We see in certain cases that the standards of international legitimacy within the field of human rights are very strictly observed, while in other situations, which are no less serious or urgent, they are not. |
Мы видим в ряде случаев, что в одних ситуациях нормы международного права в области прав человека строго соблюдаются, а в других - нет, хотя они являются не менее серьезными и критическими. |
As in the case of UNEP, the Advisory Committee is concerned with the continuous resource decline faced by Habitat and its serious administrative and financial management shortcomings. |
Как и в случае с ЮНЕП, Консультативный комитет обеспокоен неуклонным сокращением объема средств, которыми располагает Хабитат, и серьезными недостатками в административной работе и управлении финансами в Центре. |
That the developing countries especially face a serious challenge, inasmuch as they must also confront lack of resources, illiteracy, unemployment and underemployment, and deteriorating economies, makes all forms of international assistance imperative. |
Тот факт, что развивающиеся страны сталкиваются с особенно серьезными проблемами, поскольку они также вынуждены бороться с нехваткой ресурсов, неграмотностью, безработицей и недостаточной занятостью населения и ухудшением экономических условий, обусловливает настоятельную потребность во всех формах международной помощи. |
The system had managed to contain serious crime and maintain peace and harmony in the country, and the death penalty would therefore be upheld as a necessary component of the judicial system. |
С ее помощью в стране ведется борьба с наиболее серьезными формами преступности и поддерживаются мир и гармония, и поэтому данная мера наказания останется неотъемлемым элементом национальной системы оправления правосудия. |
Even at the lower estimate, the consequences of climate change could be severe in several parts of the world, including an increase in water stress, serious effects on ecosystems and food security, and threats to life and property as a result of coastal flooding. |
Даже если исходить из более низкой оценки, в нескольких частях планеты последствия от изменения климата могут оказаться очень серьезными, включая увеличение проблемы нехватки воды, серьезное воздействие на экосистемы и проблему безопасности пищи, а также угрозу жизни и имуществу в результате прибрежных наводнений. |
Several delegations, while noting their support for an inquiry procedure, stated that, in their view, the Committee already had the power under its current mandate to deal with situations of serious or systematic violations. |
Несколько делегаций, заявляя о своей поддержке процедуры расследования, отметили, что, по их мнению, Комитет уже обладает полномочиями в соответствии со своим нынешним мандатом на рассмотрение ситуаций, связанных с серьезными или систематическими нарушениями. |
Those who supported the retention of "and" noted that in order for an inquiry by the Committee to be initiated, allegations of violations needed to be both serious and systematic. |
Делегации, высказавшиеся за сохранение "и", отметили, что для инициирования Комитетом проведения расследования якобы имевшие место нарушения должны быть и серьезными, и систематическими. |
Almost two years after her release from house arrest, the General Secretary of the NLD is reported to continue to face serious restrictions on her freedom of movement and her social and political activities, including constant harassment and vilification. |
По прошествии почти двух лет после освобождения из-под домашнего ареста генеральный секретарь НЛД, как сообщается, продолжает сталкиваться с серьезными ограничениями в отношении ее права на свободу передвижения и участия в социально-политической деятельности, включая постоянные преследования и клевету. |
Discussions were held in early 1997 with the Human Rights Action Committee, a coordination group of human rights NGOs which deals with urgent and serious abuses. |
В начале 1997 года были проведены обсуждения с Комитетом действий за права человека - координационной группой правозащитных НПО, которая занимается серьезными нарушениями, требующими принятия экстренных мер. |
In the last two decades, situations of internal disturbance or strife characterized by a serious disruption of the internal order, tensions and acts of violence have become frequent in a growing number of countries. |
З. За последние два десятилетия во все большем числе стран стали возникать ситуации, связанные с внутренними беспорядками или враждой, характеризуемые серьезными нарушениями общественного порядка, напряженностью и актами насилия. |
Women represent over half the world's population and face serious inequalities, both in law and in practice, in virtually all societies and spheres of activity. |
Женщины составляют более половины населения мира и сталкиваются с серьезными проблемами неравенства, как по законодательству, так и на практике, почти во всех обществах и сферах деятельности. |
The most serious problems facing Armenia at present were, unquestionably, the consequences of the disastrous earthquake of 1991 and the problem of refugees from Azerbaijan and Nagorny Karabakh. |
Наиболее серьезными проблемами, стоящими в настоящее время перед Арменией, несомненно, являются последствия разрушительного землетрясения 1991 года и беженцы из Азербайджана и Нагорного Карабаха. |
There was a qualitative distinction in international law between the most serious internationally wrongful acts, which affected the interests of the international community as a whole, and other wrongful acts. |
