The Minister of Health stressed that, in response, there was a need for the conference to be bold in drafting a course that would allow the region to fulfil the Millennium Development Goals and free itself from the shackles of poverty, ill health and inequity. |
В связи с этим министр здравоохранения подчеркнул, что в ответ конференции необходимо смелее прокладывать такой курс, который позволит региону обеспечить достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и освободиться от бремени нищеты, плохого медицинского обслуживания и неравенства. |
The mediation partnership between the two organizations has often taken place in an ad hoc fashion and more needs to be done to improve cooperation at the conceptualization, planning and implementation stages of peace processes and in translating early warning into effective action through enhanced response capabilities. |
Поскольку партнерские связи в области посредничества между этими двумя организациями часто носят несистематический характер, многое предстоит еще сделать для укрепления сотрудничества на этапах концептуальной проработки, планирования и осуществления мирных процессов и для обеспечения эффективности механизма раннего предупреждения путем укрепления потенциала в области реагирования. |
Border management agencies of Timor-Leste and Indonesia maintained cooperative relations, as was evidenced by the coordinated response to a misunderstanding in mid-October about the installation of a new PNTL border patrol post in Passabe, Oecussi district. |
Службы пограничного контроля Тимора-Лешти и Индонезии продолжали осуществлять сотрудничество, о чем свидетельствует скоординированная реакция на недопонимание, которое возникло в середине октября в связи с обустройством нового пограничного пункта НПТЛ в Пассабе, округ Окуси. |
The earthquake response was complicated by an outbreak of cholera, which was confirmed on 21 October 2010 in the rural Artibonite Department. Within |
З. Оказание помощи в связи с землетрясением осложнялось вспышкой холеры, которая была подтверждена 21 октября 2010 года в департаменте Артибонит с преимущественно сельским населением. |
Following information available through this management response system, an average acceptance rate of recommendations has been recorded at 79 per cent and a partial acceptance rate of 17 per cent. |
Согласно информации, которая получена по системе управленческой обратной связи, уровень принятия рекомендаций достигает 79 процентов, а их частичного принятия - 17 процентов. |
In this method, climate-specific stomatal flux data were pooled and it was assumed that only the variation in stomatal flux by climatic conditions determined species response to ozone - i.e., climatic and species-specific effects on the detoxification of ozone were not taken into account. |
В соответствии с этим методом данные об устьичных потоках группируются по климатическим условиям и предполагается, что реакция видов на озон определяется только вариациями устьичного потока в связи с климатическими условиями, т.е. воздействие на детоксификацию озона по типам климата и конкретным биологическим видам не учитывается. |
The Government is therefore implementing three major national pacts: the Zero Hunger Pact; the Security, Justice and Peace Pact; and the Fiscal Pact. The aim is to articulate a comprehensive response to the population's most pressing social needs. |
В связи с этим в интересах комплексного решения социальных проблем, острее всего сказывающихся на населении, началось проведение трех масштабных национальных пактов: Пакта о ликвидации голода, Пакта о безопасности, правосудии и мире и Налогового пакта. |
As Charter Founder Member of India Alliance for Child rights (IACR) presented the NGO response on the Government of India Child Rights Report to the Child Rights Committee at Geneva. |
Как из основателей Индийской федерации за права ребенка (ИФПР) ВАФОЖ представила ответы НПО в связи с докладом правительства Индии о правах ребенка, направленным Комитету по правам ребенка в Женеве. |
In response, a report by the Environmental Management Group proposed to the Chief Executives Board for Coordination a framework for guiding the work, a strategic approach on how to achieve a climate-neutral United Nations and a commitment from all agencies to implement the initiative. |
Группа по рациональному природопользованию подготовила в этой связи доклад, в котором Координационному совету руководителей была предложена рамочная программа работы, а также был представлен стратегический план действий по приданию Организации Объединенных Наций климатически нейтрального характера и всем учреждениям было предложено взять на себя обязательство по осуществлению этой инициативы. |
It assumes the need for more detailed study to address in a granular fashion the larger process of planning and crisis response for resumption of applications, data, hardware, communications, and other IT infrastructure after a major incident or crisis. |
В основе этого предложения лежит необходимость проведения более подробного исследования для изучения элементов общего процесса планирования и реагирования в условиях кризисной ситуации для возобновления работы приложений, доступа к данным, работы аппаратных средств, систем связи и других элементов ИКТ-инфраструктуры после серьезного сбоя или кризиса. |
If retained, New Zealand suggested that the non-binding nature of the procedure be clarified by adding the words "if any" between the words "taken" and "in response". |
Новая Зеландия предложила в случае ее сохранения разъяснить, что по своему характеру эта процедура не имеет обязательной юридической силы, включив между словами "мерах" и "принятых в связи" формулировку "при наличии таковых". |
In that regard, I would like to emphasize the "three Qs": quick response, quick relief and quick impact. |
В этой связи я хотел бы подчеркнуть важность оперативного решения триединой задачи: быстрого реагирования, быстрого оказания чрезвычайной помощи и быстрого достижения конкретных результатов. |
With regard to the lack of provisions in Luxembourg's legislation guaranteeing the principle of non-refoulement, they regretted that the response of Luxembourg had not been followed by a commitment in this regard. |
