Примеры в контексте "Response - Связи"

Примеры: Response - Связи
Several countries reported having formulated international migration policies, passing immigration legislation or modifying immigration policies or laws in direct response to the Programme of Action of the Conference. Несколько стран сообщили о том, что они разработали политику в области международной миграции, приняли законодательство по вопросам иммиграции либо внесли изменения в иммиграционные политику и законы непосредственно в связи с осуществлением Программы действий Конференции.
The project was started in 1991 as a response to the acceleration and intensification of change faced by virtually all societies in the closing years of the twentieth century. Проект был начат в 1991 году в связи с ускорением и интенсификацией изменений, с которыми сталкиваются практически все страны в последние годы двадцатого столетия.
First daily meeting is chaired by Mozambique Foreign Minister with other government ministers to coordinate government response to the floods Министр иностранных дел Мозамбика выполняет функции председателя на первой ежедневной встрече с другими министрами правительства, которые касаются принятия мер со стороны правительства в связи с наводнением
Two country offices, in Maldives and Sri Lanka, were exempted from submitting reports in 2004 to allow them to devote themselves to the UNDP response to the Indian Ocean tsunami disaster. Два страновых отделения, на Мальдивских Островах и в Шри-Ланке, были освобождены от обязанности представлять отчеты в 2004 году, с тем чтобы дать им возможность участвовать в деятельности ПРООН в связи с ликвидацией последствий катастрофических цунами в Индийском океане.
In addition to estimates of financial resources needed annually to finance a comprehensive response, accompanying investments in capacity are essential to maximize the effectiveness of available funds. Для максимально эффективного использования средств необходимо, помимо ежегодной оценки потребностей в финансовых ресурсах в связи с комплексной деятельностью по борьбе со СПИДом, осуществлять соответствующие инвестиции в укрепление потенциала.
In that regard, the problem of the Kurdish immigrants had been suddenly aggravated by the arrest of the leader of the Kurdistan Workers' Party (PKK), but Italy was doing its best to make a humane response to that crisis. В связи с тем, что в результате ареста руководителя Курдской рабочей партии, внезапно обострилась проблема курдских иммигрантов, но Италия делает все возможное для того, чтобы гуманно отреагировать на этот кризис.
The report was also intended to assist the Council in identifying and addressing major policy issues emerging from the commissions' work that required a coordinated response by the United Nations system. Доклад также предназначался для того, чтобы помочь Совету выявить и решить возникающие в связи с работой комиссий основные директивные вопросы, которые требуют скоординированных ответных действий со стороны системы Организации Объединенных Наций.
In this regard, the efforts undertaken since 1995 to strengthen surveillance, to ensure that IMF is better equipped to identify emerging crises at an early stage and to facilitate its rapid response to such crises are welcomed. В этой связи следует приветствовать предпринимаемые с 1995 года шаги по усилению контроля и обеспечению того, чтобы МВФ располагал более широкими возможностями для выявления возникающих кризисных ситуаций на ранних этапах, и облегчению осуществления им оперативных мер реагирования в таких кризисных ситуациях.
While convinced that the response to displacement must be firmly rooted in a framework of universally accepted principles, she was also aware that certain groups operating from among large refugee populations could pose a real threat to security. Будучи убеждена в том, что ответные меры, принимаемые в связи с перемещением, должны быть неотъемлемой частью основы общепризнанных принципов, она отдает себе отчет в том, что некоторые группы, действующие внутри больших скоплений беженцев, могут представлять собой серьезную опасность для безопасности.
Mr. Bond (United States of America) said that he was still awaiting a response from the Department of Peacekeeping Operations to his earlier request for details concerning a $20 million claim for expenses related to air transport. Г-н БОНД (Соединенные Штаты Америки) говорит, что он до сих пор не получил ответа от Департамента операций по поддержанию мира на высказанную им ранее просьбу представить подробную информацию о требовании об оплате расходов в связи с воздушным транспортом на сумму 20 млн. долл. США.
In order to provide this support, which should include a well coordinated, timely and effective response to peacekeeping operations for the implementation of their mandates, an adequate and constant level of resources for those Secretariat units is required. В целях оказания такой поддержки эти подразделения Секретариата должны иметь адекватный и стабильный объем ресурсов, с тем чтобы они могли на тщательно скоординированной основе своевременно и эффективно принимать меры в связи с их мандатами на осуществление операций по поддержанию мира.
With regard to gaps in the response to humanitarian needs, the Executive Committee highlighted the need for a predictable division of labour in respect of internally displaced persons. В связи с проблемами в области реагирования на гуманитарные потребности Исполнительный комитет подчеркнул необходимость предсказуемого определения труда в отношении лиц, перемещенных внутри стран.
