Our mission in this respect is to mobilize the power of humanity for disaster prevention, preparedness, mitigation and response at local, national and international levels. |
В связи с этим наша задача - направить энергию всех стран мира на предотвращение стихийных бедствий, повышение степени подготовленности к ним, ограничение их последствий и адекватное реагирование на них на местном, национальном и международном уровнях. |
Table 1 sets out specific border control problems encountered in some of the responding States, as well as the measures taken in response. |
В таблице 1 указаны конкретные проблемы, связанные с охраной границ, с которыми сталкиваются некоторые из ответивших государств, а также принимаемые в связи с ними меры. |
The participation of NGOs in the design and analysis of the national response to internal displacement needs to be strengthened and more systematic. |
Необходимо укрепить и в большей степени систематизировать механизмы участия НПО в разработке и анализе национальных мер реагирования, принимаемых в связи с проблемой перемещения населения внутри страны. |
In response, Governments are taking a variety of approaches to develop social insurance coverage and implementing, when financially possible, non-contributory benefits or social pensions for older people. |
В этой связи правительства используют различные подходы для создания систем социальной защиты, в том числе, когда позволяют финансы, систем пенсионного обеспечения, не требующих взносов со стороны их участников, включая системы социальных пенсий для пожилых. |
Notwithstanding this provision and the emphasis in the national system for response to internal displacement, in practice large numbers of internally displaced persons do not receive assistance. |
Несмотря на это положение и основное внимание, уделяемое вопросу о помощи в рамках национальной системы реагирования в связи с проблемой перемещения населения внутри страны, на практике значительное число вынужденных переселенцев так и не получают какой-либо помощи. |
Furthermore, with regard to the response to the regroupement crisis, donors expressed some frustration over having to support humanitarian assistance to needs essentially created by a government policy. |
Помимо этого, что касается реагирования на кризис в связи с "сосредоточением", то доноры выразили определенное разочарование по поводу того, что возникла необходимость в гуманитарной помощи для удовлетворения потребностей, которые в сущности возникли в результате политики правительства. |
Secondly, the need for an exceptional response has rightly been emphasized in connection with the triple threat and the potential dangers linked to instability. |
Я имею в виду, в частности, Судана. Во-вторых, в связи с «тройной угрозой» и потенциальной опасностью вследствие нестабильности была справедливо подчеркнута необходимость особых мер. |
In that regard, one speaker indicated that some small island developing States were more inclined to pursue other response measures, including take-back schemes. |
Один из ораторов в этой связи отметил, что некоторые малые островные развивающиеся государства предпочли бы другие меры реагирования, в частности при которых продукция забирается обратно. |
In this context, we would highlight the UNFPA response to a recent paper commissioned by the Consultative Committee on Administrative Questions (CCPOQ) that provided guidelines and policy on common services. |
В этой связи мы хотели бы выделить ответ ЮНФПА на недавний документ, который был подготовлен по просьбе Консультативного комитета по программе и оперативным вопросам (ККПОВ) и содержит руководящие принципы и положения политики в отношении использования общих услуг. |
The Government of Uganda is preparing a detailed response to the final report of the United Nations Panel, which will be presented to the Security Council next week. |
В этой связи Уганда поддержит рекомендации Группы экспертов Организации Объединенных Наций, направленные на укрепление процесса осуществления Лусакского соглашения о прекращении огня, резолюций, принятых в Сан-Сити, и соответствующих соглашений, подписанных в Претории и Луанде. |
Notwithstanding such efforts, concerns continued to be raised, especially beginning in 2000, with regard to the ad hoc and largely assistance-focused response of the international community. |
Помимо этих усилий по-прежнему поднимались вызывающие беспокойство вопросы, особенно в начале 2000 года, в связи с деятельностью международного сообщества, которая нацелена на конкретные ситуации и на подход, в значительной степени ориентированный на оказание помощи. |
Provide telecommunications support, such as fly-away VSAT and inter-agency shared connectivity, and maintain immediate response capacity through stockpile arrangements with equipment suppliers. |
Оказывать поддержку по вопросам телекоммуникации, например путем установки портативных наземных терминалов узкополосной связи и создания совместных межучрежденческих сетей, и создавать резервные запасы оборудования на основе соответствующих соглашений с его поставщиками. |
The Representative found during his follow-up mission that progress had been made since his last visit in the response of the national authorities to the situation of internal displacement. |
