Примеры в контексте "Response - Связи"

Примеры: Response - Связи
Given the gravity of this matter affecting the very functioning of the Organization, I felt obliged to hold consultations with Member States as to the appropriate response and follow-up to the Secretary-General's statement. Учитывая серьезный характер положения, которое отражается на самой деятельности Организации, я считал своим долгом провести консультации с представителями государств-членов по вопросу о должной реакции на заявление Генерального секретаря и о последующих действиях в связи с ним.
Particular attention in this regard has been drawn to the problem of emergency situations, in which the roles of various United Nations officials at the country level require clearer definition, inter alia, to facilitate agencies' response within a properly coordinated framework. Особое внимание в этой связи уделялось проблеме чрезвычайных ситуаций, которые обусловливают необходимость в более четком определении роли различных должностных лиц Организации Объединенных Наций на страновом уровне, в частности с целью содействовать реагированию учреждений на такие ситуации на основе должным образом налаженной координации.
The Secretary-General, in his capacity as Chairman of the Administrative Committee on Coordination, should be requested to galvanize the response of the United Nations system in connection with the forthcoming consideration of the drug control issue by the Committee. Генеральному секретарю в его качестве Председателя Административного комитета по координации следует предложить добиваться более энергичных ответных действий со стороны системы Организации Объединенных Наций в связи с предстоящим рассмотрением вопроса контроля над наркотическими средствами Комитетом.
To the extent that any follow-up to the present report is needed, it should address the issue of the effectiveness of the system-wide response to the African critical economic situation, including recovery and development. Если для выполнения рекомендаций настоящего доклада потребуются последующие действия, то необходимо будет рассмотреть вопрос об эффективности общесистемных ответных мер, принимаемых в связи с критическим экономическим положением в Африке, включая экономический подъем и развитие.
The overall objective is not only to meet immediate humanitarian needs by spearheading an international response to emergency situations, but to restore and enhance long-term development. Общая задача заключается не только в том, чтобы удовлетворять неотложные гуманитарные потребности, инициируя международные ответные меры в связи с чрезвычайными ситуациями, но и в том, чтобы возобновить и усилить долгосрочное развитие.
In view of the unprecedented level of outrage provoked by those allegations, she would like to know what specific measures the Government of the Federal Republic of Yugoslavia had taken in response. Ввиду беспрецедентного негодования, вызванного этими утверждениями, она хотела бы знать, какие конкретные меры предприняты в этой связи правительством Союзной Республики Югославии.
I look forward to continued close collaboration with the Department of Humanitarian Affairs in its efforts to mobilize the system's response to complex emergencies and address the continuum from relief to development. Я рассчитываю на продолжение тесного сотрудничества с Департаментом по гуманитарным вопросам в его усилиях по обеспечению осуществления системой ответных мер в связи со сложными чрезвычайными ситуациями и по решению задачи достижения преемственности чрезвычайной помощи и развития.
This aspect of the Department's work is closely related to its task of developing a coherent framework that would ensure an effective, harmonized and timely response by operational organizations to humanitarian emergencies. Этот аспект работы Департамента тесно связан с его задачей по разработке согласованных рамок, которые должны обеспечить эффективный, скоординированный и своевременный отклик со стороны оперативных организаций в связи с чрезвычайными ситуациями в гуманитарной области.
As coordinator for a system-wide response to complex emergencies, it must, however, be equipped and ready to be ever more responsive, and of service, to those working at the field level. В качестве координатора общесистемной ответной деятельности в связи со сложными чрезвычайными ситуациями он должен в то же время располагать необходимыми возможностями и быть готовым активнее откликаться на нужды сотрудников, работающих на полевом уровне, и оказывать им услуги.
The Council stated that IASC should serve as the primary mechanism for inter-agency coordination of policy issues related to humanitarian assistance and for formulating a coherent and timely United Nations response to major and complex emergencies. Советом было заявлено, что МПК должен играть роль важнейшего механизма в деле межучрежденческой координации вопросов политики, касающихся оказания гуманитарной помощи, и разработки согласованных и своевременных ответных мер Организации Объединенных Наций в связи с крупномасштабными и сложными чрезвычайными ситуациями.
Good national and regional planning, including the transport and communications infrastructure and a sound early warning system, as well as a well-coordinated international response all played a crucial role in averting what could well have turned into a famine in the entire region. Надлежащее национальное и региональное планирование, включая инфраструктуру транспорта и связи, и надежная система раннего оповещения, а также хорошо скоординированное международное реагирование - все эти факторы сыграли важную роль в предотвращении ситуации, которая вполне могла привести к голоду во всем регионе.
In this regard, specific actions are being recommended at the national, regional and international levels to assist the disaster-prone small islands in preparedness, mitigation, response and recovery. В этой связи рекомендуется предпринять на национальном, региональном и международном уровнях конкретные действия в целях оказания помощи подверженным стихийным бедствиям малым островам в деле подготовки к стихийным бедствиям, смягчения их последствий, реагирования на них и восстановления.
