Английский - русский
Перевод слова Serious
Вариант перевода Серьезными

Примеры в контексте "Serious - Серьезными"

Примеры: Serious - Серьезными
Recognizing also the serious challenges facing social development in Africa, in particular illiteracy, poverty and HIV/AIDS, malaria and other communicable diseases, признавая также, что в процессе социального развития Африка сталкивается с серьезными проблемами, в частности с неграмотностью, нищетой и ВИЧ/СПИДом, малярией и другими инфекционными заболеваниями,
During this period it started to take some important measures, but was faced with serious challenges, including the continuing war in the south as well as drought and desertification. В течение этого периода оно начало принимать некоторые важные меры, но столкнулось с серьезными трудностями, включая продолжение войны с югом, а также засухи и опустынивание.
In addition to the challenges of generating troops, civilian police and other personnel for the expansion of AMIS, the AU Commission is also facing serious budgetary difficulties even as it continues to deploy. Помимо задачи мобилизации войск, гражданской полиции и другого персонала для увеличения численности МАСС, Комиссия АС сталкивается также с серьезными бюджетными трудностями даже в период, когда продолжается развертывание.
The Government recognizes that abolition of the death penalty necessitates broad information dissemination among the general public and greater public understanding of the need to ease criminal penalties further, which has serious financial and organizational implications. Правительство осознает, что отмена смертной казни требует проведения широкой разъяснительной работы среди населения, укрепления в сознании людей понимания необходимости дальнейшей либерализации уголовного наказания, сопряжена с серьезными финансово-организационными вопросами.
However, we encounter serious problems with the Armenian side, which is trying to keep some of the territories hostage and, to justify this, is speculating on security issues. Однако мы сталкивается с серьезными проблемами, создаваемыми армянской стороной, которая стремится удерживать некоторые территории в качестве своего рода «заложника», а для того, чтобы оправдать это, спекулирует соображениями безопасности.
The Commissioner could act on his own initiative with regard to cases involving serious violations of human rights, cases of particular social significance or cases involving persons who were unable to defend their own interests. Уполномоченный вправе предпринимать по своей инициативе действия в отношении случаев, связанных с серьезными нарушениями прав человека, имеющих особую социальную значимость и затрагивающих лиц, которые не в состоянии отстаивать свои собственные интересы.
It could have serious security and other implications for both UNMIS and the African Union-United Nations Hybrid Operation in Darfur and could potentially derail the CPA process. Он чреват серьезными последствиями в области безопасности и в других сферах как для МООНВС, так и для Смешанной операции Африканского союза-Организации Объединенных Наций в Дарфуре, и он может привести к срыву всего процесса, инициированного при подписании ВМС.
It also includes the threat and application of targeted measures in cases of non-compliance, and requests for reports on violations and the mandating of commissions of inquiry where concerns exist regarding serious violations of international humanitarian and human rights law. Это также подразумевает использование угрозы применения и само применение целевых мер в случае несоблюдения, запрос докладов о допущенных нарушениях и выдачу мандатов комиссиям по расследованию в тех случаях, когда возникает озабоченность в связи с серьезными нарушениями международного гуманитарного законодательства и стандартов в области прав человека.
The Council expressed its concern over the serious incidents in Kinshasa on 28 March, and called on all parties to ensure that the transition was not jeopardized. Члены Совета выразили обеспокоенность в связи с серьезными инцидентами в Киншасе 28 марта текущего года и призвали все стороны обеспечить, чтобы процесс перехода не оказался под угрозой.
Even though the Provisional Electoral Council executive board was re-established on 9 August 2005, the institution continued to suffer from severe structural and operational shortcomings, which have cast serious doubts on its ability to establish its full secretariat and meet crucial deadlines. Несмотря на то, что 9 августа 2005 года была воссоздана исполнительная комиссия Временного избирательного совета, этот орган по-прежнему страдает серьезными структурными и функциональными изъянами, которые вызывают серьезные сомнения относительно его способности сформировать в полном составе свой секретариат и уложиться в крайние сроки.
In the absence of adequate social protection, individuals and families, particularly those from the more vulnerable groups, are more likely to suffer serious hardship during periods of unemployment and transition. В отсутствие адекватной социальной защиты отдельные люди и целые семьи, особенно из более уязвимых слоев населения, с большей вероятностью столкнутся с серьезными трудностями в периоды безработицы и на переходном этапе.
At this critical stage in the peace process, I can only reiterate the crucial importance of progress in the political arena being accompanied by serious efforts on the part of Somali leaders to bring about tangible improvement in the security situation on the ground. На этом решающем этапе мирного процесса я могу лишь вновь подчеркнуть чрезвычайную важность того, чтобы прогресс в политической области сопровождался серьезными усилиями со стороны сомалийских лидеров по обеспечению существенного улучшения обстановки на местах в плане безопасности.
