Примеры в контексте "Response - Связи"

Примеры: Response - Связи
During the response to the January 2010 earthquake in Haiti, the Office ensured that press releases and key messages of the Emergency Relief Coordinator were issued in both English and French. В рамках ответных мер в связи с землетрясением в Гаити в январе 2010 года Управление обеспечило выпуск основных сообщений Координатора чрезвычайной помощи и пресс-релизов на английском и французском языках.
The Force has also undertaken to expand and reinforce its liaison activities and rapid response capabilities, to ensure that inadvertent ceasefire line crossings or other minor incidents do not escalate. Кроме того, Силы расширили и активизировали свою деятельность в области связи и наращивания потенциала быстрого реагирования во избежание эскалации непреднамеренных нарушений линии прекращения огня и других незначительных инцидентов.
The Committee notes from the report of the Board that the initial response of the administration indicates that corrective action has been taken on most issues. На основании содержащейся в докладе Комиссии информации Комитет отмечает, что, как явствует из первоначального ответа администрации, коррективные меры были приняты в связи с большинством из этих вопросов.
The Group was encouraged by the overwhelming response to the advertising of ten positions under the Young Professionals Programme, and welcomed the fact that those positions had already been filled. Группа выражает удовлетворение в связи с большим числом откликов на объявление о десяти вакантных должностях по программе молодых специалистов и с удовлетворением отмечает, что эти должности уже заполнены.
Being aware of the response to climate change as an opportunity for promoting green economy, creating new prospects for enhanced regional cooperation and economic development in the region, видя в мерах в связи с изменением климата возможность содействовать экологически чистой экономике, обеспечить новые перспективы для активизации регионального сотрудничества и экономического развития в регионе,
In response, many government and civil society stakeholders from both developed and developing regions have suggested the need for more tangible outcomes of meetings of the Forum, specifically in the form of written outputs. В этой связи многие правительства и представители гражданского общества как развитых, так и развивающихся стран указывали на потребность в более ощутимых результатах совещаний Форума, в частности в виде письменных материалов.
Notwithstanding losses to its personnel and property, MINUSTAH continues to play a critical and expanding role in support of the international response to the emergency. Несмотря на потери в персонале и имуществе Миссии, МООНСГ продолжает играть важную роль в оказании поддержки осуществления международных мер в связи с чрезвычайным положением, и ее роль в этом возрастает.
We would like to highlight in this context the positive contribution made by schools to prevention, alertness, response and recovery efforts in relation to humanitarian emergencies. В этой связи мы хотели бы отметить позитивный вклад учебных заведений в осуществление связанных с чрезвычайными гуманитарными ситуациями усилий по предупреждению, повышению готовности, реагированию и восстановлению.
In that context, Algeria offered its full and active support for the adoption of the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy, whose spirit is a full response to the quest for global cooperation in combating the scourge of terrorism. В связи с этим Алжир предложил свою полную и активную поддержку принятия Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций, поскольку ее дух в полной мере отвечает стремлению к глобальному сотрудничеству в борьбе с тем злом, которым является терроризм.
In that context, the extremely valuable experience coming from the areas affected by the Chernobyl accident is being extensively used to improve the response preparedness of the member States of the Agency. В этой связи чрезвычайно ценный опыт, который поступает из районов, пострадавших от чернобыльской аварии, широко используется для совершенствования мер готовности государств - членов Агентства.
Police: in Burundi, the Peacebuilding Fund provided support ($6.9 million; UNDP) to enhance community policing skills and capacity through the provision of uniforms to 16,000 officers and of modern communication systems and vehicles to improve response capacity. Полиция: в Бурунди Фонд миростроительства оказал поддержку (6,9 млн. долл. США; ПРООН) в укреплении навыков и возможностей несения полицейской службы в общинах путем обеспечения обмундированием 16000 полицейских и предоставления современных систем связи и автотранспортных средств в целях повышения их быстроты реагирования.
In respect of key challenges, the report highlights the response to the earthquake in Haiti, the transition from relief to development and the use of information in humanitarian emergencies. Что касается ключевых задач, в докладе подчеркнуты меры реагирования в связи с землетрясением в Гаити, переходом от оказания чрезвычайной помощи к этапу развития и использованием информации в чрезвычайных ситуациях гуманитарного характера.
In that regard, we welcome the proposal in paragraph 33 of the report regarding the development of a comprehensive response of the United Nations through the creation of a global impact and vulnerability alert system. В этой связи мы приветствуем предложение, изложенное в пункте ЗЗ доклада, относительно разработки комплекса мер реагирования Организации Объединенных Наций посредством создания Глобальной системы оповещения о последствиях и уязвимости.
