Английский - русский
Перевод слова Serious
Вариант перевода Серьезными

Примеры в контексте "Serious - Серьезными"

Примеры: Serious - Серьезными
Mr. Dos Santos (Paraguay), speaking on behalf of the Group of Landlocked Developing Countries, said that they continued to face serious challenges in accessing international trade. Г-н Дос Сантос (Парагвай), выступая от имени Группы развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, говорит, что они продолжают сталкиваться с серьезными проблемами в отношении доступа к международной торговле.
In particular, urban centres located in coastal areas will face serious risks as sea-level rise increases exposure to coastal flooding, erosion, rising water tables undermining building foundations and saltwater contamination of ground water. В частности, городские центры, расположенные в прибрежных районах, будут сталкиваться с серьезными опасностями по мере того, как повышение уровня моря будет приводить к усилению их подверженности прибрежным наводнениям, эрозии, разрушительному для фундамента зданий повышению уровня грунтовых вод и их засолению.
Within the United Nations, despite ongoing efforts to integrate planning for security, efforts aimed at political, humanitarian and development remain a serious challenge. В рамках Организации Объединенных Наций прилагаются определенные усилия по обеспечению интеграции в планировании мероприятий по решению проблем безопасности, однако аналогичный процесс в отношении политических и гуманитарных вопросов и проблем развития по-прежнему сопряжен с серьезными трудностями.
In 2002, CRC regretted that no information was provided in Bahrain's report concerning the serious allegations of torture and arbitrary arrest of persons under 18 referred to in other reports. В 2002 году КПР выразил сожаление по поводу того, что в докладе Бахрейна не было представлено информации в связи с серьезными утверждениями, касающимися пыток и произвольных арестов лиц в возрасте младше 18 лет, о которых упоминается в других докладах.
Many MICs face serious development challenges and uneven distribution of resources as well as high unemployment, hence the reminder to the international community to provide 0.7 percent of GDP to ODA. Поскольку многие страны со средним уровнем дохода сталкиваются с серьезными трудностями в области развития и с проблемой неравномерного распределения ресурсов, а также с высоким уровнем безработицы, международному сообществу следует помнить о необходимости выделять 0,7 процента ВВП на цели ОПР.
That flew in the face of the principle of the peaceful exploration and use of outer space and would have serious consequences. Г-н Ци Дахай говорит, что с расширением масштабов космической деятельности и стремительным развитием космической технологии возрастает опасность милитаризации космического пространства, которая противоречит принципу освоения и использования космоса в мирных целях и чревата серьезными последствиями.
It also adhered to the principle of no first use of armed force. Regrettably, the world was witnessing serious challenges to the system of international law, including the non-observance of its universal norms and the unacceptable application of double standards. К сожалению, мир столкнулся с серьезными проблемами, в том что касается системы международного права, включая несоблюдение его универсальных норм и неприемлемое использование двойных стандартов.
The penalties provided for in the UN Act reflect the fact that the Government of Singapore regards these offences as serious ones. 26 There is, in the Penal Code, no offence per se of "committing a terrorist act". Предусмотренные в Законе о взаимодействии с Организацией Объединенных Наций меры наказания отражают тот факт, что правительство Сингапура считает такие преступления серьезными.
But a place, I think, where the effort is really worthwhile is where people are wrestling with quite serious problems - things like education or security or finance or health. Но место, где попытаться действительно стоит, это где люди сталкиваются с довольно серьезными проблемами.
The Government of the Republic of the Sudan is deeply concerned by the grave implications of this incident, which is such as to represent a serious violation of the ceasefire in force under the N'Djamena agreement. Правительство Республики Судан весьма обеспокоено серьезными последствиями данного инцидента, представляющего собой серьезное нарушение Нджаменского соглашения о прекращении огня.
The Committee considered that there might be exceptional circumstances in which putting a person in poor health on trial could constitute cruel treatment incompatible with article 7, for example where relatively minor justice or procedural issues were made to prevail over relatively serious health risks. В этом деле процедура с целью лишения гражданства была возбуждена в связи с серьезными утверждениями о том, что автор участвовал в совершении тягчайших преступлений.
This is a serious consequence for nations like Kiribati, you know, where the average elevation is about a little over a meter above sea level. Это грозит серьезными последствями для таких государств, как Кирибати, где, нужно сказать, средняя высота суши над уровнем моря чуть больше одного метра.
It frequently happens that migrant domestic workers arriving in the country of destination do not know the language and encounter serious difficulties in communicating with their employers. При въезде в страну работы по найму ТМДП нередко не владеют местным языком и сталкиваются с серьезными трудностями в процессе общения с работодателями.