Furthermore, OHCHR monitored the progress of investigations relating to serious human rights violations, including investigations into the mass graves with bodies from Kosovo, which were discovered in Serbia in 2001. Кроме того, УВКПЧ осуществляло мониторинг хода расследований в связи с серьезными нарушениями прав человека, в том числе расследований в отношении мест массовых захоронений тел, доставленных из Косово, которые были обнаружены в Сербии в 2001 году.
The drag on economic growth, constraints on social equity and potential for social unrest resulting from such neglect are also serious policy considerations for policy makers. Замедление темпов экономического роста, ограничения в сфере социального равноправия и потенциальная возможность возникновения общественных беспорядков в результате такого игнорирования являются серьезными факторами, которые должны учитываться политиками.
There is thus a potentially serious contradiction between indigenous peoples' holistic vision of development and the thematic, compartmentalized and quantified approach of the Millennium Development Goals. Таким образом, налицо чреватое серьезными последствиями противоречие между глобальным восприятием коренными народами процесса развития и тематическим, фрагментарным и ориентированным на достижение количественных целевых показателей подходом, который предлагается в контексте осуществления целей в области развития, закрепленных в Декларации тысячелетия.
A growing number of households are living in acute poverty and are facing serious threats to their livelihood, including limited health care and inadequate opportunities for quality education. Все большее число домашних хозяйств живет в условиях крайней нищеты и сталкивается с серьезными угрозами для своего выживания, включая ограниченные возможности в области медицинского обслуживания и получения качественного образования.
Because of the country's vastness, however, the Independent Electoral Commission, despite laudable efforts, is encountering serious problems in transporting census kits by air and securing registration offices and is one month behind schedule. Тем не менее в связи с огромными масштабами страны Независимая избирательная комиссия, несмотря на свои похвальные усилия, сталкивается с серьезными проблемами, связанными с доставкой воздушным транспортом документов переписи избирателей, обеспечением безопасности пунктов регистрации, и отстает на месяц от выполнения намеченного графика.
The Special Committee has recognized the importance of adequate reserve capacity while the 2005 World Summit noted the need for enhanced rapidly deployable capacities for peace operations facing serious challenges or crises. Специальный комитет признал важность наличия достаточного резерва, а на Всемирном саммите 2005 года была отмечена необходимость создания расширенных сил быстрого развертывания для миротворческих операций, сталкивающихся с серьезными проблемами, или на случай возникновения кризисных ситуаций.
Moreover, such a wise approach should be complemented by serious and concerted efforts to fight poverty and oppression and, consequently, the root causes of terror. Кроме того, такой мудрый подход следовало бы сопровождать серьезными и согласованными усилиями в борьбе с нищетой и угнетением, а следовательно и с коренными причинами террора.
All the situations currently being dealt with by the Court are extremely serious and characterized by brutality which, at times, can only be described as monstrous. Все ситуации, которыми в настоящее время занимается Суд, являются чрезвычайно серьезными и характеризуются жестокостью, которую в отдельных случаях можно назвать чудовищной.
However, like most other developing countries, we have encountered some serious obstacles, such as unfair trade and high debts, which have a negative influence on this process. Однако, как и многие развивающиеся страны, мы столкнулись с определенными серьезными препятствиями, такими, как несправедливые условия торговли и высокая задолженность, которые негативно сказываются на этом процессе.
However, despite those modest achievements, the country still faced serious poverty challenges, including how to sustain and improve the overall growth rate of the economy, increasing productive capacities for exports and curbing rates of unemployment. Однако несмотря на эти скромные достижения, страна по-прежнему сталкивается с серьезными проблемами нищеты, в том числе сопряженными с поиском способов поддержания и повышения общих темпов экономического роста, увеличения потенциала производства товаров на экспорт и сдерживания уровня безработицы.
Mr. Dutton (Australia), speaking also on behalf of Canada and New Zealand, said that the administration of justice at the United Nations had serious deficiencies, as demonstrated by the lack of confidence among both staff and managers. Г-н Даттон (Австралия), выступая также от имени Канады и Новой Зеландии, говорит, что отправление правосудия в Организации Объединенных Наций связано с серьезными недостатками, о чем наглядно свидетельствует отсутствие доверия со стороны как сотрудников, так и руководителей.
In that respect, I would like to express my profound appreciation for the serious efforts exerted by the majority of developing countries to apply the concept of good governance in all political and economic fields in the face of mounting domestic and regional challenges. В этой связи я хочу выразить искреннее восхищение серьезными усилиями, которые большинство развивающихся стран предпринимают с тем чтобы воплотить принцип благого управления во всех областях политики и экономики перед лицом обостряющихся внутренних и региональных вызовов.
It also recognized the need for the Group to take concrete, practical measures to give effect to that intent, through law-enforcement cooperation and national strategies, to combat serious transnational crime, backed by a strong legislative base. Она также явилась признанием необходимости принятия Группой конкретных и практических мер, направленных на реализацию этой воли посредством обеспечения сотрудничества в правоохранительной области и разработки национальных стратегий по борьбе с серьезными транснациональными преступлениями на основе мощной правовой базы.