Английский - русский
Перевод слова Serious
Вариант перевода Серьезными

Примеры в контексте "Serious - Серьезными"

Примеры: Serious - Серьезными
The Convention on Cluster Munitions, which entered into force on 1 August 2010, is a result of the close cooperation and shared commitment of the international community to put an end to the serious impact of cluster bombs and to thus free people from that danger. Конвенция по кассетным боеприпасам, которая вступила в силу 1 августа 2010 года, стала результатом тесного сотрудничества и коллективной приверженности международного сообщества тому, чтобы покончить с серьезными последствиями применения кассетных боеприпасов и, тем самым, избавить людей от этой опасности.
Bangladesh has been adversely affected by global warming, food insecurity, population displacement and diminished biodiversity, among other problems, and is faced with serious threats caused by climate change and global warming. Пагубное воздействие на Бангладеш оказывают, в частности, глобальное потепление, отсутствие продовольственной безопасности, перемещение населения и уменьшение биологического разнообразия, и она сталкивается с серьезными угрозами, вызванными изменением климата и глобальным потеплением.
In situations of displacement resulting from serious violations of human rights, in particular ethnic cleansing, the authorities are under a strict obligation to protect IDPs from further violations and returns may not permanently be prohibited. В ситуации, когда перемещение вызвано серьезными нарушениями прав человека, особенно этническими чистками, власти обязаны оказывать ВПЛ защиту от дальнейших нарушений, и в этом случае возможен временный запрет на возвращение к прежним местам проживания.
The loss of international personnel, who account for approximately one third of staff members currently working in the Special Department for War Crimes, will significantly impact war crimes prosecutions and could result in serious delays in investigations, trials and appeals. Утрата международных сотрудников, на долю которых приходится примерно одна треть нынешнего штата Департамента по военным преступлениям, окажет существенное воздействие на разбирательства по делам о военных преступлениях и чревата серьезными задержками в проведении расследований, судопроизводстве и апелляционном производстве.
The State party should take all measures to ensure that prisoners with serious mental health problems receive adequate mental health care, by increasing the capacity of in-patient psychiatric wards and providing full access to mental health-care services within all prison facilities. Государству-участнику следует принять все меры для обеспечения того, чтобы заключенные с серьезными проблемами психического здоровья получали адекватную медицинскую психиатрическую помощь за счет расширения возможностей стационарного лечения в психиатрических палатах и предоставления полного доступа к услугам по предоставлению психиатрической помощи во всех пенитенциарных учреждениях.
Indonesia should consider amending its legislation on human rights courts, since they face serious difficulties in carrying out their judicial mandate, which has led to de facto impunity for perpetrators of gross human rights violations. Индонезии следует рассмотреть возможность внесения поправок в свое законодательство о судах по правам человека, поскольку они сталкиваются с серьезными трудностями в осуществлении своих судебных полномочий, что приводит к фактической безнаказанности лиц, виновных в грубых нарушениях прав человека.
Adopt measures to investigate, prosecute and punish those responsible for serious human rights crimes such as the recruitment of child soldiers, in accordance with international norms and in a transparent manner. Принять меры для проведения расследований в связи с серьезными преступлениями в области прав человека, такими как вербовка детей-солдат, привлечения виновных к ответственности и их наказания в соответствии с международными нормами и в условиях гласности.
In 2010, the IACHR expressed satisfaction about the repeal of Decree 1097 that could have led to impunity in hundreds of cases involving serious human rights violations that occurred during the armed conflict in the 1980s and 1990s. В 2010 году МКПЧ с удовлетворением отметила отмену Постановления 1097, которое могло привести к освобождению от наказания в сотнях случаев, связанных с серьезными нарушениями прав человека, имевших место во время вооруженного конфликта в 1980-х и 1990-х годах.
Furthermore, in many cases, victims who claim their right to compensation as provided for by law face serious obstacles as well as further harassment and intimidation by local authorities. Кроме того, во многих случаях потерпевшие, заявившие о своем праве на компенсацию в соответствии с законодательством, сталкиваются с серьезными препятствиями, а также новыми преследованиями и запугиванием со стороны местных властей.
Many problems, including some having serious financial consequences, could have been avoided or mitigated if a more systematic approach to risk had been in place. Многие проблемы, в том числе проблемы, чреватые серьезными финансовыми последствиями, можно было бы избежать или смягчить, если бы к управлению рисками применялся более систематический подход.
The Special Rapporteur recommends that States and all relevant actors pay due attention to, and effectively address, the early warning signs of racism and racial discrimination that may lead to tension, violence and conflict situations with serious violations of human rights. Специальный докладчик рекомендует государствам и всем соответствующим субъектам уделять должное внимание и принимать действенные меры в связи с ранними настораживающими признаками расизма и расовой дискриминации, которые могут вести к напряженности, насилию и конфликтным ситуациям с серьезными нарушениями прав человека.
The younger the bride, the more likely it is that she will face serious health complications owing to the physical immaturity of her body at the time of childbirth. Чем моложе невеста, тем больше вероятность того, что она столкнется с серьезными осложнениями во время родов по причине физической незрелости ее тела.
