The use of the Pre-Export Notification Online system, including the provision of a timely response, is a key issue in this respect. |
Ключевое значение в этой связи имеет онлайновая система предварительных уведомлений об экспорте, включая своевременное реагирование на такие уведомления. |
The development and implementation of interface procedures with other cooperating bodies will assist in consolidating responsibilities among agencies sharing interests in environmental emergency prevention, preparedness, assessment, response and mitigation. |
Разработка и осуществление процедур взаимосвязи с другими сотрудничающими органами поможет консолидировать ответственность учреждений, имеющих общие интересы в вопросах предотвращения, обеспечения готовности, оценки, реагирования и смягчения последствий в связи с чрезвычайными экологическими ситуациями. |
Each year, one or two appeals, specifically, the Great Lakes region and the former Yugoslavia, have dominated the donor response. |
Ежегодно один или два призыва, например в связи с регионом Великих озер и бывшей Югославией, находят наибольший отклик у доноров. |
As is the case in most crises, the greatest level of immediate response to disaster comes from within the local community or from the State. |
Как и в большинстве кризисных ситуаций, наибольшее число срочных мер в связи с бедствиями принимают местные общины или государства. |
Lessons learned from the flood response in Mozambique |
Опыт оказания помощи в связи с наводнениями в Мозамбике |
One response to the growing concern with securing an adequate supply of global public goods would be to seek new financial resources for the international community. |
Одной из ответных мер в связи с растущей обеспокоенностью по поводу обеспечения достаточного количества общемировых общественных благ могло бы стать изыскание международным сообществом новых финансовых ресурсов. |
One presenter noted that impacts to response measures differ with types of economies, and that one may not be able to generalize in this regard. |
Один из выступавших отметил, что последствия мер реагирования будут различными в зависимости от типа экономики и в связи с этим не поддаются обобщению. |
For the reply to this question, refer to our response under operative paragraph 3, subparagraph (e). |
Ответ на данный вопрос см. в нашем ответе в связи с подпунктом (ё) пункта З постановляющей части. |
Continuing a series of presentations on various aspects of HIV/AIDS and the UNICEF response, this oral report will focus on HIV/AIDS and young people. |
Данный устный доклад, который продолжит серию сообщений о различных аспектах проблемы ВИЧ/СПИДа и мерах, которые в этой связи принимает ЮНИСЕФ, будет посвящен вопросу о ВИЧ/СПИДе и молодежи. |
The United Nations Interregional Crime and Justice Research Institute proposed a workshop topic entitled "Transnational terrorism and organized crime: links, concepts, international response". |
Межрегиональный научно-исследовательский институт Организации Объединенных Наций по вопросам преступности и правосудия предложил тему для практикума под названием "Транснациональный терроризм и организованная преступность: связи, концепции и международные ответные меры". |
In countries seen to be making progress in the fight against HIV/AIDS, individuals, families and communities themselves drive the response to the disease. |
В странах, которые, как считается, добиваются успехов в борьбе с ВИЧ/СПИДом, частные лица, семьи и общины сами пытаются принимать меры в связи с этой болезнью. |
MMV now operates as an independent foundation and was launched as a response to the lack of industry incentives to pursue development of new malaria products. |
ФАП в настоящее время функционирует в качестве независимого фонда, созданного в связи с отсутствием у производителей стимулов к разработке новых антималярийных препаратов. |
The Secretary-General's Special Representative has announced the creation of a body to review the United Nations Mission's response to the recent crisis. |
Специальный представитель Генерального секретаря объявил о создании органа по оценке действий Миссии Организации Объединенных Наций в связи с недавним кризисом. |
As indicated in the response to the preceding recommendation, the Procurement Division has been utilizing its Internet home page to post the requests for expression of interest. |
Как уже упоминалось в связи с предыдущей рекомендацией, Отдел закупок использует свою информационную страницу в Интернет для размещения запросов на предмет выражения заинтересованности. |
As noted in the response to that recommendation, initiative No. 1 focuses on reviewing the existing mandate of UNOPS, corporate strategy and business model. |
Как отмечено в связи с этой рекомендацией, инициатива Nº 1 ориентирована на пересмотр нынешнего мандата ЮНОПС, его корпоративной стратегии и модели хозяйственной деятельности. |
In that regard, the Group of Eight Africa Action Plan was cited as an example of the response of the international community for the implementation of NEPAD. |
В этой связи в качестве примера ответных мер международного сообщества в отношении осуществления НЕПАД был приведен План действий для Африки Группы восьми. |
In this regard, we note the very positive response of the international community to the donor's conference held in Lisbon last week, which surpassed our expectations. |
В этой связи мы отмечаем весьма позитивный отклик международного сообщества на результаты состоявшейся на прошлой неделе в Лиссабоне конференции доноров, которые превзошли все наши ожидания. |
The representative of Zambia said that it was frustrating to discuss Africa's problems each year without an adequate response. |
Представитель Замбии выразил разочарование в связи с тем, что за проводимыми ежегодно обсуждениями проблем Африки не следует принятие надлежащих мер. |
We have not had a response that is satisfactory from all members of the Political Committee in this respect and it must be chased up. |
Мы не получили удовлетворительных ответов от всех членов Политического комитета в этой связи, и этот процесс необходимо ускорить. |
In response, it was observed that some legal systems might take a different view and that therefore the order of the text should not be amended. |
В ответ было отмечено, что в некоторых правовых системах может быть принята иная точка зрения и что в связи с этим порядок рассмотрения вопросов в тексте изменять не следует. |
The primary rights response to HIV/AIDS is set out in HIV/AIDS and Human Rights: International Guidelines. |
Основные ответные меры в связи с ВИЧ/ СПИДом с учетом прав человека изложены в документе, озаглавленном «ВИЧ/СПИД и права человека: международные руководящие принципы»15. |
The General Assembly special session on HIV/AIDS (June 2001) will be a high-water mark in the political response to HIV/AIDS. |
Специальная сессия Генеральной Ассамблеи по ВИЧ/СПИДу (июнь 2001 года) станет знаменательной вехой в плане политической деятельности в связи с ВИЧ/СПИДом. |
Only the United Kingdom reported problems with the notification procedure, caused by delays in response and by responses not being provided in English. |
Только Соединенное Королевство сталкивалось с проблемами в связи с процедурой уведомления, вызванными несвоевременным направлением ответов и их представлением на иностранном языке. |
He said that the Secretary-General's report gave rise to a number of questions, which would require a detailed response and/or analysis. |
Он сказал, что в связи с докладом Генерального секретаря возникает ряд вопросов, которые требуют подробных ответов и/или анализа. |
For example, funds were dedicated to assist the Mayor of Oliver in developing a community response to the emergence of a local Internet service provider supporting hate-related sites. |
Например, были выделены средства для оказания помощи мэру города Оливер для принятия на уровне общины мер в связи с появлением местного провайдера услуг в сети Интернет, который поддерживал сайты, разжигавшие ненависть. |