The Advisory Unit on Security was created in March 2001 as a direct response to the formation of the Police and Justice Pillar, the advent of provisional self-government and the ongoing close cooperation that UNMIK has established with the international security force. |
Консультативная группа по вопросам безопасности была создана в марте 2001 года непосредственно в связи с созданием компонента полиции и судопроизводства, появлением временных органов самоуправления и продолжающимся тесным сотрудничеством между МООНК и Силами для Косово. |
The primary thrust, therefore, of the Department's efforts was concentrated on the development and dissemination of a coherent, coordinated and timely United Nations system response to the issue as it evolved. |
Вследствие этого главной сферой приложения усилий Департамента была подготовка и распространение информации о последовательных, скоординированных и своевременных усилиях системы Организации Объединенных Наций в связи с этой проблемной ситуацией по мере ее развития. |
Participation by agencies and greater use of their available competences may enhance these mechanisms and their thematic coverage, and ultimately provide a better response to national priorities, in accordance with a comprehensive approach to development. |
Участие учреждений и более активное использование их возможностей и опыта могут способствовать повышению эффективности этих механизмов, расширению их тематического охвата и, в конечном итоге, позволят проводить более эффективную работу в связи с реализацией национальных приоритетных задач в контексте применения всеобъемлющего подхода к деятельности в целях развития. |
In this connection, the Special Rapporteur welcomes the positive and constructive response of the Government of Canada to his request for a visit to follow up on his report. |
В этой связи Специальный докладчик выражает удовлетворение позитивной и конструктивной реакцией со стороны правительства Канады на его просьбу о посещении страны в порядке принятия последующих мер по представленному им докладу. |
OIOS wishes to point out that it was not provided a copy of the KPMG report, nor did it receive a response to its draft audit report issued in November 2003. |
УСВН хотелось бы обратить внимание на то, что ему не был предоставлен экземпляр отчета компании КПМГ и что оно не получило никакого ответа в связи с проектом отчета о проверке, подготовленном в ноябре 2003 года. |
The global character of terrorism and its evident links with transnational crime necessarily mean, as was recalled this morning by the Secretary-General, that there must be a global and concerted response by the international community in fighting this phenomenon. |
Глобальный характер терроризма и его очевидные связи с транснациональной преступностью, безусловно, означают, как на это указал сегодня утром Генеральный секретарь, что в борьбе с этим явлением международное сообщество должно предпринять глобальные и совместные усилия. |
UNV will explore concrete ways of ensuring that such investigative services are provided within the context of its formalized and revitalized relationship with United Nations partners (see also the response to recommendation 5 above). |
ДООН изучит конкретные пути, которые позволят обеспечить оказание таких услуг по проведению расследований в контексте своих официальных и более активных взаимоотношений с партнерами Организации Объединенных Наций (см. также ответный комментарий в связи с рекомендацией 5 выше). |
In response, a number of other States expressed concern at the viability of a purely regionalized approach, particularly in the very regions which had experienced the largest refugee influxes, generally in the developing world. |
В этой связи ряд государств выразили сомнения в жизнеспособности чисто регионального подхода, в особенности именно в тех регионах, где отмечалось наиболее масштабное движение беженцев, как правило, в развивающемся мире. |
In that connection, its member States believed that gender mainstreaming in the information component of peacekeeping and peacebuilding missions would help strengthen the United Nations response to gender-based violence resulting from conflict situations. |
В этой связи государства - члены АСЕАН считают, что включение гендерной проблематики в информационный компонент миротворческих операций и операций по миростроительству позволит укрепить потенциал реагирования Организации Объединенных Наций на насилие по признаку пола, которое имеет место в конфликтных ситуациях. |
In that regard, Pakistan has welcomed the establishment of the High-Level Panel to examine the major threats and challenges to international peace and security and to make recommendations for a collective response. |
В этой связи Пакистан приветствовал создание Группы высокого уровня для изучения угроз и вызовов международному миру и безопасности, а также для выработки рекомендаций относительно коллективной реакции на них. |
Ecuador was convinced that the most effective response to natural disasters and their grave human and material impact was the implementation of concerted measures, at all levels, aimed at risk reduction. |
Эквадор убежден в том, что самой эффективной мерой в связи со стихийными бедствиями и их серьезными последствиями для людей и материальным ущербом являются согласованные на всех уровнях действия по уменьшению опасности. |
HIV/AIDS situation analysis: behavioural and epidemiological surveys and response analysis, Sudan |
Анализ положения в связи с распространением ВИЧ/СПИДа: обследования поведения, эпидемиологические обследования и анализ мер реагирования, Судан |
