d) Welcoming the high-level consultations with OECD and the first meeting of the Joint Working Group held in January 2001, as creating the opportunity for non-OECD countries to provide a coordinated response;40 |
d) выражение удовлетворения в связи с результатами консультаций высокого уровня с Организацией экономического сотрудничества и развития и состоявшейся в январе 2001 года первой встречи Совместной рабочей группы, поскольку они позволяют странам, не участвующим в ОЭСР, скоординировать свои ответные действия40; |
The report was considered by the Executive Board of WHO in May 2002 and the Director-General's response to the recommendations of the report will be discussed by the Executive Board in January 2003. |
Этот доклад был рассмотрен Исполнительным комитетом ВОЗ в мае 2002 года, и в январе 2003 года Исполнительный комитет обсудит ответ, который Генеральный директор дал в связи с рекомендациями, содержащимися в докладе. |
The UNDAF, often referred to as the business plan of the United Nations system, is the common strategic framework for the operational activities of the United Nations system at the country level and provides a collective, coherent and integrated response to national priorities and needs. |
Рамочная программа Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития, часто именуемая бизнес-планом системы Организации Объединенных Наций, представляет собой общую стратегическую основу оперативной деятельности системы Организации Объединенных Наций на страновом уровне и обеспечивает осуществление коллективных согласованных и комплексных мер в связи с национальными приоритетами и потребностями. |
It has a crucial role to play in tackling environmental crime, particularly the illicit movement of dangerous wastes. It can draw on the services of an environmental response team comprising special officers from the Ministry of the Environment, the police and the customs service. |
Она играет важную роль в борьбе с экологической преступностью, в частности с незаконной перевозкой опасных отходов; в этой связи она располагает группой быстрого реагирования на проблемы в области охраны окружающей среды, в которую входят специалисты министерства охраны окружающей среды, сотрудники полиции и таможни. |
Indeed, the ability of national Governments and the international community to harness the beneficial forces of globalization for the eradication of poverty should be one of the major criteria for any lasting national and global response to globalization. |
Более того, одним из главных критериев эффективности мер, принимаемых на национальном и международном уровнях в связи с проблемой глобализации, в долгосрочной перспективе является способность национальных правительств и международного сообщества задействовать позитивный потенциал глобализации в целях ликвидации нищеты. |
As a response to the emerging issue of the migration of Filipino workers, the DSWD, in coordination with DOLE, pilot-tested the International Social Welfare Services for Overseas |
В связи с ростом миграции филиппинских трудящихся и возникающих в этом контексте проблем МСОР в сотрудничестве с МТЗ осуществили экспериментальный проект Международные услуги по социальному обеспечению находящихся за границей филиппинских граждан. |
COMMUNITY SHOULD BE CONSIDERING IN RESPONSE |
РАССМОТРЕТЬ В СВЯЗИ С НИМИ |
PREPAREDNESS, ASSESSMENT, RESPONSE AND MITIGATION |
СМЯГЧЕНИЮ ПОСЛЕДСТВИЙ В СВЯЗИ С ЧРЕЗВЫЧАЙНЫМИ |
(a) The coordination of data collection from countries and sharing of the collected data sets to reduce countries' response burden; |
а) координацию сбора данных, поступающих от стран, и обмен подборками собранных данных для уменьшения объема работы, которую должны проделывать страны в связи с представлением данных; |
"(c) Increased participation in training seminars on disaster management, improved field and regional cooperation in disaster management and increased donor response to inter-agency appeals." |
Расширение участия в учебных семинарах по вопросам принятия мер в связи с бедствиями, совершенствование сотрудничества на местах и регионального сотрудничества в принятии мер в связи с бедствиями и расширение вклада доноров в связи с межучережденческими призывами»; |
The present report details the current response of the United Nations system to "Full employment and decent work for all", a theme of the Second United Nations Decade for the Eradication of Poverty (2008-2017). |
В настоящем докладе подробно рассматриваются предпринимаемые системой Организации Объединенных Наций меры в связи с темой второго Десятилетия Организации Объединенных Наций по борьбе за ликвидацию нищеты (2008 - 2017 годы) - "Полная занятость и достойная работа для всех". |
The Committee notes that the State party has provided no response to the author's allegations regarding the incommunicado detention of Abdeladim Ali Mussa Ben-ali from August 1995 to September 2000; from February 2005 to May 2006; and from October 2006 to April 2009. |
Комитет отмечает, что государство-участник не представило никакого ответа на заявления автора относительно содержания Абделадима Али Муссы Бен-али без связи с внешним миром с августа 1995 года по сентябрь 2000 года, с февраля 2005 года по май 2006 года и с октября 2006 года по апрель 2009 года. |
The decision to commit to providing a response and the subsequent command and control arrangements for it will depend on whether the capability is provided under United Nations arrangements or under arrangements with non-United Nations actors, such as regional organizations. |
