Примеры в контексте "Response - Связи"

Примеры: Response - Связи
In response, UNHCR, together with the United Nations Country Team, offered to assist the Government in taking steps to restore the nationality of individuals affected by the ruling. В связи с этим УВКБ совместно со Страновой группой Организации Объединенных Наций предложило оказать правительству помощь в принятии мер по восстановлению гражданства для тех лиц, которые были затронуты указанным постановлением.
One urged the members of the Security Council to be proud of their response to the crisis, as the situation could easily have turned into another Bosnia and Herzegovina, Darfur or Rwanda, with hundreds of thousands of civilian casualties. Один оратор настоятельно призвал членов Совета Безопасности гордиться своими действиями в связи с этим кризисом, поскольку ситуация легко могла перерасти в очередную Боснию и Герцеговину, Дарфур или Руанду с сотнями тысяч жертв среди гражданского населения.
Taking note of the calls by the Government of Guinea-Bissau for a response of the Security Council to the current crisis, принимая к сведению призывы правительства Гвинеи-Бисау к Совету Безопасности принять меры в связи с нынешним кризисом,
(b) What are the acceptable means of notification and response using different means of communication and taking into account new technologies? Ь) Каковы приемлемые средства направления уведомления и ответа с использованием различных каналов связи и с учетом новых технологий?
With respect to the proposed reduction of one rotary-wing aircraft for the 2013/14 budget period, the Advisory Committee was provided with clarifying detail, upon request, concerning the arrangements for ensuring a quick response in the event of security incidents arising in different regions. В связи с предлагаемым сокращением авиационного парка на один вертолет в 2013/14 году Консультативному комитету, по его просьбе, были представлены разъяснения в отношении механизмов обеспечения оперативного реагирования в случае происшествий в сфере безопасности в различных районах.
Client response July 2013: The Division has been following up on the actions already taken with regard to the critical issues of capacity shortfall relating to the preparations of a comprehensive structured assessment. Ответ клиента от июля 2013 года: Управление внимательно следит за уже принятыми мерами по решению важнейших вопросов нехватки потенциала в связи с подготовкой всеобъемлющей структурированной оценки.
In this regard, I urge Member States to do their utmost to ensure that the response to the Syrian refugee crisis is fully funded. В этой связи я настоятельно призываю государства-члены сделать все возможное для обеспечения надлежащего финансирования мер по реагированию на приток сирийских беженцев.
In March 2013, the Department of Political Affairs carried out an in-depth review of its response to the crisis in the Central African Republic, with a view to improving its support to field missions faced with similar challenges. В марте 2013 года Департамент по политическим вопросам провел глубокий анализ своих действий, предпринятых в связи с кризисом в Центральноафриканской Республике, с тем чтобы более эффективно поддерживать полевые миссии, которые сталкиваются с аналогичными проблемами.
From this perspective, the entry point for analysis and response is identification of the relevant risks and rights, followed by systemic efforts to address them using the mandates of particular agencies or ministries. В этой связи отправной точкой для анализа и реагирования является определение соответствующих рисков и прав, а затем - необходимых системных мер для решения этих вопросов с использованием мандатов определенных учреждений или министерств.
The secretariat also organized Land Day 6, on 15 October 2012, on the theme "Land degradation neutrality: a response to the 2020 Aichi Biodiversity Targets". Секретариат также организовал 15 октября 2012 года 6-й День земли, посвященный теме «Нейтрализация деградации земель: последующие меры в связи с Айтинскими задачами в области биоразнообразия на 2020 год».
In Jamaica, UNAIDS partnered with the United Theological College of the West Indies to broker a structured partnership between faith-based organizations and key stakeholders in the AIDS response, including the National AIDS Programme. В Ямайке ЮНЭЙДС наладила партнерские связи с Объединенным теологическим колледжем Вест-Индии, чтобы способствовать созданию структурно оформленного партнерства между конфессиональными организациями и главными заинтересованными сторонами в деятельности по борьбе со СПИДом, включая Национальную программу по СПИДу.
In response, Mr. Porter said that, while he shared the concerns raised over the withdrawal of methyl iodide, there were a number of other alternatives that had recently become available. В ответ г-н Портер заявил, что, хотя он разделяет обеспокоенность в связи с прекращением поставок йодистого метила, существует ряд альтернатив, которые появились в последнее время.
Speakers reported on the main challenges posed by narcotic drugs and psychotropic substances for their countries and provided updates on their efforts in response at the national, regional and international level. Выступавшие сообщили об основных проблемах, с которыми сталкиваются эти страны в связи с наркотическими средствами и психотропными веществами, и ответных мерах, принимавшихся ими в последнее время на национальном, региональном и международном уровнях.
