Примеры в контексте "Response - Связи"

Примеры: Response - Связи
Improved assessment, effective planning and rapid deployment response were needed, especially since peacekeeping should not be viewed as an alternative to addressing the root causes of conflict or as a conflict management tool. Необходимы совершенствование оценки, эффективное планирование и силы быстрого реагирования, особенно в связи с тем, что поддержание мира не должно рассматриваться как альтернатива воздействию на коренные причины конфликта или как инструмент управления конфликтом.
Reference is made to the response to question 2 in the comments by Denmark on the list of issues and questions with regard to the consideration of the seventh report. В комментариях Дании по перечню тем и вопросов в связи с рассмотрением седьмого доклада содержится ссылка на ответ на вопрос 2.
In March 2012, the Committee considered the submission, the response by Armenia, additional information provided in the meantime and the Parties' related presentations. В марте 2012 года Комитет рассмотрел представление, ответ Армении, дополнительную информацию, представленную за прошедший период, и представленные в этой связи материалы Сторон.
Upon the Executive Board's request to the Evaluation Office to present specific corporate evaluations, Management shall also present its management response thereto; Если Исполнительный совет просит Управление оценки представить конкретные общеорганизационные оценки, руководство также представляет свой ответ в этой связи;
Several speakers, including the delegation speaking on behalf of the African Group of States, spoke of the need to accelerate the response to the Ebola outbreak. Ряд ораторов, в том числе делегация, выступавшая от имени Группы африканских государств, говорили о необходимости ускорить принятие мер в связи со вспышкой вируса Эбола.
To strengthen national capacity, leadership, governance, multisectoral action and partnerships to accelerate country response for the prevention and control of NCDs Укреплять национальный потенциал, лидерство, руководство, межсекторальные действия и партнерские связи для ускорения принятия странами мер по профилактике НИЗ и борьбе с ними
In addition to establishing and maintaining high-level technical expertise in a wide range of fields, a sound criminal justice response to trafficking in persons also requires partnership and effective international cooperation, and is vital for Member States of the same region. Наряду с накоплением и сохранением передовых технических знаний и опыта в самых разных областях для эффективной борьбы системы уголовного правосудия с торговлей людьми требуются также партнерские связи и эффективное международное сотрудничество, что является необходимым условием для государств-членов из одного и того же региона.
UNV set up a special recruitment task force at its headquarters to ensure that highest priority was given to all demands required for the response, and provided programmatic recovery support through its partnerships with the local volunteer sector at the community level. ДООН сформировали в своей штаб-квартире специальную целевую группу по набору персонала, с тем чтобы все потребности в ресурсах, касающиеся реагирования, удовлетворялись в самую первую очередь, а также обеспечили программную поддержку в сфере восстановления, используя свои партнерские связи с местными добровольцами на уровне общин.
In that connection, he wished to thank the Special Rapporteur for his objective response to the situation, and called on the Kyrgyz authorities to prosecute the perpetrators of the riots and to adopt measures to ensure that such events never happened again. В той связи оратор хочет поблагодарить Специального докладчика за его объективную реакцию на ситуацию и обращается к киргизским властям с просьбой преследовать по суду виновных в беспорядках и принять меры, гарантирующие неповторение подобных событий в будущем.
The report examines the programmatic response of the United Nations Population Fund (UNFPA) at the global, regional and country levels to the new trends in migration. В настоящем докладе рассматриваются мероприятия, осуществляемые по линии программ Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения на глобальном, региональном и страновом уровнях в связи с новыми тенденциями в сфере миграции.
The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland asked how the authorities would build on their response to the 2013 report on the mistreatment of detainees. Делегация Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии поинтересовалась, какие меры будут приняты властями в связи с докладом 2013 года о ненадлежащем обращении с заключенными.
With regard to indigenous peoples, U.S. law and policy mandate consultation with tribes in many areas, as described in the response to paragraphs 38 and 29 of the Committee's concluding observations, below. В том, что касается коренных народов, законодательство и политика США предусматривают обязательное проведение консультаций с племенами по целому ряду вопросов, о чем говорится ниже в связи с пунктами 38 и 29 заключительных замечаний Комитета.
In this regard, the Convention stresses that humanitarian and development actors both have an important role to play in a comprehensive response to problems related to internal displacement. В этой связи в Конвенции подчеркивается, что субъекты, занимающиеся гуманитарными вопросами и вопросами развития, играют важную роль в деле всестороннего решения проблем, связанных с перемещением внутри страны.