To that end, with a view to contributing to response efforts, at the very outset the Government of Colombia put in place a coordinated effort involving the entities that comprise our national system for disaster prevention and action. В этой связи, стремясь внести вклад в усилия по реагированию, правительство Колумбии с самого начала предприняло согласованные действия с участием структур, которые составляют нашу национальную систему предотвращения стихийных бедствий и смягчения их последствий.
A frequent response was that many publications were mandatory and expressly requested by a main body of the United Nations; measuring their impact would be of no use and even inappropriate. Наиболее распространенным из них является довод о том, что выпуск многих изданий обязателен и прямо предусмотрен тем или иным главным органом Организации Объединенных Наций, в связи с чем оценка отдачи от них представляется нецелесообразной и даже неуместной.
The United Nations resident coordinator in Mozambique underscored that country's heavy reliance on food imports and described the coordinated United Nations support to the government response to rising food prices. Координатор-резидент Организации Объединенных Наций в Мозамбике подчеркнул, что его страна сильно зависит от импорта продовольствия, и рассказал о скоординированной поддержке, которую Организация Объединенных Наций оказывает правительству страны в связи с повышением цен на продовольственные товары.
In response, a special effort will need to be made to ensure that previous commitments are not abandoned, to seek new ways of financing health expenditures, and to find smarter ways of working with limited resources. В связи с этим нам будет необходимо предпринять особые усилия в целях обеспечения дальнейшего выполнения ранее принятых обязательств, изыскания новых каналов финансирования для покрытия расходов на здравоохранение и нахождения более эффективных методов работы в условиях ограниченности ресурсов.
In this regard, Argentina will continue to work actively and constructively within the various initiatives aimed at strengthening the international response to transnational organized crime and to advance towards the universalization and full implementation of the Palermo Convention and its Protocols. В этой связи Аргентина продолжит активно и конструктивно работать в рамках многочисленных инициатив, нацеленных на поддержку международных усилий по борьбе с транснациональной организованной преступностью и на стимулирование процесса всеобщего присоединения к Палермской конвенции и ее трем протоколам и их выполнения в полном объеме.
Another speaker, also calling for a sustained focus on peacekeeping operations, noted that increased communications capability had helped to inform Member States of the needs of Haiti after the earthquake and had guided the participation of Member States in the response. Другой оратор, также призвав постоянно освещать деятельность в рамках операций по поддержанию мира, отметил, что благодаря оснащению Департамента современными средствами связи государства-члены смогли получать информацию о потребностях Гаити после происшедшего там землетрясения и могли координировать свое участие в ликвидации последствий.
Given that these goals and targets expired at the end of 2010, there is an urgent need for the international community to renew the political will for, and to continue fulfilling its commitments to, the global response to HIV/AIDS. С учетом того, что эти цели и задачи должны были быть реализованы к концу 2010 года, международному сообществу срочно необходимо возобновить политическую волю и продолжать выполнять свои обязательства в связи с глобальной деятельностью в ответ на ВИЧ/СПИД.
In response, the European Union put together a proposal for a politically, not legally, binding instrument whose purpose is to ensure safety, security and predictability of space operations. В этой связи Европейский союз составил предложение по политически, а не юридически связывающему инструменту, цель которого состоит в обеспечении безопасности, надежности и предсказуемости космической деятельности.
CEB has indicated its commitment to an effective system-wide response in contributing to ensuring the full implementation, monitoring and follow-up of the outcome of the Conference at the national, regional and global levels. КСР заявил о своей приверженности принятию эффективных общесистемных ответных мер, способствующих обеспечению всестороннего осуществления и мониторинга итогового документа Конференции на национальном, региональном и глобальном уровнях и принятия последующих мер с связи с ним.
The management response to the annual report of the Office of Internal Audit for 2011 will also be considered under this agenda item (decision 2009/19). По этому пункту повестки дня будет также рассматриваться ответ руководства в связи с ежегодным докладом Управления внутренней ревизии за 2011 год (решение 2009/19).
In this regard, it has been recognized that, along with macroeconomic and prudential policy measures, and depending on the circumstances, the imposition of capital controls may be an appropriate response. В связи с этим было признано, что наряду с мерами макроэкономического и пруденциального регулирования и в зависимости от обстоятельств введение контроля за движением капитала может быть надлежащей мерой реагирования.
Detailed information on the substantiated cases in 2004 was reported in the response to paragraph 12 of the Committee's 2007 list of issues and questions on our third report. Подробная информация о подтвержденных доказательствами делах в 2004 году была представлены в рамках ответа на пункт 12 перечня тем и вопросов Комитета 2007 года в связи с рассмотрением нашего третьего доклада.