Примеры в контексте "Response - Связи"

Примеры: Response - Связи
Accordingly, efforts are being made to develop a coherent system-wide approach, reflected in, inter alia, the adoption of Economic and Social Council resolution 1995/56, which aims at filling gaps in the current system of response to address the needs of victims in emergency situations. В этой связи предпринимаются усилия по выработке последовательного системного подхода, что нашло свое отражение, в частности, в принятии резолюции 1995/56 ЭКОСОС, которая преследует цель ликвидировать изъяны в существующей системе реагирования на нужды жертв в чрезвычайных ситуациях.
In this regard, both leaders welcome the expansion of the framework for cooperation between the two countries in situations where, for humanitarian reasons, an urgent response is required. В этой связи Президент и Премьер-министр приветствуют расширение рамок сотрудничества между двумя странами на случаи, требующие экстренных мер с гуманитарной точки зрения.
In this context, I would like to underscore the pressing need for strengthening the mechanism of United Nations global monitoring and early warning of threats to international peace and security in order to facilitate the Security Council's readiness for a timely and efficient response. В этой связи я хотел бы подчеркнуть настоятельную необходимость укрепления Организацией Объединенных Наций своего механизма глобального мониторинга и раннего оповещения об опасностях, угрожающих международному миру и безопасности, в целях повышения готовности Совета Безопасности принимать оперативные и эффективные ответные меры.
In response, I am proposing that Member States establish a revolving credit fund, initially capitalized at a level of up to $1 billion through voluntary contributions or any other means that Member States may wish to suggest. В этой связи я предлагаю государствам-членам учредить оборотный кредитный фонд с начальным капиталом в размере 1 млрд. долл. США, финансируемый за счет добровольных взносов или с помощью любых иных средств, которые могут быть предложены государствами-членами.
This has been occurring more frequently in the case of Africa, as with the response of ECOWAS to the situation in Sierra Leone (and previously in Liberia). Это все чаще происходит в Африке, примером чему могут служить действия ЭКОВАС в связи с ситуацией в Сьерра-Леоне (и до этого - в Либерии).
In response, special programmes sponsored by non-governmental organizations and the relevant ministries had been established to create small income-generating projects and provide training; however, the projects needed continuous financial assistance. В связи с этим при содействии неправительственных организаций соответствующими министерствами были созданы специальные программы, предусматривающие осуществление небольших проектов, приносящих доходы, и организацию профессиональной подготовки, однако для осуществления этих проектов необходима постоянная финансовая помощь.
In response, SFOR and IPTF patrols were increased. On 10 February, violence flared between a group of Bosniacs visiting a cemetery in West Mostar and a Bosnian Croat carnival parade in the vicinity. В связи с этим СПС и СМПС усилили патрулирование. 10 февраля произошло сопровождавшееся насилием столкновение между группой боснийцев, посещавших кладбище в западной части Мостара, и боснийскими хорватами, участвовавшими в праздничном шествии в близлежащем районе.
This violence has occurred mainly, though not exclusively, in connection with police raids and arrests taken as a response to violent attacks against the Serbian police and private individuals in the region during the last year. В течение прошедшего года насильственные меры применялись в регионе главным образом в контексте проведения полицейских рейдов и арестов, осуществляемых в связи с нападениями на сербскую полицию и частных лиц, хотя и не ограничивались этими случаями.
The report is also in part a response to the internal self-evaluation system established by the Secretary-General in 1986, according to which the Department of Public Information undertakes regular assessments of its programmed activities and products. Настоящий доклад отчасти представлен также в связи с тем, что в рамках системы внутренней самооценки, созданной Генеральным секретарем в 1986 году, Департамент общественной информации должен регулярно проводить оценку осуществления своей запланированной деятельности и своей продукции.
Mr. BHAGWATI congratulated the delegation of Georgia for its frank and candid response to the questions and concerns raised by the members of the Committee. Г-н БХАГВАТИ выражает признательность делегации Грузии за ее честные и искренние ответы на вопросы, заданные членами Комитета, и в связи с высказанной ими озабоченностью.
Mr. Desai (Under-Secretary-General for Economic and Social Affairs) said, in conclusion, that the current crisis was systemic, and therefore a robust global and multilateral response was needed. Г-н ДЕСАЙ (заместитель Генерального секретаря по экономическим и социальным вопросам) в заключение говорит, что нынешний кризис носит системный характер, в связи с чем необходимо предпринять активные ответные действия на глобальном и многостороннем уровне.
His delegation was convinced that an interdisciplinary and inter-institutional strategy should be used and that in the absence of differences between producer, consumer and transit countries, the response to the problem must be universal. Аргентина убеждена, что необходимо применять междисциплинарную и межведомственную стратегию и что ответные меры в связи с этой проблемой должны носить глобальный характер, поскольку сейчас уже нет различий между странами производства, потребления и транзита.