He therefore wondered what the response of the Working Group was to the large subsidies that were awarded to the agricultural and textile sectors, which had a negative impact on the right to development. |
В этой связи, он интересуется реакцией Рабочей группы на выделение значительных субсидий сельскохозяйственной и легкой промышленности, которое негативно сказывается на осуществлении права на развитие. |
It is therefore crucial that we examine the measures that must be taken to improve the response capacity of affected countries and the assistance that the international community can provide in that regard. |
Поэтому крайне важно изучить вопрос о мерах, которые необходимо принять в целях укрепления потенциала по ликвидации последствий стихийных бедствий пострадавших стран и повышения эффективности помощи, предоставляемой международным сообществом в этой связи. |
In that regard, and using the language of the Declaration of Commitment, my delegation would like to reiterate that prevention must be the mainstay of our response. |
В этой связи, используя формулировку Декларации о приверженности, моя делегация хотела бы вновь подтвердить, что профилактика должна быть основой наших мер реагирования. |
In this regard, with a view to assessing the scope of the problem and seeking an appropriate response, a subregional conference was convened in Ndjamena, Chad, two years ago, where recommendations were adopted that we are working to implement. |
В этой связи, для оценки масштабности проблемы и изыскания соответствующих коррективных мер два года назад в Нджамене, Чад, была созвана субрегиональная конференция, принявшая рекомендации, над осуществлением которых мы теперь работаем. |
In that context, we welcome the response of the Secretary-General, who has committed himself to undertaking an intensive study to assess thoroughly all aspects of this question. |
В этой связи мы приветствуем ответ Генерального секретаря, который заявил о своей готовности провести углубленное исследование с целью тщательного анализа всех аспектов этого вопроса. |
To that end, two thematic panel discussions on strengthening response to natural disasters, with an emphasis on capacity-building, and maintaining a field presence in high-risk environments prompted a lively and productive discussion. |
В этой связи в рамках двух тематических групп - о повышении эффективности реагирования на природные бедствия с упором на строительстве потенциала и о сохранении присутствия на местах в ситуациях с высокой степенью опасности - прошли оживленные и продуктивные обсуждения. |
As the international resource environment changes and new funding has become available greater assistance is being requested by countries to refine cost estimates of the expanded response and to allocate and disburse resources. |
В связи с изменением международного положения с ресурсами и появлением новых источников финансирования страны обращаются с просьбами об оказании им более действенной помощи для корректировки затрат в связи с расширением деятельности и выделением и распределением ресурсов. |
The MTR found that the MTSP has provided a clear, strategic framework for the current period and has helped to spur the response to the crisis both by UNICEF and national authorities. |
Среднесрочный обзор показал, что ССП обеспечивает четкие стратегические рамки на текущий период и способствует укреплению ответных мер, принимаемых в связи с кризисом как ЮНИСЕФ, так и национальными властями. |
The guidance seeks to ensure that the United Nations response to the crisis in Darfur is undertaken in a coherent, collaborative and mutually supportive manner. |
Эта записка призвана обеспечить, чтобы действия Организации Объединенных Наций в связи с кризисом в Дарфуре носили согласованный, коллективный и взаимодополняющий характер. |
In response, the Secretary-General introduced the initial 2002 framework for accountability for the United Nations security management system (A/57/365), which the Assembly welcomed in its resolution 57/155. |
В связи с этим в 2002 году Генеральный секретарь представил первоначальный порядок распределения ответственности за систему обеспечения безопасности в Организации Объединенных Наций (А/57/365), который был одобрен Ассамблеей в ее резолюции 57/155. |
Since the incidents occurred, a number of changes have been made to address the issues that emerged from the police response to the violent disturbances in Dili and the events in Baucau. |
За период, минувший после этих инцидентов, был принят ряд мер для решения вопросов, возникающих в связи с реакцией полиции на ожесточенные столкновения в Дили и события в Баукау. |
International response including the actions of NGOs has so far been commendable but more is required in the future to ensure the consolidation of the gains made in assuring a strong human rights mandate for the United Nations Mission in Liberia. |
Следует отдать должное мерам, предпринимавшимся до настоящего времени международным сообществом, включая НПО, но в будущем предстоит сделать еще больше, с тем чтобы развить успехи, достигнутые в связи с наделением миссии Организации Объединенных Наций в Либерии внушительным мандатом в области прав человека. |
building up their own national capabilities, to help ensure early detection of and rapid response to outbreaks of disease throughout their national territory; |
наращивания своих собственных национальных потенциалов с целью помочь обеспечить раннее обнаружение и быстрое реагирование в связи со вспышками заболевания по всей своей национальной территории; |