Английский - русский
Перевод слова Serious
Вариант перевода Серьезными

Примеры в контексте "Serious - Серьезными"

Примеры: Serious - Серьезными
It is disheartening to note that women in Afghanistan continue to face serious restrictions in the exercise of their rights, including those that affect their freedom of movement and access to education, as well as widespread discrimination and pervasive violence, which also affect young girls. Нам прискорбно отмечать, что женщины в Афганистане по-прежнему сталкиваются в осуществлении своих прав с серьезными препятствиями, в том числе теми, которые ограничивают свободу их передвижения и доступ к просвещению, а также с широко распространенной дискриминацией и вездесущим насилием, которому подвергаются даже девочки.
Decrease in incidents of serious crime as evidenced by a reduction in the murder rate by 29.7 per cent from 101 to 71 Сокращение числа инцидентов, связанных с серьезными преступлениями, о чем свидетельствует сокращение числа убийств на 29,7 процента (со 101 до 71)
During the first reading of the draft text at the first session of the Ad Hoc Committee, many delegations indicated that they faced serious difficulties, often of a constitutional nature, with the inclusion of the concept of the reversal of the burden of proof. В ходе рассмотрения проекта текста в первом чтении на первой сессии Специального комитета многие делегации отметили, что они сталкиваются с серьезными трудностями, зачастую конституционного характера, связанными с включением понятия переноса бремени доказывания.
I expressed strong concern about the lack of respect for human rights, particularly with regard to the serious violations that have occurred recently in various parts of the country, the exacerbation of ethnic conflicts and the widely reported atrocities committed against civilians. Я выразила глубокую обеспокоенность в связи с несоблюдением прав человека, особенно в связи с серьезными нарушениями, которые недавно имели место в различных частях страны, усугублением этнических конфликтов и повсеместными злодеяниями, совершаемыми против мирных жителей.
The perpetrators of wrongful acts that amount to grave breaches of the Geneva Conventions, and other serious violations of international humanitarian law, must be brought to justice. Лица, виновные в совершении неправомерных действий, являющихся серьезными нарушениями Женевских конвенций, и в совершении других серьезных нарушений норм международного гуманитарного права, должны быть преданы суду.
He must either resolve this crisis peacefully, by active compliance with his Security Council obligations and full cooperation with inspectors, or face the serious consequences - the use of force - which the Council warned would follow when it adopted resolution 1441. Ему предстоит либо урегулировать этот кризис мирными средствами, активно выполняя принятые им в Совете Безопасности обязательства и сотрудничая в полном объеме с инспекторами, либо столкнуться с серьезными последствиями - применением силы, - о которых его предупреждал Совет Безопасности, когда он принимал резолюцию 1441.
Recognizing that effective technical assistance was only possible where technical assistance needs were clearly identified and prioritized, the Meeting recommended that countries requiring technical assistance identify their needs and priorities in combating serious crime, including organized crime. Признавая, что техническая помощь может быть эффективной лишь в случае четкого определения и установления порядка очередности потребностей в этой области, Совещание рекомендовало нуждающимся в технической помощи странам определить свои потребности и первоочередные задачи по борьбе с серьезными преступлениями, включая организованную преступность.
The International Federation of Human Rights Leagues, reporting on the investigation, had said that the Côte d'Ivoire authorities were cooperating, but that the investigation had been marred by delays and other serious shortcomings. По сообщению Международной федерации лиг по защите прав человека, которая подготавливает доклад о расследовании, власти Кот-д'Ивуара сотрудничают в его проведении, но расследование осложняется проволочками и другими серьезными недостатками.
Various Panels have previously determined that the threats against Saudi Arabia meet the requirements of paragraph 21(a) of Governing Council decision 7 given that these threats were sufficiently credible and serious, and were intimately connected to the relevant military operations. Ранее различные группы постановили, что угрозы в отношении Саудовской Аравии отвечают требованиям пункта 21 а) решения 7 Совета управляющих, поскольку эти угрозы были в достаточной степени достоверными и серьезными и были непосредственно связаны с соответствующими военными операциями14.
This means that land denial is much more likely to occur in areas where cluster munitions have been used and if people refuse to accept this land denial they face serious risks in conducting their everyday activities. А это значит, что отказ в доступе к землям гораздо более вероятен в районах, где применялись кассетные боеприпасы, и если люди отказываются смириться с таким отказом в доступе к землям, то они сталкиваются с серьезными рисками при проведении своей повседневной деятельности.
The Committee notes that the State party is facing serious economic hardship, extreme poverty of a significant part of its population, as well as severe political and institutional difficulties as a result of the insurgency. Комитет отмечает, что государство-участник сталкивается с серьезными экономическими трудностями, крайней бедностью значительной части его населения, а также с острыми политическими и институциональными трудностями, возникшими в результате мятежа.
Partial payment for lost earnings is a personal income received by one of the parents when he or she ceases employment or works part-time in order to care for a child with seriously disturbed mental development or serious motor impairment. Частичное возмещение утраченного заработка представляет собой личный доход, получаемый одним из родителей, когда он или она уходит с работы или работает неполный рабочий день с целью ухода за ребенком с серьезными задержками в психическом развитии или серьезными нарушениями функций двигательного аппарата.