Что касается отсутствия в люксембургском законодательстве положений, обеспечивающих принцип невысылки, то они выразили сожаление в связи с тем, что за ответом Люксембурга на этот вопрос не последовало соответствующего обязательства. |
The international response to the Fukushima accident demonstrated the value of the Inter-Agency Committee on Radiological and Nuclear Emergencies and the operation of the Joint Radiation Emergency Management Plan of the International Organizations, based upon the central coordinating role of IAEA. |
Меры реагирования, принятые на международном уровне в связи с аварией на АЭС «Фукусима», продемонстрировали важную роль Межучрежденческого комитета по радиационным и ядерным аварийным ситуациям и применения Плана международных организаций по совместному управлению радиационными аварийными ситуациями при ведущей координирующей роли МАГАТЭ. |
Several Parties expressed concern with regard to the inclusion in the questionnaire of a footnote referring to a checklist of clarification questions and the implications of this inclusion for the response rate. |
Некоторые Стороны выразили беспокойство в связи с включением в вопросник сноски, касающейся контрольного перечня, поясняющего вопросы, и последствиями его включения в плане снижения доли респондентов ответивших на вопросник. |
The Peacebuilding Fund country selection strategy continued to prioritize two types of situations: immediately following a peace agreement or political transition where rapid response is a priority; and, over the medium term, in settings where Governments are demonstrating a commitment to confront peacebuilding challenges. |
Фонд миростроительства продолжал руководствоваться стратегий отбора стран, в соответствии с которой первоочередное внимание уделяется двум следующим ситуациям: когда в связи с состоявшимся подписанием мирного соглашения или началом политического переходного периода важно немедленно |
One of the LDCs (Mozambique) benefited from an increase in ESAF access in the context of the Fund's response to the 1992 drought in southern Africa. |
широкий доступ к средствам в рамках РФСП в контексте ответной деятельности Фонда в связи с засухой в южной части Африки 1992 года. |
Preparedness for, response to and mitigation of natural disasters take into consideration the value of the services of water-related ecosystems to protect water resources and humans |
Меры по обеспечению готовности, реагированию и ослаблению последствий в связи с природными стихийными бедствиями учитывают стоимость услуг, предоставляемых благодаря функционированию связанных с водными ресурсами экосистем, что позволяет обеспечить защиту водных ресурсов и здоровья человека |
Military component, including 42 military liaison officers, 310 formed military and 125-person international response unit (configuration and tasks to be reviewed by end of 2004) would complement Timorese security activity through: |
Военный компонент, включающий 42 офицера связи, 310 военнослужащий различных подразделений и 125 человек, входящих в состав Международной группы реагирования (его структура и задачи будут рассмотрены к концу 2004 года), будет дополнять деятельность тиморских органов безопасности посредством: |
He hoped that they had had the opportunity to read the response of the Sudanese Government to the interim report of the Special Rapporteur with care. |
Он выражает надежду, что представитель Испании и представитель Германии внимательно ознакомятся с ответом суданского правительства, представленным в связи с промежуточным докладом Специального докладчика по положению в области прав человека в Судане, - ответом, текст которого распространила суданская делегация. |
The Committee is charged with promoting gender mainstreaming and coordinating the response of the United Nations system to the Beijing Conference and other United Nations conferences and summits. |
Перед Комитетом поставлена задача содействовать всесторонней интеграции гендерных аспектов в основную деятельность и координировать деятельность системы Организации Объединенных Наций в связи с решениями Пекинской конференции и других конференций и встреч на высшем уровне Организации Объединенных Наций. |
(c) Participation in emergency alert exercises, aimed at testing the communications network within the larger framework of the United Nations system of response to major emergencies and natural disasters. |
с) Участие в учебных действиях по отработке процедур предупреждения об опасности возникновения чрезвычайной ситуации, проводимых для проверки надежности функционирования сети связи в рамках более широкой имеющейся в Организации Объединенных Наций системы, предназначенной для принятия ответных мер при возникновении серьезных чрезвычайных ситуаций и стихийных бедствий. |
Educational inclusion: Education provided in regular-education classrooms to boys and girls with special educational needs, whether or not associated with disabilities, in order to provide equal and equitable educational response with equal opportunities. |
Вовлечение в процесс образования: особое внимание в процессе обучения в классе уделяется детям, нуждающимся в особых методах обучения, в том числе и не в связи с инвалидностью, с тем чтобы в равной мере удовлетворить их потребности в образовании и предоставить им равные возможности. |
Response to other humanitarian emergencies |
З. Меры, принимаемые в связи с другими чрезвычайными |
Five themes were used as the substantial organizing framework for the evaluation - governance in relation to HIV/AIDS, HIV/AIDS leadership, mainstreaming HIV/AIDS into other development activities, capacity development for HIV/AIDS response, and partnerships for country results. |
В основу оценки были положены следующие пять тем: управление деятельностью в связи с ВИЧ/СПИДом, руководство деятельностью в связи с ВИЧ/СПИДом, учет проблематики ВИЧ/СПИДа в других мероприятиях в области развития, наращивание потенциала для деятельности в связи с ВИЧ/СПИДом и совместная деятельность в интересах достижения страновых результатов. |