| In that regard, Norway called for a firmer response from the international community and for the speedy implementation of Council resolution 24/24 on reprisals. | В связи с этим Норвегия призывает международное сообщество принять более решительные ответные меры и в ускоренном порядке выполнить резолюцию 24/24 Совета о репрессиях. |
| The Panel is awaiting a response to letters sent in this regard in November 2012 and January 2013. | Группа ожидает ответа на письма, направленные в этой связи в ноябре 2012 года и январе 2013 года. |
| Enquiries have been instituted in the form of letters to the relevant States but, to date, no meaningful response has been received. | В этой связи Группа начала проверки, разослав соответствующим государствам письменные запросы, однако пока ни от одного из них никаких разъяснений по существу дела не поступало. |
| With regard to raising awareness of the ICESCR, see the response above to paragraph 15 of the CO. | Сведения, касающиеся повышения осведомленности о положениях МПЭСКП, см. выше, в связи с ответом на пункт 15 заключительных замечаний. |
| Mr. Beard suggested a coordinated response to ageing to maximize resources and described efforts by WHO to promote that approach. | Г-н Бирд предложил принять скоординированные меры в связи с проблемой старения для максимального использования имеющихся ресурсов, а также представил информацию об усилиях ВОЗ по содействию использованию этого подхода. |
| The Republic of Korea expressed its regret at the delayed response of the State under review regarding its position on the previous UPR recommendations. | Корейская Республика выразила сожаление в связи с запоздалым реагированием государства - объекта обзора с точки зрения его позиции по поводу предыдущих рекомендаций УПО. |
| Development of a way to address inequitable HIV response for adolescents by modelling the impact and cost of implementing the HIV investment approach. | Разработка способа решения проблемы неравных ответных мер в связи с ВИЧ для подростков посредством моделирования отдачи и затрат, связанных с осуществлением инвестиционного подхода к решению проблемы ВИЧ. |
| Rapid response teams were fully functioning and successful for all five areas of UNICEF cluster responsibilities, with 64 deployments to all major emergencies in 2013. | Во всех пяти сферах ответственности ЮНИСЕФ в полном объеме и успешно функционировали группы быстрого реагирования, которые были задействованы в 64 операциях в связи со всеми серьезными чрезвычайными ситуациями в 2013 году. |
| Responding to a query regarding the global and regional programme audit, he noted that the report and the management response would become available in due course. | Отвечая на вопрос в связи с ревизией глобальной и региональных программ, он подчеркнул, что доклад и ответ руководства будут распространены в соответствующие сроки. |
| The management response to the evaluation has been prepared and UNFPA is addressing the recommendations to improve the Fund's support to maternal health. | Подготовлены ответы руководства в связи с оценкой, и ЮНФПА рассматривает рекомендации по улучшению поддержки со стороны Фонда в области охраны материнского здоровья. |
| The primary applications of technology surround the introduction of systems that will enhance the processing of communications through modernized channels, including e-mail and voice response. | Основные сферы применения технологий сводятся к внедрению систем, которые улучшат обработку результатов коммуникации с помощью модернизированных каналов электронной почты и голосовой связи. |
| In response, two of potentially three interconnecting and mutually reinforcing mechanisms have been developed as an accountability framework for implementation: | В связи с этим были созданы два из трех потенциально взаимосвязанных и взаимоусиливающих механизма в качестве системы отчетности за исполнение: |
| In response, the UNCC secretariat advised the Board that the Governing Council had taken a decision on interest on awards of compensation at its March 2005 session. | В связи с этой рекомендацией секретариат ККООН информировал Комиссию о том, что Совет управляющих принял решение по вопросу о выплате процентов по присужденным суммам компенсации на своей сессии в марте 2005 года. |
| In response, the Department has expanded its risk-mitigating strategies and particular attention is being placed on managing the risks during the start-up and major expansion of peacekeeping operations. | В связи с этим Департамент расширил охват своих стратегий уменьшения рисков и в настоящее время уделяет повышенное внимание управлению рисками на этапе развертывания и существенного расширения миротворческих операций. |
| The establishment of mission-based teams would strengthen the capacity of OIOS to provide an investigative response in a timely manner to allegations reported in peacekeeping operations. | Создание групп, приписанных к миссиям, позволит УСВН более оперативно проводить расследования в связи с сообщениями, касающимися операций по поддержанию мира. |
| The report cites evidence to show that the national response to HIV infection has reduced the prevalence of infection in 15-24 year-olds. | В докладе приводятся доказательства, свидетельствующие о том, что национальные ответные меры в связи с ВИЧ-инфекцией обеспечили сокращение распространенности инфекции среди лиц в возрасте 15 - 24 лет. |
| Weakened social and community bonds, the inability to enforce legal sanctions and the erosion of response mechanisms in such contexts frequently result in entrenched impunity for gender-based violence. | Ослабленные социальные и экономические связи, невозможность обеспечить выполнение судебных постановлений и разрушение механизмов реагирования в подобных условиях нередко приводят к хронической безнаказанности гендерного насилия. |
| Participants will have the opportunity to consider ways of developing a more coherent and consistent response to corporate liability for gross human rights violations, and discuss the current practice regarding non-judicial grievance mechanisms. | Участникам будет предоставлена возможность рассмотреть пути принятия более последовательных и согласованных действий в связи с ответственностью корпораций за грубые нарушения прав человека и обсудить текущую практику в отношении внесудебных механизмов рассмотрения жалоб. |
| In every case, including Echo's, we've seen improvement in muscular response, cellular cohesion, in stamina. | В каждом деле, включая Эко, мы заметили улучшения в мышечной активности, клеточной связи и выносливости. |
| In that regard, there was a need to continuously update international coordination, because the impact of disasters could go beyond States' response capacity at any given time. | В этой связи была признана необходимость постоянного обновления процедур международной координации, поскольку причиняемый бедствиями ущерб в какой-то момент может превысить потенциал реагирования соответствующих государств. |
| In response, the Government has advocated and implemented additional measures to pursue its unflagging efforts to combat this subregional scourge. | В этой связи были приняты предусмотренные правительством меры, направленные на неустанную борьбу с этим злом, охватившим субрегион. |
| Each request may generate a response that varies from a simple answer or referral to time-consuming research and fact-finding or other follow-up activities. | В связи с каждой просьбой может потребоваться та или иная мера реагирования: от обычного ответа или передачи просьбы в другую инстанцию - до проведения длительных поисков или работы по установлению фактов или другой необходимой последующей просьбы. |
| Finally, the representative called for a realistic response to the issue of debt relief and welcomed the initiative taken at the G8 Summit in Gleneagles. | В заключение она призвала к принятию реалистичных мер в связи с вопросом об облегчении долгового бремени и с удовлетворением отметила инициативу, выдвинутую на саммите "восьмерки" в Глениглсе. |
| Speakers emphasized that any response to terrorism at the national, regional and international levels needed to be based upon agreed values, norms, standards and institutions. | Выступавшие подчеркнули, что любые ответные меры, принимаемые в связи с терроризмом на национальном, региональном и международном уровнях, должны основываться на согласованных ценностях, нормах, стандартах и институтах. |
| Speakers called repeatedly for vigilance against trafficking and exploitation and rapid registration of children, with several delegations acknowledging the effective response of UNICEF in child protection. | Выступавшие неоднократно призывали к проявлению бдительности в связи с торговлей детьми, их эксплуатацией и их поспешной регистрацией, при этом некоторые делегации признали эффективность мер, принимаемых ЮНИСЕФ в целях защиты детей. |