В международном праве проводится качественное различие между наиболее серьезными международно-противоправными деяниями, затрагивающими интересы всего международного сообщества, и другими противоправными деяниями. |
Although it can hardly be denied that some wrongful acts are more serious than others, the dichotomy established by the Commission between "crimes" and "delicts" proves to be vague and ineffective. |
Хотя невозможно отрицать то обстоятельство, что одни противоправные деяния являются более серьезными, чем другие, разграничение на две категории, которое Комиссия проводит между "преступлениями" и "правонарушениями", представляется нечетким и неэффективным. |
The Czech Republic, for example, expresses the view that a distinction between more and less serious wrongful acts is "to be found in positive law and in State practice, although... no doubt in a relatively fragmentary, unsystematic or indirect form". |
Чешская Республика, например, выразила мнение о том, что различие между более и менее серьезными противоправными деяниями "присутствует в действующем праве и в практике государств... хотя, несомненно, в относительно фрагментарной, несистематизированной или косвенной форме". |
These provocative actions, together with the aggressive rhetoric of the Abkhaz separatist regime on taking military actions into the depth of the territory of Georgia, are fraught with serious consequences. |
Эти провокационные действия, сопровождаемые воинственной риторикой абхазского сепаратистского режима, угрожающего перенести военные действия в глубь территории Грузии, чреваты серьезными последствиями. |
The numerous charges of violations against international humanitarian law that have been made concerning the situation in Jenin are very serious and cannot remain without clarification, nor should they. |
Многочисленные обвинения в нарушении норм международного гуманитарного права, выдвинутые в связи с ситуацией в Дженине, являются очень серьезными и могут и должны быть разъяснены. |
It was not clear from paragraph 136 whether a woman could file for divorce in cases where bodily injury inflicted by the husband was not deemed to be "serious" enough. |
Из пункта 136 неясно, может ли женщина подавать на развод, если причиненные супругом телесные повреждения не считаются достаточно «серьезными». |
In its written and oral representations, the Republic of Moldova indicated that, in spite of some recent economic progress, it still faced serious challenges. |
В своем письме и устном сообщении Республика Молдова отметила, что, несмотря на достигнутый в последнее время определенный экономический прогресс, она продолжает сталкиваться с серьезными проблемами. |
In June 2002, however, Witness and Victims Support Services encountered serious difficulties regarding the travel of witnesses from Rwanda, after the Rwandan authorities, without advance warning to the Tribunal, changed the requirements for the issuance of travel documents. |
Однако в июне 2002 года Секция помощи свидетелям и потерпевшим столкнулась с серьезными трудностями при транспортировке свидетелей из Руанды в результате изменения руандийскими властями требований в отношении выдачи проездных документов, о котором Трибуналу заблаговременно сообщено не было. |
These market entry conditions are becoming serious constraints that may affect the competitiveness of developing country exports, especially for commodity-dependent countries that rely on one or two products for their export earnings. |
Условия выхода на рынки становятся серьезными препятствиями, которые могут отрицательно сказаться на конкурентоспособности экспорта развивающихся стран, прежде всего тех из них, чьи экспортные поступления формируются за счет вывоза одного-двух видов сырья. |
The effects of accidents involving pipelines can be very serious, as is shown by the oil leak in Komi Republic in 1994 and the gas explosion in Ghislenghien in 2004. |
Масштабы воздействия аварий, связанных с трубопроводами, могут быть весьма серьезными, как это показали авария с разливом нефти в Республике Коми в 1994 году и взрыв газа в Гилангьене в 2004 году. |
We face serious and multiple challenges in tackling climate change, promoting clean energy, meeting energy needs and achieving sustainable development, and we will act with resolve and urgency in this regard. |
Мы сталкиваемся с серьезными и многочисленными трудностями при решении проблем изменения климата, содействия переходу на экологически безопасные источники энергетики, удовлетворения энергетических потребностей и обеспечения устойчивого развития и мы будем решительно и безотлагательно действовать в этой сфере. |
These threats meet the requirements of paragraph 21(a) of Governing Council decision 7 as they were sufficiently credible and serious and intimately connected to the relevant military operations. |
Эти угрозы отвечают требованиям, изложенным в пункте 21 a) решения 7 Совета управляющих, поскольку они были достаточно реальными и серьезными и тесно связанными с соответствующими военными операциями. |
The Law provides an opportunity for people with light mental disorders as well as serious hereditary illness to unite in marriage with a report on the genetic disposition issued by the Institute for Mental Care of Children and Youngsters. |
Закон предусматривает определенную возможность для людей с незначительными психическими недостатками, а также серьезными наследственными заболеваниями вступать в брак при получении свидетельства о генетическом обследовании из Института лечения психических заболеваний детей и подростков. |