In response, in October 2009, Parliament had enacted the Domestic Violence (Enhancing Safety) Act, which allowed the Police to issue on-the-spot protection orders. |
В связи с этим в октябре 2009 года парламент ввел в действие Закон о насилии в семье (повышении безопасности), который позволяет полиции на месте выдавать охранные приказы. |
Audit of response to the earthquake in Pakistan |
Ревизия операций в связи с землетрясением в Пакистане |
In response, UNICEF, in collaboration with its cluster co-lead Save the Children, and other partners, has strengthened education cluster capacities at all levels. |
В этой связи ЮНИСЕФ в сотрудничестве с возглавляемой им инициативой «Спасите детей» и другими партнерами укрепляет потенциал блока образования на всех уровнях. |
In that respect, countries expressed their interest in organizing exercises to test transboundary response systems and indicated that they might need to be supported in doing so. |
В связи с этим страны выразили заинтересованность в организации учений по отработке трансграничных систем реагирования и отметили, что в этом им может понадобиться поддержка. |
In some operations, there is still a need to finalize SGBV SOPs, and to develop prevention and response strategies in consultation with Headquarters. |
В связи с проведением некоторых операций по-прежнему существует необходимость в завершении работы над СОП по СГН и в разработке, в консультации со штаб-квартирой, стратегий по предотвращению и реагированию. |
The response to paragraph 19 of the report of the follow-up coordinator has outlined a number of the initiatives and resources developed in this area. |
В ответе в связи с пунктом 19 доклада координатора по последующим действиям излагался ряд инициатив и ресурсов в этой области. |
He asked for a response from the delegation to NGO allegations of violent attacks against indigenous communities. |
Он просит делегацию представить ответ в связи с утверждениями НПО о насильственных нападениях на общины коренных народов. |
Regarding best practices, there were examples around the globe but they had been poorly documented and she appealed to Member States to improve their response rates to questionnaires. |
Что же касается примеров успешной практики, то они встречаются по всему миру, но пока не обобщены в достаточной мере, и Специальный докладчик в связи с этим предлагает государствам-членам в более массовом порядке отвечать на вопросники. |
They had been hampered by limited consent and differences within the international community regarding strategy and adequate capabilities and support structures, which had prevented them from offering robust response to the situation they encountered. |
Эти затруднения были обусловлены недостаточной согласованностью и расхождениями во мнениях в рамках международного сообщества в отношении стратегии и надлежащих сил и средств, а также структур обеспечения, что не позволило этим миссиям принять активные ответные меры в связи с ситуацией, в которой они оказались. |
Egypt welcomed the establishment of effective response to children and women's rights violations, especially dealing with domestic violence and abuses cases. |
Египет приветствовал установление эффективных ответных мер в связи с нарушениями прав детей и женщин, в особенности в случаях бытового насилия и злоупотреблений. |
Partners for change: faith-based response to the review of the Beijing Platform for Action |
Партнеры по процессу перемен: ответ религиозных организаций в связи с обзором Пекинской платформы действий |
In their response to the visit report, the Swiss authorities provided information on the measures being taken to implement the CPT's recommendations. |
В своем ответе, направленном в связи с докладом об итогах этого визита, швейцарские власти представили информацию о мерах, принимаемых для осуществления рекомендаций КПП. |
"To provide a full response about allegations of arbitrary detention and restrictions on press freedom" |
"Дать полные ответы в связи с утверждениями о произвольных задержаниях и ограничениях свободы печати". |
The Commission hoped that its new status would be reflected in greater Government support and response to its recommendations and activities. |
Комиссия выразила надежду на то, что благодаря ее новому статусу правительство станет еще больше поддерживать ее рекомендации и деятельность и принимать в связи с ними соответствующие меры. |
In response, its core strategy had been to rely on food source diversification, coupled with efforts to reduce waste. |
В этой связи его страна проводит политику диверсификации источников продовольствия, подкрепляя ее мерами, направленными на сокращение пищевых отходов. |
A recent report of the European Commission Against Racism and Intolerance had confirmed extreme levels of anti-Armenian feeling and urged Azerbaijan to ensure an adequate response to hate speech. |
Недавний доклад Европейской комиссии по борьбе с расизмом и нетерпимостью подтвердил чрезвычайно высокий уровень антиармянских настроений и настоятельно потребовал от Азербайджана обеспечить адекватные ответные меры в связи с пропагандой, разжигающей ненависть. |
In that context, although the current early warning and response systems of Europe are well-developed, they can further benefit from satellite services. |
В этой связи существующим системам раннего оповещения и быстрого реагирования, хотя они хорошо отлажены в Европе, могли бы помочь спутниковые технологии. |
The Conference had generated media attention, some of which had been negative, and the Bureau had issued a formal response. |
Конференция вызвала отклики в средствах массовой информации, некоторые из которых носили негативный характер, и Бюро издало официальный ответ в этой связи. |
Work was also under way to provide a broader response to climate change within the United Nations system as a whole. |
Ведется также работа по стимулированию более широких мероприятий в связи с изменением климата в рамках системы Организации Объединенных Наций в целом. |
This demands a carefully considered response which takes into account the structures and causes that are unique or prominent in minorities' experiences. |
Все это требует принятия тщательно продуманных и взвешенных мер, учитывающих структурные особенности и причинные связи, характерные только для жизни меньшинств или имеющие к ней непосредственное отношение. |
As a response to the Decade of Education for Sustainable Development, the links with universities will be increased and Habitat Partner Universities named. |
В рамках Десятилетия образования в интересах устойчивого развития будут расширены связи с университетами и объявлены университеты-партнеры Хабитат. |
In response, ECLAC has been providing active support to the countries of the region in the design of their systems in the fields of economic and social statistics. |
В этой связи ЭКЛАК активно поддерживает страны региона, занимающиеся разработкой своих систем экономической и социальной статистики. |
The Committee was informed, for example, that all the offices related to the tsunami response in Indonesia and Sri Lanka had been closed. |
Например, Комитет был информирован о том, что все созданные в связи с осуществлением деятельности по преодолению последствий цунами отделения в Индонезии и Шри-Ланке были закрыты. |
Implementing a global response to climate change must remain a priority as we seek consensus for combating global warming beyond 2012, when the Kyoto Protocol expires. |
Принятие глобальных ответных мер в связи с изменением климата должно оставаться приоритетной задачей в рамках наших усилий, направленных на достижение консенсуса в отношении борьбы с глобальным потеплением после истечения срока действия Киотского протокола в 2012 году. |
In this regard, the consolidation of international efforts is increasingly relevant, as is a joint and coordinated response to pressing challenges in the area of intercultural and interreligious dialogue. |
В этой связи все большую актуальность приобретает консолидация международных усилий, совместное и скоординированное реагирование на злободневные вызовы в сфере межкультурного и межрелигиозного диалога. |