"The risk of an exodus should be disregarded," the commission says, noting that the advantages of being a global financial center have been accompanied by serious associated risks to the domestic economy. «Риск массового оттока банкиров не стоит учитывать», - заявила комиссия, отметив, что преимущество Лондона как мирового финансового центра сопровождается серьезными рисками для британской экономики.
In August 2018, 9 LGBT activists were violently attacked by a mob at a private home in the town of Shurnukh, sending two of them to hospital for serious injuries. В августе 2018 года 9 ЛГБТ-активистов подверглись жестокому нападению толпы в частном доме в городе Шурнух, двое активистов отправились в больницу с серьезными травмами.
Mr. ORDZHONIKIDZE (Russian Federation) said that the social, economic and political costs of rebuilding the world after long years of confrontation were proving to be exceptionally serious and even dangerous. Г-н ОРДЖОНИКИДЗЕ (Российская Федерация) говорит, что социальные, экономические, политические издержки процесса строительства постконфронтационного мира оказались чрезмерно серьезными и даже опасными.
Although the new authorities continued to emphasize macro-financial stabilization, economic liberalization and institutional modernization, the measures taken to achieve those ends met with serious difficulties in the short term. Хотя новые власти продолжали делать упор на макрофинансовую стабилизацию, либерализацию экономики и модернизацию институтов, в краткосрочном плане они столкнулись с серьезными трудностями в проведении соответствующих мероприятий.
These divergencies were very serious and were particularly apparent during the process of drawing up the Constitution of the new State, Silverstein, op. cit., pp. 129-131. which was finally adopted in September 1947. Эти разногласия были весьма серьезными, и они особенно ярко проявились в процессе подготовки Конституции нового государства 117/, которая была окончательно принята в сентябре 1947 года.
In the light of the serious international crimes that had been perpetrated in recent times on an unimaginable scale, a general sense of urgency appeared to prevail with respect to the establishment of a permanent international criminal jurisdiction. В связи с серьезными международными преступлениями, совершавшимися в последнее время в невообразимых масштабах, отмечается общая тенденция к срочному рассмотрению вопроса об учреждении постоянной международной уголовной юрисдикции.
While reaffirming its political will and commitment to international cooperation in the fight against drug abuse and drug trafficking, Bulgaria was confronted with serious constraints which were limiting its ability to cope effectively with the problem. Болгария вновь подтверждает свою политическую волю и готовность участвовать в международном сотрудничестве, однако она сталкивается с серьезными трудностями, ограничивающими ее возможности в ведении эффективной борьбы для решения этой проблемы.
In today's globalized and interdependent world, the concept of threats to international peace has evolved to include situations in which there are serious and widespread violations of human rights such as those being suffered today by the people of Zimbabwe. В современном глобализованном и взаимозависимом мире концепция угроз миру получила дальнейшее развитие и включает ситуации, связанные с такими серьезными нарушениями прав человека, как те, которым подвергается население Зимбабве.
Examples can be found on the contemporary international scene of States debilitated by long-term armed internal conflict and Governments that have serious difficulties in ensuring the maintenance of public order or in guaranteeing the security of their citizens. В настоящее время ряд государств ослаблены продолжительными внутренними вооруженными конфликтами, а правительства сталкиваются с серьезными трудностями в плане поддержания общественного порядка и обеспечения безопасности своих граждан.
Although the Convention applies only in cases where an organized criminal group is involved and defines a group as such if one of its objectives is to generate a "financial or other material benefit", most serious cybercrime falls within the scope of the Convention. Данная Конвенция обязывает государства-участники ввести ряд мер в целях укрепления взаимной правовой помощи, выдачи и других форм сотрудничества между судебными и правоохранительными органами в борьбе со всеми серьезными преступлениями, включая киберпреступления.
The assumption of power by Hissein Habré on 7 June 1982 was marked by serious human rights violations, which reached their worst with the establishment of his feared political police, the DDS. Захват власти Хиссеном Хабре 7 июня 1982 года сопровождался серьезными нарушениями прав человека, которые достигли своего апогея после создания подразделения политической полиции печально известного как "ДДС".
The challenges of globalization have turned out to be more serious than they seemed to all of us when leaders of the Member States adopted the Millennium Declaration. Вызовы глобализации оказались более серьезными, чем всем нам казалось тогда, когда лидеры государств - членов Организации Объединенных Наций принимали Декларацию Саммита тысячелетия.