Решение относительно обязательства обеспечить реагирование и последующие механизмы командования и контроля в связи с таким реагированием будут зависеть от того, предоставляется потенциал по линии Организации Объединенных Наций или же по линии не относящихся к Организации Объединенных Наций субъектов, например по линии региональных организаций. |
The HR Committee recommended in 2003 that Mali conduct a study on the relations between the descendants of slaves and the descendants of slave-owners in the North and inform the Committee of any measures taken in response thereto. |
КПЧ в 2003 году рекомендовал Мали провести исследование взаимоотношений между потомками рабов и потомками рабовладельцев на севере страны с целью определить, сохраняется ли практика рабства и наследственной кабалы, и информировать Комитет о мерах, принятых в этой связи. |
(e) Facilitating Headquarters crisis response for Department-led operations to ensure an integrated operational approach at Headquarters and in the field |
ё) содействие принятию Центральными учреждениями мер в связи с кризисными ситуациями в местах проведения операций, находящихся в ведении Департамента, в целях применения согласованного оперативного подхода Центральными учреждениями и на местах; |
19.5 Response to the HIV/AIDS Pandemic |
19.5 Ответные меры в связи с пандемией ВИЧ/СПИДа |
Response to unconstitutional changes of government |
Ответные меры в связи с неконституционной сменой правительства |
He reminds them of their obligations under international law and the right to food and asks them to respond to him to document action taken. However, the following States have not responded to his appeals and therefore he repeats the allegations here for their response. |
Однако следующие государства не ответили на его обращения, в связи с чем он вновь приводит здесь полученные сообщения, требующие их ответа: |
(bb) Draw up policies to identify, evaluate and provide a systemic response to unpaid work in order to redistribute domestic and care work between the State, the market and the family; |
ЬЬ) вырабатывать политику, направленную на выявление видов неоплачиваемой работы, признание их ценности и принятие системных мер в этой связи в целях перераспределения бремени работы по дому и уходу за членами семьи между государством, рынком и семьями; |
(a) Improved ability of humanitarian partners in decision-making on response, preparedness and contingency planning and disaster relief, via the information technology-related processes, procedures, policies and mechanisms of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs. |
а) Укрепление способности партнеров по гуманитарной деятельности принимать решения по вопросам, касающимся реагирования, обеспечения готовности, планирования на случай возникновения чрезвычайных ситуаций и помощи в связи с бедствиями, в рамках связанных с информационной технологией процессов, процедур, политики и механизмов УКГД. |
The Working Group regrets that it did not received a response from the Government; it would have welcomed the Government's cooperation. Discussion |
Рабочая группа выражает сожаление в связи с тем, что не получила ответа от правительства; она была бы рада сотрудничеству со стороны правительства. |
The assessment of the status of implementation of Article 4.8 and decisions 5/CP. and 1/CP. with regard to actions and activities addressing the impact of the implementation of response measures will consider the following inputs: |
При проведении оценки положения дел с осуществлением статьи 4.8 и решений 5/СР. и 1/СР. в связи с действиями и деятельностью, направленными на обеспечение учета воздействий, оказываемых в результате осуществления мер реагирования, будут рассмотрены следующие представляемые материалы: |
Information about the minimum wage was provided in Canada's Third Report on the Covenant (paras 150151) and in Canada's response to the Committee's question 28 in view of the review of the Third Report (). |
Информация о минимальной заработной плате была представлена в третьем докладе Канады об осуществлении Пакта (пункты 150-151) и в ответе Канады на вопрос 28 вопросов Комитета, которые надлежало затронуть в связи с рассмотрением третьего доклада (). |
The speakers reinforced the message of the seriousness of the issues at stake, in particular emphasizing the link between climate change and the ability to meet the Millennium Development Goals and calling for an urgent global response to climate change. |
Выступавшие подтвердили мысль о серьезности обсуждаемых вопросов, особо подчеркнув зависимость между изменением климата и возможностью достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и необходимость принять срочные ответные меры на общемировом уровне в связи с изменением климата. |
Cooperate with the UNEP-OCHA Joint Environment Unit in developing a forest fire component within the Rosersberg Initiative, which is aiming at streamlining and improving national and international response to environmental emergencies, including wildland fire. |
Сотрудничество с Совместной группой ЮНЕП-УКГВ по вопросам окружающей среды в деле разработки касающегося лесных пожаров элемента Розерсбергской инициативы, которая направлена на повышение эффективности и усиление принимаемых на национальном и международном уровнях ответных мер в связи с экологическими бедствиями, включая природные пожары; |