The report demonstrates the importance of adopting a comprehensive approach to address gross violations of human rights and serious violations of international humanitarian law, as stipulated by resolution 18/7. В данном докладе демонстрируется важность применения комплексного подхода к делу борьбы с грубыми нарушениями прав человека и серьезными нарушениями международного гуманитарного права, как это предусмотрено резолюцией 18/7.
Ms. Lasimbang also stated that the Expert Mechanism continued to be deeply concerned about the serious impacts that resulted from the lack of recognition of indigenous peoples' rights in relation to extractive industries, particularly mining. Г-жа Ласимбанг также сообщила, что Экспертный механизм по-прежнему глубоко обеспокоен теми серьезными последствиями, которые связаны с непризнанием прав коренных народов применительно к деятельности добывающих отраслей, особенно горнодобывающих предприятий.
His was the first United Nations mandate to examine comprehensively ways of dealing with human rights abuses committed in the past along with serious violations of international humanitarian law. В Организации Объединенных Наций он является первым мандатарием, которому поручено провести всесторонний анализ проблем, связанных с нарушениями прав человека, совершенными в прошлом, наряду с серьезными нарушениями норм международного гуманитарного права.
I am concerned that if this situation is not addressed by the Security Council, the largest United Nations peacekeeping operation will be at risk of failure, with serious consequences for lives and livelihoods for the people of the Democratic Republic of the Congo. Я обеспокоен тем, что если Совет Безопасности не урегулирует эту ситуацию, то появится риск того, что крупнейшая операция Организации Объединенных Наций по поддержанию мира потерпит неудачу с серьезными последствиями для жизни и материального благосостояния народа Демократической Республики Конго.
Other members had expressed serious reservations about the use of PPP on the grounds that it did not measure capacity to pay in United States dollars owing to the inclusion of goods and services that were not tradable internationally. Другие члены выступили с серьезными возражениями против использования ППС на том основании, что он не дает оценки платежеспособности в долларах США, поскольку включает товары и услуги, не являющиеся объектом международной купли-продажи.
Regarding the Conduct and Discipline Team, no allegations of serious or minor misconduct have been reported so far, since the expansion of UNIFIL in August 2006 until March 2007. Что касается Группы по вопросам поведения и дисциплины, то на данный момент, с начала расширения ВСООНЛ в августе 2006 года по март 2007 года, не поступало жалоб в связи с серьезными проступками или незначительными нарушениями правил поведения.
Ms. Banks (New Zealand): We recognize that Afghanistan faces serious ongoing challenges and that it will require assistance from the international community for some time to come. Г-н Бэнкс (Новая Зеландия) (говорит по-английски): Мы признаем, что Афганистан по-прежнему сталкивается с серьезными проблемами и еще некоторое время будет нуждаться в поддержке международного сообщества.
The Kingdom of Saudi Arabia has never idly stood by watching developments in the Middle East, but has instead launched several serious initiatives to put an end to the conflict. Королевство Саудовская Аравия никогда не было безучастным наблюдателем происходящих на Ближнем Востоке событий, напротив, оно выступило с несколькими серьезными инициативами, направленными на то, чтобы положить конец этому конфликту.
Mr. Guo Jiakun (China) said that racism and racial discrimination were serious violations of human rights, and courage and political will were needed to deal with them on a priority basis. Г-н Го Цзякунь (Китай) говорит, что расизм и расовая дискриминация являются серьезными нарушениями прав человека, и для их безотлагательной ликвидации требуются мужество и политическая воля.
CRC raised the concern of stigmatization of and discrimination against indigenous children and noted that indigenous children continue to confront serious challenges and threats to the enjoyment of their rights. Комитет выразил беспокойство в связи с остракизмом и дискриминацией детей из числа коренных народов и отметил, что эти дети по-прежнему сталкиваются с серьезными проблемами и трудностями при пользовании своими правами.
It has become evident that, without support from the donor community, national capacity-building and mobilization of national resources cannot be achieved by countries that experience serious difficulties in reducing poverty. Стало очевидным, что создание национального потенциала и мобилизация национальных ресурсов не могут быть обеспечены теми странами, которые сталкиваются с серьезными затруднениями в деле сокращения масштабов нищеты, без поддержки сообщества доноров.
The Panel also considered that it was advisable to retain some elements of peer review, with assessors sitting with the judge in disciplinary cases and in exceptional cases involving serious allegations (A/61/205, para. 93). Группа также считала целесообразным сохранить некоторые элементы коллегиальности, в связи с чем дисциплинарные дела и особо важные дела, связанные с серьезными обвинениями, должны рассматриваться судьей с участием экспертов-консультантов (А/61/205, пункт 93).
The Advisory Committee believes that the Conduct and Discipline Team should be sufficiently experienced to have at least some knowledge of possible new cases, especially serious ones, which might emerge in the coming months. Консультативный комитет уверен, что сотрудники Группы по вопросам поведения и дисциплины имеют достаточно опыта по крайней мере для примерной оценки возможности того, что в ближайшие месяцы будут заведены новые дела, особенно в связи с серьезными нарушениями.