The arbitral tribunal shall not draw any inference from the absence of any submission or response to any invitation pursuant to paragraphs 1 or 2. З. Арбитражный суд не делает никаких выводов в связи с отсутствием каких-либо представлений или ответов на любое приглашение, сделанное в соответствии с пунктами 1 или 2.
The robust MONUSCO response aimed at protecting civilians in this context was significantly enhanced by the recent deployment of additional military utility and attack helicopters. I wish to express my appreciation to the Member States that have provided those assets to the Mission. Эффективность ответных мер МООНСДРК, направленных на защиту гражданских лиц в этой ситуации, существенно усилилась благодаря недавнему поступлению в ее распоряжение дополнительных военных вертолетов общего назначения и боевых вертолетов, в связи с чем я хотел бы выразить признательность государствам-членам, предоставившим Миссии эти средства.
In response, the regional inter-agency standing committee in Dakar developed a regional strategy that aims to reinforce the link between humanitarian assistance, recovery and long-term development and thereby break the cycle of recurrent crises and build sustainable solutions for affected populations. В целях исправления ситуации региональный Межучрежденческий постоянный комитет (МПК) в Дакаре разработал региональную стратегию укрепления связи между процессами гуманитарной помощи, восстановления и долгосрочного развития, которая призвана положить конец периодически возникающим кризисам и отыскать прочные решения для затрагиваемого населения.
A stronger response by Governments, public organizations, communities, the private sector, households and individuals thus requires an improved understanding of such pressures and concerted action to change them. В связи с этим более эффективные меры со стороны правительств, общественных организаций, домашних хозяйств и частных лиц требуют улучшения понимания этой ситуации и проведения согласованных действий по ее изменению.
In response, the Inspector General welcomed the suggestion for an informal information-sharing meeting with Executive Committee Members on the in-housing of the internal audit function in the context of an integrated oversight service. В ответ Генеральный инспектор выразил удовлетворение в связи с предложением провести с членами Исполнительного комитета неофициальное совещание по вопросу о внедрении в структуру УВКБ функции внутреннего аудита в рамках комплексной надзорной службы.
His delegation shared the international community's concern regarding climate change, particularly desertification and drought, and had played an active role in negotiations to formulate a response to those issues. Его делегация разделяет озабоченность международного сообщества в связи с изменением климата, особенно с опустыниванием и засухами, а также принимает активное участие в переговорах по выработке ответных мер по этим проблемам.
The "safe from the start" initiative was launched by the United States of America in partnership with UNHCR and aims to ensure that SGBV prevention and response is prioritized as a life-saving intervention, along with basic humanitarian assistance. Соединенными Штатами Америки в партнерстве с УВКБ ООН была выдвинута инициатива "Изначальная безопасность", которая нацелена на то, чтобы профилактике и реагированию в связи с СГН отводился приоритет как жизнесберегающей интервенции наряду с основной гуманитарной помощью.
In response, one of the first tasks accomplished was the development of additional guidance on how to respond to protection concerns associated with the unprecedented number of civilians seeking protection in UNMISS bases. Одной из первых решенных в этой связи проблем стала разработка дополнительных методических рекомендаций по преодолению трудностей, связанных с защитой беспрецедентно большого числа гражданских лиц, ищущих защиты на базах МООНЮС.
In part as a response to the difficulty of negotiating agreements at the multilateral level, bilateral, regional and interregional FTAs are becoming major instruments of trade policy in almost all countries, whether developed or developing. Отчасти в связи со сложностью проведения переговоров по соглашениям на многостороннем уровне двусторонние, региональные и межрегиональные ССТ становятся ключевыми инструментами торговой политики практически во всех странах - как развитых, так и развивающихся.
(a) Provision of support for the development of a regulatory framework that would underpin a country's response to the Convention; а) оказание поддержки разработке рамок регулирования, которые лежат в основе действий страны в связи с Конвенцией;
13.4 In this context, Aid for Trade becomes a critical response, helping countries to overcome the consequences of the crisis, to reduce poverty and to move to a sustainable growth pattern through export development. 13.4 В этой связи решающее значение для содействия странам в преодолении последствий кризиса, сокращении масштабов нищеты и переходе к модели устойчивого роста через наращивание экспорта имеет программа «Помощь в торговле».
He intends to upgrade the tracking of communications which too often do not elicit a response, or not an adequate one, from certain governments. Специальный докладчик планирует принимать более активные последующие меры в связи с направляемыми сообщениями, которые некоторые правительства слишком часто оставляют без ответа или без надлежащего ответа.