьезными, чтобы явиться причиной опасности преследований в будущем. |
Within and between Governments, data collected by one ministry frequently do not match, or link to, data from other ministries, which can have serious consequences in times of crisis. |
В разных странах и внутри департаментов данные о работниках, собранные одним ведомством, зачастую не согласуются с данными, полученными в других министерствах, а это чревато серьезными последствиями в случае возникновения кризиса. |
This is particularly troubling with respect to civil matters involving the most vulnerable groups, such as indigenous peoples, persons with disabilities and ethnic minorities, who often face serious deprivations and violations of their rights, and lack the means or ability to contest them. |
Эта проблема особенно остро стоит, когда речь идет о гражданских делах с участием самых уязвимых групп, таких как коренные народы, инвалиды и этнические меньшинства, которые часто сталкиваются с серьезными лишениями и нарушениями своих прав, но при этом не имеют средств или возможностей их оспорить. |
The United Kingdom has provided funding for the International Criminal Court legal tools database which enables other countries to learn from the experiences of others in implementing legislation to tackle serious breaches of international humanitarian law. |
Соединенное Королевство выделило финансовые средства на разработку юридического информационного инструментария Международного уголовного суда, который позволяет иным странам изучать различный опыт в деле реализации законодательства по борьбе с серьезными нарушениями международного гуманитарного права. |