| The need to devise a programme addressing the judges' response to violence against women in Brazil is, however, imperative. | Однако абсолютно необходимо разработать программу действий судей в связи с насилием, применяемым в отношении женщин в Бразилии. |
| In response, WHO has recently produced guidelines for resistance management and these are currently being adapted to region-specific contexts. | В этой связи ВОЗ выпустила недавно руководящие принципы преодоления резистентности, которые в настоящее время приводятся в соответствие с конкретными условиями в отдельных регионах. |
| TNCs' response to the crisis: | Меры, принятые ТНК в связи с кризисом: |
| Other changes relate to upgraded response capabilities, including improved communications and the need for a dedicated transport control centre. | Другие изменения касаются совершенствования возможностей для принятия ответных мер, включая улучшение связи и требование о наличии специализированного центра транспортного контроля. |
| OCHA participated in the multi-agency mission to evaluate the international response to hurricane Mitch, in January 1999. | УКГВ участвовало в межучрежденческой миссии по оценке международных ответных действий в связи с ураганом "Митч" в январе 1999 года. |
| In this regard, Qatar supports the proposal regarding such a mechanism made by Argentina in its response to the draft articles. | В этой связи Катар поддерживает предложения в отношении такого механизма, представленное Аргентиной в ее ответе на проекты статей. |
| The High Commissioner pledged additional support for assistance programmes and noted a positive response to the August 1998 inter-agency appeal for the Kosovo crisis. | Верховный комиссар обещала предоставить дополнительную поддержку для программ помощи и отметила позитивный отклик на межучрежденческий призыв, обращенный в августе 1998 года в связи с кризисом в Косово. |
| United Nations system response to hurricane Georges emergency and rehabilitation phases | Меры реагирования системы Организации Объединенных Наций в связи с ураганом "Джордж" на этапах чрезвычайной ситуации и восстановления |
| In response, it is anticipated that new funding will be generated from increased contributions by the donor community and through new cost-sharing arrangements. | В этой связи ожидается получение дополнительных финансовых ресурсов в результате увеличения взносов сообщества доноров и использования новых механизмов совместного финансирования. |
| The Federal Council had already responded to those allegations and would provide a further response in its follow-up report. | Федеральный совет уже представил ответ в связи с этими утверждениями и изложит дополнительные сведения в своем докладе о принятых мерах. |
| The present report thus contains a section discussing the Government's response to points raised by the Special Rapporteur. | В связи с этим в настоящем докладе имеется раздел, посвященный анализу принимаемых правительством мер в ответ на замечания, высказанные Специальным докладчиком. |
| One possible national response to the negative impact of globalization is to apply liberalization measures related to capital markets in stages. | Одним из возможных направлений национальной деятельности в связи с негативными последствиями глобализации является поэтапная либерализация рынков капитала. |
| The response to disasters is further complicated when they occur in a complex emergency situation. | Ответные действия в связи со стихийными бедствиями дополнительно осложняются в тех случаях, когда они должны осуществляться в условиях сложной чрезвычайной ситуации. |
| The machinery in place ensured that a provisional response was given to all complaints of alleged human rights abuses. | Действующие механизмы предусматривают предварительное реагирование на все жалобы в связи с предполагаемыми нарушениями прав человека. |
| People have different skills and experiences, and will interpret or perceive the same response differently. | Наши сотрудники, как и все люди, обладают различным опытом и знаниями, в связи с чем они могут по-разному интерпретировать или понимать один и тот же ответ. |
| In response, WFP had recently launched large operations in the Sahel, Zambia, Cuba and Indonesia. | В этой связи МПП недавно развернула крупные операции в странах Сахеля, в Замбии, на Кубе и в Индонезии. |
| The Commission's approach to the Government of Zambia concerning these allegations has not yet elicited a response. | Просьба Комиссии к правительству Замбии предоставить информацию в связи с этими утверждениями еще не дала никаких результатов. |
| It forms a distinct link between the preventive and response elements of disaster management. | Они способствуют установлению особой связи между элементами деятельности в случае стихийных бедствий, связанными с их предупреждением и реагированием на них. |
| The response of the international community to humanitarian requirements in Rwanda has been admirable but much remains to be done. | Ответные меры международного сообщества в связи с гуманитарными потребностями в Руанде заслуживают высокой оценки, однако многое еще предстоит сделать. |
| The persistence of allegations of beatings and other forms of ill-treatment during arrest and interrogation requires an appropriate response from the police authorities. | В связи с продолжающими поступать жалобами на избиения и другие формы жестокого обращения во время ареста и допросов полицейским властям необходимо принять надлежащие меры. |
| The ITC secretariat had prepared in direct response to the Tunis Framework for Action an integrated modular programme in support of African enterprises. | В связи с Тунисскими рамками для действий секретариат МТЦ подготовил комплексную модульную программу в поддержку африканских предприятий. |
| An expert described the national response to the phenomenon of designer drugs in the United States. | Один из экспертов описал меры, принимаемые в Соединенных Штатах в связи с проблемой наркотиков-аналогов. |
| In response, African Ministers of Health launched the world's largest synchronized polio campaign across 23 countries. | В связи с этим министры здравоохранения стран Африки приступили к проведению в 23 странах самой крупной одновременной кампании по ликвидации полиомиелита в мире. |
| All co-sponsors were developing complementary HIV/AIDS strategies for Africa as a response to the Partnership. | В связи с учреждением Программы партнерства все соучредители разрабатывали взаимодополняющие стратегии мероприятий по борьбе с ВИЧ/СПИД в Африке. |
| Managed migration has long formed part of the international community's response to the refugee problem. | Управляемая миграция долгое время была составным элементом ответных мер международного сообщества в связи с проблемой беженцев. |