The Special Rapporteur has received no response to any such correspondence, and again deplores that this situation limits the collection and analysis of first-hand information from in-country sources, including from the Government. На такие письменные обращения Специальный докладчик не получил какого-либо ответа, и он вновь выражает сожаление в связи с тем, что это обстоятельство ограничивает сбор и анализ информации из первоисточников в стране, в том числе из правительственных источников.
It is imperative, therefore, to ensure that the AIDS response is funded in a sustainable manner, through increased and effective allocations to areas that would yield the maximum impact. В связи с этим важной задачей является обеспечение устойчивого финансирования усилий по борьбе со СПИДом за счет увеличения объема предоставляемых средств и их рационального направления в те области, где возможно достижение максимального эффекта.
Humanitarian programming was addressed through a real-time evaluation of the UNICEF response to the Mali crisis and an evaluation of child protection in emergencies programmes. Вопросы разработки гуманитарных программ решались посредством оценки в режиме реального времени ответных действий ЮНИСЕФ в связи с кризисом в Мали и оценки защиты детей в рамках программ помощи в чрезвычайных ситуациях.
Both the procedure (which requires a hearing and the appearance of the person before the judge), and its purpose and objective are undermined by failure to hear the application in due time or to provide an appropriate response. Во многих случаях как сама процедура (предусматривающая слушание и доставку лица к судье), так и ее цели и задачи подрываются в силу несвоевременного рассмотрения ходатайства или непринятия надлежащих мер в этой связи.
Tlachinollan-HRCMorelos drew attention to the negligent response of the Mexican State with regard to interim measures of protection ordered by the Inter-American Court of Human Rights relating to attacks, threats and harassment of human rights defenders in Guerrero. Тлачинольян-ЦПЧ Морелос обратил внимание на небрежное отношение мексиканского государства к временным мерам защиты, предписанным Межамериканским судом по правам человека в связи с нападениями, угрозами и преследованием, которым подвергаются правозащитники в штате Герреро.
In accordance with decision 2011/20, a succinct management response was also prepared for information and posted on the UNICEF website; it was presented by the Director of the Office of Emergency Programmes. В соответствии с решением 2011/20 был также подготовлен для информации и размещен на веб-сайте ЮНИСЕФ краткий ответ руководства в связи с рекомендациями доклада; его представил Директор Управления по чрезвычайным программам.
The close scientific links between the Pasteur Institutes of Cambodia and Shanghai and the University of Hong Kong permitted a rapid and effective response (rapid whole genome sequencing) to this new challenge. Прочные научные связи между институтами Пастера в Камбодже, Шанхае и Гонконгским университетом помогли быстро и эффективно найти ответ на этот новый вызов (быстрое секвенирование полных геномов).
In this connection, he stated that the Sub-commission had discussed a partial response from Denmark dated 16 January 2013 to the first set of its questions dated 20 December 2012. В этой связи он заявил, что подкомиссия обсудила датированный 16 февраля 2013 года частичный ответ Дании на первый комплект ее вопросов от 20 декабря 2012 года.
The Committee reiterates its appreciation for the political will expressed by the State party to improve its response to the needs of Bolivian migrant workers abroad and for recognizing migration as a priority. Комитет вновь выражает удовлетворение в связи с продемонстрированным государством-участником наличием политической воли более эффективно учитывать потребности боливийских трудящихся-мигрантов за рубежом и отнесением миграции к числу приоритетных вопросов.
While noting the positive response of the development partners towards supporting efforts of the State party to fulfil children's rights, the Committee is concerned that reliance on donors to implement the various activities, including under the ICRP, could affect continuity and sustainability. Отмечая позитивный отклик партнеров в области развития на усилия по поддержке государства-участника в целях защиты прав детей, Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что опора на доноров для проведения различных мероприятий, включая мероприятия в рамках КПЗПД, может воздействовать на последовательность и устойчивость.
Continuing attempts by IHEC to formulate instructions and a regulation to ensure equitable distribution in women's representation throughout the country on the basis of the quota system have not met with a response due to limitations of time. Продолжающиеся попытки НВИК сформулировать инструкции и постановление для обеспечения справедливой представленности женщин по всей стране на основе системы квот не получили отклика в связи с ограниченностью времени.
As the Commission's response had apparently not met with the approval of the Sub-Committee on Accreditation, the Commission had drafted appropriate legislation that was currently being reviewed by parliament. В связи с тем, что ответные меры Комиссии, по-видимому, не получили одобрения Подкомитета по аккредитации, Комиссия подготовила соответствующий законопроект, который в настоящее время находится на рассмотрении парламента.