In this regard, the Philippines, in its response to the Secretary-General's request, stated that it welcomed a comprehensive exchange of views on this matter. В этой связи Филиппины в ответ на просьбу Генерального секретаря заявили, что они приветствуют всесторонний обмен мнениями по этому вопросу.
With the assistance of the United Nations, the emergency drought situation that paralysed the countries of the Southern African Development Community (SADC) met with a generous response and support which helped avert a near disaster. При помощи Организации Объединенных Наций чрезвычайная ситуация в связи с засухой, которая парализовала страны, входящие в Сообщество по вопросам развития юга Африки (САДК), встретила широкий отклик и поддержку, которые помогли предотвратить надвигавшуюся катастрофу.
In this connection, the serious concerns expressed by the Secretary-General and his urgent appeals to Member States to pay arrears of contributions must receive a concrete and speedy response from all the Members of this Organization. В этой связи серьезная обеспокоенность, выраженная Генеральным секретарем, и его настоятельные призывы к государствам-членам погасить свои задолженности по взносам должны встретить конкретный и оперативный отклик со стороны всех членов этой Организации.
The Committee trusts that the measures taken by the General Assembly and the lessons learned during the past six years will lay the foundation for a stable and effective response to future peacekeeping operations. Комитет выражает надежду на то, что меры, принятые Генеральной Ассамблеей, и опыт, накопленный в течение прошедших шести лет, заложат основу для стабильного и эффективного функционирования в связи с проведением будущих операций по поддержанию мира.
As the result of an intensive organization-wide planning response to the budget reductions, it is possible to advise the General Assembly that an overall reduction of approximately $140 million appears feasible at this stage. В результате проведенных в масштабе всей Организации интенсивных мероприятий по планированию в связи с бюджетными сокращениями в настоящее время появилась возможность информировать Генеральную Ассамблею о том, что на данном этапе представляется реальным сокращение на общую сумму порядка 140 млн. долл. США.
In response, it was stated that the draft article had been drafted in broad terms precisely taking into account the fact that the functions of an acknowledgement of receipt might be performed through a variety of procedures, whether automated or otherwise. В связи с этим было указано, что общий характер проекта данной статьи объясняется именно тем фактом, что функции подтверждения получения могут выполняться с помощью целого ряда автоматизированных и иных процедур.
In his response of 28 March 1996, the Under-Secretary-General stated: "I fully agree that every possible effort should be made towards economy, especially at this time of severe financial crisis". В своем ответе от 28 марта 1996 года заместитель Генерального секретаря указал: "Я полностью согласен с тем, что в целях экономии необходимо принимать все возможные меры, особенно в связи с нынешним обострением финансового кризиса".
In its report for 1990-1991 the Board had expressed concern about the time taken for finalization of audit reports, poor response rate from the Administration and inadequate follow-up by the Audit and Management Consulting Division. В своем докладе за 1990-1991 годы Комиссия высказала обеспокоенность в связи с продолжительностью сроков для составления отчетов о ревизиях, слабой реакцией администрации и неадекватностью последующих мер, принимаемых Отделом ревизий и консультирования по вопросам управления.
At the same time, it is somewhat disappointed at the meagre response of individual intergovernmental organizations to the Secretary-General's appeal to provide assistance to projects to minimize the tragic consequences of the disaster. Оно вместе с тем испытывает определенное разочарование в связи со скромной реакцией отдельных межправительственных организаций на призыв Генерального Секретаря ООН оказать поддержку проектам, направленным на минимизацию трагических последствий катастрофы.
He suggested that the fixed six-month periods should be replaced by a general standard requiring a response from either the notifying or the notified State within a reasonable period of time. В связи с этим он предлагает заменить шестимесячные периоды общей нормой, требующей ответа от уведомляющего либо уведомляемого государства в разумные периоды времени.
Some representatives pointed out in this connection that the mere infringement of unimportant rules provoked a response only from the injured State, whereas serious and flagrant violations of important rules aroused concern in the entire international community. В этой связи некоторые представители указали, что на простое нарушение не имеющих важного значения норм реагирует лишь пострадавшее государство, в то время как серьезные и вопиющие нарушения важных норм вызывают озабоченность всего международного сообщества.
The Organization should also develop, in close cooperation with the concerned agencies, its response to newly emerging diseases and the global HIV/AIDS pandemic through policies designed to increase awareness and address the socio-economic consequences of the spread of the disease. Организации следует также разработать в тесном сотрудничестве с соответствующими учреждениями соответствующие меры в связи с появлением новых болезней и глобальной пандемией ВИЧ/СПИДа на основе политики, направленной на повышение уровня осознания социально-экономических последствий распространения этой болезни и их преодоление.
In its response to the various interventions, the Secretariat noted, inter alia, that it was making sustained efforts to ensure compliance with the requirement for separate accounts for UNHCR funds. В связи со сделанными различными заявлениями представитель секретариата отметил, среди прочего, что секретариатом предпринимаются настойчивые усилия по обеспечению соблюдения требования в отношении ведения отдельных счетов по линии фондов УВКБ.