The Special Rapporteur is sorry not to have had a timely response from the Government to his request to visit the country while on mission for the United Nations High Commissioner for Human Rights. Специальный докладчик выражает сожаление, что правительство не дало своевременного ответа на его просьбу о посещении страны в связи с осуществлением миссии, порученной ему Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по правам человека.
In 1993, a high-level Advisory Team proposed a bold 10-year programme for the UNU's response to the concerns of all nations expressed at the United Nations Conference on Environment and Development, held in 1992. В 1993 году Консультативная группа высокого уровня предложила преследующую далеко идущие цели десятилетнюю программу в целях принятия УООН мер в связи с озабоченностью, выраженной государствами на Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию, состоявшейся в 1992 году.
25.49 In the field of environmental emergencies, the objective will be to improve mobilization and coordination of the international response, by developing and implementing practical brokerage functions and establishing an efficient information clearing house. 25.49 Деятельность в связи с экологическими чрезвычайными ситуациями будет сосредоточена на совершенствовании системы мобилизации ресурсов и координации международных ответных мер путем разработки и осуществления практических посреднических мероприятий и создания эффективного информационного центра.
The correct response to the Darfur tragedy is not the same as the one needed in any other grave humanitarian crisis situation. Правильные ответные меры в связи с трагедией в Дарфуре - это отнюдь не те же самые меры, которые требовались в других ситуациях серьезного гуманитарного кризиса.
In this respect, the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs continuously evaluates and fine-tunes the response tools that it has developed over the years and put at the disposal of the international community. В этой связи Управление по координации гуманитарной деятельности постоянно оценивает и совершенствует средства реагирования, которые были разработаны им за последние годы и предоставлены в распоряжение международного сообщества.
In this regard, we welcome the strengthening of the Department of Political Affairs, including the creation of its mediation support standby team, which can become one of the most effective tools of the United Nations for early response to crises. В этой связи мы приветствуем укрепление Департамента по политическим вопросам, включая создание постоянно готовой к действию Группы поддержки посредничества, которая может стать одним из наиболее эффективных инструментов Организации Объединенных Наций в плане оперативного реагирования на кризисы.
In response, the Czech Republic agreed with local authorities about the need for balanced decentralization, and further stated that all stakeholders should be equal partners and involved in negotiations of the Summit process. В этой связи представитель Чешской Республики согласился с точкой зрения представителей организаций местных органов управления относительно необходимости сбалансированной децентрализации и заявил далее о том, что все заинтересованные стороны должны выступать в качестве равноправных партнеров и участвовать в переговорах в рамках Встречи на высшем уровне.
We deeply regret the inadequate response to the $404 million appeal issued by the Vice-President of Afghanistan and the United Nations to address the crisis. Мы выражаем глубокое сожаление в связи с неадекватной реакцией на призыв об оказании помощи на сумму 404 млн.
The Subcommittee noted that, once completed, the list could serve as a comprehensive survey of the space community's response to the outcomes of the World Summit. Подкомитет отметил, что такой перечень, когда он будет составлен, мог бы содержать исчерпывающую информацию о намерениях космического сообщества в связи с решениями Встречи на высшем уровне.
In response, the Russian Procurator-General's Office sent the Ministry of Justice's Central Penal Correction Department an invitation to correct the violations of the rights and freedoms of citizens being held in remand centres to which the ICRC report had drawn attention. В этой связи Генеральной прокуратурой Российской Федерации в Главное управление исполнения наказаний Министерства юстиции России направлено представление об устранении отмеченных в докладе МККК нарушений прав и свобод граждан, содержащихся под стражей в СИЗО.
In response, President Jorda assigned the Working Group on Judicial Practices, which comprises representatives from Chambers, the Office of the Prosecutor, Registry and defence counsel, to consider the recommendations with a view to reaching consensus as to their implementation. В этой связи Председатель Жорда назначил Рабочую группу по судебной практике в составе представителей камер, Канцелярии Обвинителя, Секретариата и адвоката защиты для рассмотрения рекомендаций с целью достижения консенсуса в отношении их осуществления.
Soon after the events of 11 September 2001, UNHCR made a commitment to undertake a 'real-time' evaluation of its response to the crisis in Afghanistan and neighbouring countries. Вскоре после событий 11 сентября 2001 года УВКБ взяло на себя обязательство провести оценку своих мер реагирования в связи с кризисом в Афганистане и соседних с ним странах в режиме реального времени.
In his response, the head of EPAU thanked delegations for the interest and encouragement they had expressed, noting a number of specific suggestions they had made for future evaluations. Начальник СОАП в своем ответе поблагодарил делегации за выраженные ими интерес и одобрение, отметив ряд конкретных предложений, внесенных ими в связи с последующими оценками.