В ходе своей последующей миссии Представитель отметил, что в период после завершения его последнего визита национальные органы власти добились прогресса в области принятия соответствующих мер реагирования в связи с проблемой перемещения населения внутри страны. |
This report has focused primarily on recommendations for action by the Government of Colombia partly because the dimension of international response has been covered in the report by OCHA. |
В рамках настоящего доклада основное внимание уделяется рекомендациям по действиям со стороны правительства Колумбии, отчасти в связи с тем, что такой аспект, как меры реагирования, принимаемые на международном уровне, рассматривался в докладе УКГД31. |
The Y2K roll-over period provided an opportunity to test and validate a pre-packaged emergency telecommunications response, which can be deployed quickly for future emergencies. |
Переходный период в связи с компьютерной проблемой 2000 года позволил опробовать и выбрать предварительно скомпонованную аварийную телекоммуникационную систему, которую можно легко разворачивать в условиях будущих чрезвычайных ситуаций. |
It details a health sector response to GBV, and recognizes that a concerted effort on different dimensions like health, education, legal rights, protection and security is necessary to address GBV. |
В утвержденном плане, в котором прописаны те меры, которые должны быть приняты в секторе здравоохранения в связи с этим годом, признается, что для искоренения гендерного насилия требуются согласованные усилия на разных направлениях, таких как здравоохранение, образование, законные права, защита и безопасность. |
In response, PBF emergency is supporting a process for national dialogue in order to help address the problems in the country. |
В связи с этим в рамках Механизма чрезвычайного финансирования Фонда миростроительства принимаются меры по оказанию содействия проведению национального диалога, призванного способствовать решению проблем страны. |
The findings provided a basis for promoting best practice in communities, and for advising the Government on ways to encourage a positive response to change. |
Сделанные в результате данного исследования выводы послужили основой для пропаганды наилучшей практики в общинах и консультирования правительства в отношении путей и средств содействия формированию позитивных действий в связи с происходящими переменами. |
The MTR also recommended the development of sub-strategies to ensure a larger-scale response to the HIV/AIDS pandemic and the orphan crisis that underpins all developmental sectors in the country. |
По результатам ССО было также рекомендовано разработать подстратегии для осуществления широкомасштабных мероприятий по оказанию помощи в связи с пандемией ВИЧ/СПИДа и резким увеличением числа сирот, которые бы распространялись на все секторы развития в этой стране. |
In addition, the UNDAF process has stimulated closer sectoral collaboration with other United Nations agencies for emergency preparedness, including response to drought. |
Кроме того, процесс РПООНПР способствует более тесному секторальному сотрудничеству с другими учреждениями Организации Объединенных Наций в обеспечении готовности к чрезвычайным ситуациям, включая принятие мер в связи с засухой. |
Thus, an effective United Nations system-wide response to the MDG challenge in the LDCs would have to include investments in socio-economic infrastructure. |
Таким образом, для обеспечения эффективности общесистемной деятельности Организации Объединенных Наций в связи с задачей достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия в НРС необходимо будет осуществлять инвестиции в социально-экономическую инфраструктуру. |
In this regard, MODEL and the former Government of Liberia forces have indicated they are finalizing nominal lists, while LURD has yet to provide a response. |
В этой связи Движение за демократию в Либерии и войска бывшего правительства Либерии указали на то, что они завершают работу по составлению поименных списков, а от ЛУРД до сих пор не поступило никакого ответа. |
The World Bank's crisis response included, inter alia, mobilizing $87.6 billion in cumulative financial commitments during the period from 1 July 2008 to 31 December 2009. |
Меры реагирования, принимаемые Всемирным банком в связи с кризисом, включают, в частности, мобилизацию 87,6 млрд. долл. США в рамках совокупного объема финансовых обязательств за период с 1 июля 2008 года по 31 декабря 2009 года. |
This system is designed to identify emergency situations, mount a rapid response and conduct epidemiological research to identify modes of transmission and sources of infection. |
В этой связи надзор по типу "оповещение-реакция" помогает обнаружить событие, обеспечивает быстроту реакции и осуществляет эпидемиологические исследования для идентификации способов передачи болезни и источников инфекции. |
Unfortunately, Cuba has never received a response to these complaints from the Counter-Terrorism Committee; to its knowledge, no specific measures have been adopted in this regard. |
К сожалению, Куба ни разу не получила ответа от Контртеррористического комитета Совета Безопасности на эти сообщения и ей ничего не известно о том, принимались ли в этой связи какие-либо конкретные меры. |