While Pakistan continued reconstruction work following the October 2005 earthquake, UNICEF supported the national response to severe flooding in Sindh and Balochistan provinces. |
В Пакистане, где продолжались восстановительные работы после землетрясения, имевшего место в октябре 2005 года, ЮНИСЕФ оказал национальным органам поддержку в осуществлении мер реагирования в связи с сильнейшими наводнениями в провинциях Синд и Белуджистан. |
These reports were disseminated, together with the management response to recommendations from the three country evaluations. |
Эти доклады были распространены вместе с информацией о мерах, принятых руководством в связи с рекомендациями, которые были вынесены по итогам оценок, проведенных в этих трех странах. |
The most important strength of UNICEF is adding value to the overall national response to the epidemic. |
Наиболее важным положительным моментом является то, что ЮНИСЕФ повышает значимость общих национальных ответных мер в связи с эпидемией. |
In Southern Africa and Asia the 2007/08 response to the rain and cyclone season saw significant improvements from previous years. |
В южной части Африки и в Азии в 2007/08 году отмечалось гораздо более эффективное принятие мер реагирования в связи с наступлением сезона дождей и циклонов по сравнению с предыдущими годами. |
Only a few countries have developed tsunami emergency plans or tested response procedures for tsunamis and earthquakes. |
Лишь несколько стран разработали планы мероприятий по преодолению последствий цунами или провели опробование процедур реагирования в связи с цунами и землетрясениями. |
Canada thanked the Philippines for its response to the outcome report and encouraged it to implement the recommendations of the Working Group. |
Канада высоко оценила позицию Филиппин в связи с итоговым докладом и призвала эту страну выполнить рекомендации Рабочей группы. |
We commend the recent adoption of the Rome Declaration on World Food Security, and strongly believe that integrated international action is the best response. |
Мы выражаем удовлетворение недавним принятием Римской декларации по вопросу о мировой продовольственной безопасности и твердо убеждены в том, что всеобъемлющие международные усилия являются в этой связи наилучшим ответом. |
The last meeting had been held when its response to the 31 recommendations received was discussed. |
Последняя встреча была проведена в связи с обсуждением ответа Нидерландов на 31 полученную рекомендацию. |
The international community, meanwhile, must mobilize the resources needed for a global response. |
В этой связи международное сообщество должно мобилизовать ресурсы, необходимые для принятия глобальных ответных мер. |
The ICRC has often pointed to the need to design flexible response strategies to situations of internal displacement. |
МККК неоднократно указывал на необходимость разработки гибких стратегий реагирования в связи с оказанием помощи перемещенным лицам. |
They set out to provide a legal response to situations that were not covered by the domestic legal system. |
Их целью является дать юридический ответ в связи с ситуациями, на которые не распространяется внутренняя юридическая система. |
In this regard, the Special Rapporteur urges European Union member States to provide defenders with a coordinated European response. |
В этой связи Специальный докладчик настоятельно призывает государства - члены Европейского союза придерживаться скоординированной общеевропейской позиции в отношении правозащитников. |
We would like to offer the following points in response. |
В этой связи мы хотели бы заявить следующее. |
The secretariat received 83 responses for a total response rate of 24 per cent. |
Секретариат получил 83 ответа, в связи с чем общая доля ответивших составила 24%. |
The Committee will recall that the State party provided its response on the follow-up to this case on 30 June 2006. |
Комитет, вероятно, помнит, что государство-участник представило информацию о последующих действиях в связи с данным сообщением 30 июня 2006 года. |
The State party's representative stated that he would request information from his capital on the follow-up response in Sultanova. |
Представитель государства-участника заявил, что он запросит информацию из столицы своей страны по поводу последующих мер в связи с делом Султановой. |
Response, therefore, demands an overall strategy that addresses emergency food needs, chronic food insecurity and famine response measures, including food assistance, health interventions and livestock vaccination. |
В связи с этим для принятия мер реагирования необходима общая стратегия, посвященная решению вопросов, связанных с чрезвычайными потребностями в продовольствии, хроническим отсутствием продовольственной безопасности и мерами по борьбе с голодом, включая продовольственную помощь, меры по вмешательству в области здравоохранения и вакцинацию скота. |
Nearly 67 country operations are implementing SGBV prevention and response programmes, in line with this global strategic priority and UNHCR's SGBV prevention and response strategy. |
Почти 67 страновых операций реализуют программы по профилактике и и реагированию в связи с СГН в русле этого глобального стратегического приоритета и стратегии УВКБ ООН по предотвращению и реагированию в связи с СГН. |
In its response the Government contests the information from the source, and the latter, duly informed of the Government's response, has not commented thereon to the Group. |
Вместе с тем в ответе правительства оспаривается информация, поступившая от источника, а сам источник, хотя и был надлежащим образом проинформирован об ответе правительства, не счел необходимым представить Группе свои замечания в этой связи. |
The report concluded that Council members were agreed on a set of principles to guide the United Nations response to global food and hunger problems, but disagreements continued to exist concerning the most effective institutional response to those principles. |
В докладе приводится вывод о том, что члены Совета придерживаются единого мнения относительно ряда руководящих принципов деятельности Организации Объединенных Наций в связи с глобальными проблемами продовольствия и голода, однако по-прежнему существуют разногласия относительно наиболее эффективных организационных методов реализации этих принципов. |
In such a case the Chairperson, in consultation with the members of the Bureau, could be authorized to follow up the matter with the State party if no response is received or if the response is patently unsatisfactory. |
В этом случае Председатель, в консультации с членами президиума, может быть уполномочен принять последующие меры в связи с данным вопросом в отношении государства-участника, если не будет получено ответа или если полученный ответ будет явно неудовлетворительным. |
Following the independent evaluation of UNHCR's response to the Kosovo emergency, the High Commissioner decided to make a number of changes aimed at improving the effectiveness of UNHCR's response capacity. |
После проведения независимой оценки действий УВКБ в связи с чрезвычайной ситуацией в Косово Верховный комиссар приняла решение провести ряд организационных преобразований, нацеленных на повышение эффективности потенциала реагирования УВКБ. |
Indeed, although it is widely recognized that protection, together with assistance and solutions, is essential to an effective response to humanitarian crises, protection remains an ill-addressed component of a comprehensive response to internal displacement. |
Действительно, хотя и широко признается тот факт, что наряду с помощью и поиском решений, защита имеет важнейшее значение для эффективного реагирования на гуманитарные кризисы, она остается самым слабым компонентом комплекса мер в связи с внутренним перемещением. |
The establishment of the Observatorio would ensure an ongoing assessment both of the problem of internal displacement and the response to it, by bringing together experts outside the Government to evaluate the Government's response. |
Создание наблюдательного органа позволило бы обеспечить постоянную оценку как проблемы перемещения населения внутри страны, так и эффективности принимаемых в связи с ней мер, посредством организации встреч неправительственных экспертов с целью анализа ответных мер, осуществляемых правительством. |
D. Reducing response burden on countries 9. Efforts are being made to reduce response burden on countries and to improve the consistency of data maintained by international organizations. |
Предпринимаются усилия, направленные на сокращение объема функций, возлагаемых на страны в связи с необходимостью представления данных, а также на повышение последовательности данных, хранящихся международными организациями. |