If developing countries are to react effectively and in time to the ageing of their populations, a new research agenda is needed, one that works within the resource limitations of countries but provides the essential information for a rapid policy response. Для того чтобы развивающиеся страны смогли принять эффективные и своевременные меры в связи со старением их населения, необходима новая программа научных исследований, которая в условиях нехватки ресурсов все же обеспечивала бы необходимую информацию для принятия оперативных программных мер.
While concrete problems always need to be addressed by designing a situation-specific response, there is also a need to improve the quality of decision-making by drawing on experience gained in other situations. Хотя решение конкретных проблем всегда требует принятия мер, учитывающих особенности конкретной ситуации, качество принимаемых в этой связи решений можно повысить за счет использования опыта, накопленного в урегулировании других ситуаций.
While the response of the international community to relief needs in the aftermath of disaster events has been consistently good, assistance with vital rehabilitation and durable reconstruction efforts has not been of the desired level. Международное сообщество неизменно конструктивно откликается на потребности в чрезвычайной помощи в связи со стихийными бедствиями на Мадагаскаре, однако помощь в обеспечении жизненно важной реабилитации и долгосрочной реконструкции еще не достигла желаемого уровня.
Otherwise, it is the responsibility of administration to ensure an orderly yet flexible response to the needs of the functional areas established to carry out the investigative and legal work on behalf of the mission of the Tribunal. В других отношениях ответственность за обеспечение упорядоченного и в то же время гибкого удовлетворения установленных функциональных потребностей в связи с проведением расследований и правовой деятельностью от имени миссии Трибунала лежит на администрации.
This concept of shared leadership in needs identification and response, and the associated process of feedback between HRD organizations and ITC headquarters are viewed as forming the foundation of the Core Service's future modus operandi. Такая концепция разделения функций в выявлении потребностей и реагировании на них, а также связанный с этим процесс обратной связи между организациями РЛР и центральными учреждениями МТЦ закладывают основу будущей формы этого основного направления деятельности.
In this respect, the United States diplomat disregarded the statement made by Havana pointing out that the Cuban response "was neither plausible nor acceptable". В данной связи этот американский дипломат отверг заявление, сделанное в Гаване, указав, что данное Кубой объяснение "неправдоподобно и неприемлемо".
Asked about Gama'a threats against the United States over the jailing of the group's mentor Sheikh Omar Abdel Rahman in January, Hamza said the group was still considering a response. На вопрос об угрозах Джамаат против Соединенных Штатов в связи с заключением в тюрьму духовного лидера группы шейха Омара Абдель-Рахмана в январе Хамза сказал, что группа продолжает обдумывать ответные действия.
Accordingly, the News Department of the Foreign and Commonwealth Office of the United Kingdom Government issued, on 11 April 1997, the response which is set out in the annex* to this letter. В этой связи департамент информации министерства иностранных дел и по делам Содружества правительства Соединенного Королевства опубликовал 11 апреля 1997 года ответ, который изложен в приложении к настоящему письму.
In that context, I repeat formally before the Council today that upon receipt of the Ethiopian request the competent authorities in the Sudan acted promptly in response. В этой связи я вновь официально заявляю здесь, в Совете, о том, что по получении просьбы Эфиопии компетентные власти в Судане предприняли в ответ незамедлительные шаги.
To some degree, the rapid, large-scale response by UNICEF to the tsunami resulted from lessons learned during the crisis in the Darfur region of Sudan. Принятие оперативных крупномасштабных мер реагирования ЮНИСЕФ в связи с цунами было обеспечено в определенной степени благодаря опыту, накопленному в ходе кризиса в регионе Дарфур Судана.
We fully share the approach whereby mine action from an early stage constitutes an integral part of the Organization's broader response to humanitarian crises, reconstruction and development efforts in situations involving the aftermath of conflict. Мы полностью разделяем подход, в соответствии с которым меры по разминированию с самого первого этапа представляют собой неотъемлемую часть более широкой деятельности Организации в связи с гуманитарными кризисами, усилиями по реконструкции и развитию в ситуациях, связанных с последствиями конфликтов.
For this reason, I wish to commend the Secretary-General for his timely and positive response in sending a team of military liaison personnel to the region. Поэтому я хотел бы отдать должное Генеральному секретарю за его своевременный и позитивный отклик, нашедший свое отражение в направлении группы военного персонала связи в регион.
In conclusion, I echo a comment made by Mr. Egeland and express our concern at the weak response to some United Nations emergency appeals regarding certain situations; here I refer in particular to the Sahel. В заключение я поддерживаю замечание г-на Эгеланна и выражаю обеспокоенность по поводу слабого отклика на некоторые чрезвычайные призывы Организации Объединенных Наций в связи с определенными ситуациями; в частности, я имею в виду Сахель.