In this context, she states that there was no adequate food or medication in the prison, that the cells, designed for 24 persons, held 60, and that she was detained together with serious criminals. В этой связи она заявляет, что в тюрьме отсутствовали необходимые продукты питания и медикаменты, что в камерах, рассчитанных на 24 человека, содержалось 60 человек и что она содержалась вместе с серьезными преступниками.
It is characterised by serious errors of omission and commission, as well as distortions of both fact and law, all in the service of a narrow and extreme political agenda. Он характеризуется серьезными ошибками в результате опущения фактов и ложных обвинений, а также искажением как фактов, так и правовых норм, причем все это сделано в узких и чрезвычайно политизированных целях.
This stems from a context notably marked by fears related to the serious implications that will arise for future generations from the continuing degradation of marine ecosystems and from the over-exploitation of marine biological resources. Оно обусловлено, в частности, опасениями, связанными с теми серьезными последствиями, которые могут возникнуть для будущих поколений в результате продолжающейся деградации морских экосистем и чрезмерной эксплуатации морских биологических ресурсов.
While a number of countries advanced, supported by the EU legislative framework, especially in the area of women's employability and child care, most transition countries experienced a serious setback in women's position in the economy. В то время как ряд стран, опираясь на законодательные рамки ЕС, достигли определенного прогресса, в особенности в вопросах найма женщин на работу и ухода за детьми, большинство стран с переходной экономикой сталкиваются с серьезными трудностями в плане обеспечения надлежащего положения женщин в экономике.
To conclude, Mr. President, I will seek your leave and the leave of Council members to submit to the Council a further written response because the questions posed here were serious and important ones. В завершение, г-н Председатель, я попрошу Вашего и членов Совета разрешения предоставить Совету дополнительный письменный ответ, поскольку затронутые здесь вопросы были серьезными и важными.
Minorities in many parts of the world face serious difficulties not because specific minority rights are not implemented, but because universal human rights are not properly respected and protected in relation to minorities. Меньшинства во многих частях мира сталкиваются с серьезными трудностями не потому, что не соблюдаются их права, а вследствие отсутствия должного соблюдения и защиты универсальных прав человека применительно к меньшинствам.
Concerned by the serious challenges and threats posed by the illicit trafficking in firearms, their parts and components and ammunition, будучи обеспокоена серьезными проблемами и угрозами, с которыми связан незаконный оборот огнестрельного оружия, его составных частей и компонентов, а также боеприпасов к нему,
At the level of internal and cross-border security, although the climate of calm that currently prevails in some conflict zones is welcome, it should be noted that Central Africa has also experienced serious threats to peace and security. Что касается внутренней и трансграничной безопасности, то следует отметить, что, если и можно приветствовать наблюдающееся в настоящее время затишье в отдельных зонах конфликтов, тем не менее необходимо обратить внимание на то, что Центральная Африка также столкнулась с серьезными угрозами для мира и безопасности.
There is a general consensus that standards and technical regulations drawn by individual countries to protect health and the environment, as well as to ensure quality and safety have continued to pose for Africa serious technical barriers to trade. Существует общее понимание того, что вопросы соблюдения стандартов и технических норм, принятых отдельными странами для охраны здоровья населения и окружающей среды, а также обеспечения качества и безопасности, будут и далее служить для африканских стран серьезными техническими барьерами в торговле.
Some 70 per cent of countries provided satisfactory data (surpassing the target of 65 per cent) - a significant result as many countries in the region struggle with serious problems with the availability of data and reporting capacity. Около 70 процентов стран представили удовлетворительные данные (превысив целевой показатель в 65 процентов), что является хорошим результатом, поскольку многие страны региона сталкиваются с серьезными проблемами, связанными с наличием данных и подготовкой отчетности.
The study recognizes that violence against children affects every country, remaining widespread, largely hidden and often condoned by society; violence has long-term consequences on children's life and development, carrying with it serious social costs. В исследовании признается, что насилие в отношении детей затрагивает каждую страну, оно по-прежнему носит широко распространенный, в основном скрытый, характер и зачастую пользуется попустительством со стороны общества; насилие имеет долговременные последствия для жизни и развития детей, сопровождаясь серьезными социальными издержками.
Public assistance ensures the right to a decent standard of living through the provision of financial assistance and/or social services to persons, who legally reside in the Cyprus, face serious socio-economic problems, and whose resources are not sufficient to meet their basic and special needs. Государственная помощь обеспечивает право на достойный жизненный уровень за счет предоставления финансовой помощи и/или социальных услуг лицам, которые проживают на Кипре на законных основаниях, сталкиваются с серьезными социально-экономическими проблемами и чьи средства являются недостаточными для удовлетворения их основных и особых потребностей.
While the Liberia National Police has demonstrated increased capacity to execute complex operations, there remain serious logistical and other capacity gaps, such as a lack of mobility, that required significant additional financial resources. Хотя Либерийская национальная полиция продемонстрировала, что располагает более серьезными, чем прежде, возможностями для проведения сложных операций, она все еще испытывает значительные материально-технические и другие трудности в этой области, включая недостаточный уровень мобильности, и для их устранения необходимы значительные дополнительные средства.