This partnership will be the primary vehicle for intensifying the response to the crisis in Africa. |
Это партнерство станет основным механизмом активизации деятельности в связи с кризисом в Африке. |
The Commission stressed the importance of a multilateral law enforcement response to the growing threat of global drug trafficking. |
Комиссия подчеркнула важность объединения усилий правоохранительных органов разных стран в связи с ростом проблемы глобализации оборота наркотиков. |
UNFPA management units at all levels are required to produce a management response and follow-up plans to all external evaluations. |
Руководящие подразделения ЮНФПА на всех уровнях обязаны представлять ответы и планы последующих действий в связи со всеми внешними оценками. |
The present report assesses the response to the epidemic through the triple lens of leadership, coordination and the need for adequate resources. |
В докладе дается оценка мерам, принятым в связи с эпидемией, через трехмерную призму руководства, координации и потребностей в адекватных ресурсах. |
All the local and regional authorities involved into the response actions to industrial emergencies are coordinated by NPRD. |
Действия всех местных и региональных органов власти, участвующих в принятии мер в связи с промышленными авариями, координируются НУЗС. |
In this regard, my delegation would like to underline that prevention must be the mainstay of our response. |
В этой связи моя делегация хотела бы подчеркнуть, что профилактика должна быть основой нашей борьбы с этой эпидемией. |
It is also promoting a more comprehensive and multisectoral response to the development challenges posed by the epidemic. |
Оно также содействует разработке более комплексного и многосекторального реагирования на проблемы, которые возникают в процессе развития в связи с этой эпидемией. |
In that regard, the long-term sustainability of our treatment programme, and indeed of the national response, is a matter of serious concern. |
В этой связи серьезной заботой является обеспечение долгосрочной устойчивости нашей программы лечения, да и национальных действий в целом. |
First, these are generally mandatory declarations, and the response rate is practically equal to one. |
Во-первых, они обычно опираются на обязательную отчетность, в связи с чем коэффициент предоставления ответов практически равен единице. |
The Board welcomes the Centre's rapid response and active management approach in this respect. |
Комиссия выражает удовлетворение в связи с оперативным принятием Центром ответных мер и активным управленческим подходом в этом отношении. |
No further response has been received from the Government on this matter. |
После этого никаких других ответов от правительства Корейской Народно-Демократической Республики в этой связи получено не было. |
A regional response to precursor diversion is needed that incorporates both coordinated actual countermeasures and improvements to our collective knowledge-base about the legitimate and illicit precursor chemical markets. |
Необходимы региональные ответные меры в связи с утечкой прекурсоров, которые воплощали бы в себе и скоординированные фактические меры противодействия, и совершенствование нашей совместной базы знаний о законном и незаконном рынках химических веществ-прекурсоров. |
Clean technologies are at the heart of sustainable development and our response to climate change. |
Чистые технологии занимают центральное место в усилиях по обеспечению устойчивого развития и в наших мероприятиях, проводимых в связи с изменением климата. |
Having received no response, the Special Rapporteur is concerned by reports that several such persons still remain incarcerated. |
Не получив ответа, Специальный докладчик выражает обеспокоенность в связи с имеющимися сообщениями о том, что несколько таких лиц по-прежнему остаются в заключении. |
In response, ECOMOG Alpha jets made surveillance flights to locate the AFRC gunship. |
В этой связи реактивные самолеты "Альфа" ЭКОМОГ провели воздушную разведку в целях обнаружения упомянутого боевого вертолета РСВС. |
In response, the United Nations continued training in appropriate feeding practices, breastfeeding and hygiene. |
В связи с этим Организация Объединенных Наций продолжала мероприятия по обучению правильным методам кормления и грудного вскармливания и навыкам гигиены. |
In response, the United Nations provided villages with chlorinators and chlorine tablets, and constructed household latrines, thus enhancing hygiene conditions. |
В связи с этим Организация Объединенных Наций поставила в деревни хлораторы и таблетки хлора и начала строительство домашних уборных, что способствовало улучшению санитарно-гигиенической обстановки. |
In response, the United Nations put 58 additional generators into service for water pumping stations and households. |
В связи с этим Организация Объединенных Наций подключила еще 58 генераторов для питания водонапорных станций и жилых домов. |
The possibility of producing implementation manuals has been raised as a response to that need. |
В связи с такой необходимостью рассматривалась возможность подготовки пособий по вопросам внедрения счетов. |
The Department was leading an interdepartmental review of the Secretariat's response to the Baghdad bombing. |
Под руководством ДОПМ проводится междепартаментский обзор мер, принимаемых Секретариатом в связи с инцидентом в Багдаде. |
Joint efforts to mobilize an expanded global response to the epidemic will face old and new challenges. |
Осуществление совместных усилий в целях мобилизации более масштабных глобальных ответных мер в связи с эпидемией столкнется со старыми и новыми проблемами. |
Many delegations thanked the UNIFEM Director for her presentation and for the written response to the external evaluation. |
Многие делегации высказали признательность Директору ЮНИФЕМ за ее выступление, а также за письменный ответ в связи с результатами внешней оценки. |
UNHCR devotes considerable resources to the prevention of and response to violence against refugee women. |
УВКБ выделяет значительные ресурсы на предупреждение насилия в отношении женщин-беженцев и принятие ответных мер в связи с таким насилием. |
The Special Representative has also stressed that an effective response to internal displacement cannot be provided by one body or agency. |
Специальный представитель также подчеркнул, что эффективные ответные действия в связи с перемещением населения внутри страны не могут осуществляться одним органом или учреждением. |
In response, Eritrea notified the Commission on 26 August 2003 of the appointment of its field liaison officers. |
В своем ответе 26 августа 2003 года Эритрея уведомила Комиссию о назначении ее полевых офицеров по связи. |