Примеры в контексте "Response - Связи"

Примеры: Response - Связи
It was of particular interest to be able to identify those sectors which might cause problems in the world economy in the years ahead so as to be able to improve ways of anticipating them and establish a response capability. Особый интерес вызывают сектора, которые могут создать проблемы для мировой экономики в ближайшие годы, и в этой связи необходимо улучшить условия для прогнозирования этого и укрепить потенциал в плане принятия ответных мер.
The second objective of the strategic framework emphasizes the importance of gaining an enhanced knowledge of thematic and cross-sectoral trends for effective policy formulation, operational response and impact assessment in drugs and crime; and the third objective addresses the need to provide assistance to victims. В этой связи стратегические рамки отражают обеспокоенность, выраженную различными заинтересованными сторонами, а именно необходимость обеспечения более стабильного, прогнозируемого и достаточного финансирования, а также необходимость практической реализации результатов в рамках мандата ЮНОДК.
Prior to the twentieth session the Subcommission had received a comprehensive response to its preliminary considerations and questions presented at its nineteenth session, which was made available by the Secretariat to the Subcommission members through the secure means of communication for their examination and consideration. В преддверии двадцатой сессии Подкомиссия получила всеобъемлющий ответ на свои предварительные соображения и вопросы, представленные на ее девятнадцатой сессии; Секретариат передал их членам Подкомиссии через защищенные средства связи для их рассмотрения и изучения.
In that regard, counsel draws attention to the fact that the author had first exhausted all the refugee status determination procedures, and that he had been given a negative response. В этой связи адвокат напоминает, что автор сначала исчерпал все средства правовой защиты для получения статуса беженца и что по этому вопросу было принято отрицательное решение.
Efforts to coordinate the international response to the crisis included a donor consultation in late March 1998 and a meeting in May of the International Advisory Committee (IAC), which serves as the primary policy forum for donor capitals. Усилия по координации ответных действий международного сообщества в связи с кризисом включали состоявшееся в конце марта 1998 года Консультативное совещание доноров и заседание Международного консультативного комитета (МКК) в мае.
In 2011, OHCHR expressed its concern about the human rights violations resulting from the State's response to the "Walk to Work" protests in April 2011. В 2011 году УВКПЧ выразило свою озабоченность нарушениями прав человека в результате действий государства по пресечению акций протеста в связи с всеобщей забастовкой в апреле 2011 года.
In an official response to the concerns raised by the Special Rapporteur on the human rights of migrants, Morocco stated that it was aware of the existence of the difficulties to be faced with the influx of clandestine migrants. В этой связи Марокко работало над конкретными законодательными актами и административными распоряжениями в области предоставления незаконным мигрантам всех юридических гарантий, включая депортацию в их страны происхождения.
In that regard, she noted that, in April 1996, the Home Rule Parliament of Greenland had established the post of ombudsman, a decision which had met with a very positive response from the population. В связи с этим следует отметить, что в апреле 1996 года местный парламент Гренландии создал должность омбудсмена, что было чрезвычайно положительно воспринято населением.
While much can be and is being done to strengthen our domestic response to our persistent problems, international agreements on free and fair trade and the promotion of peace and justice are also critical. В этой связи путь развития Южной Африки невозможно отделить от пути развития ее соседей в южноафриканском регионе, а также всего континента.
In its response, the Government recalled that its position is based on the will of the sovereign people, resulting from a democratic process, and stated that all the victims of the national tragedy would be taken into account. В рамках процедуры последующих действий К ПЧ в связи с индивидуальными сообщениями Алжир не представил информацию о принятых мерах по реализации Соображений Комитета74 и не ответил на просьбу о принятии предусмотренных в них временных мер75.
In response, the General National Congress passed legislation on 3 November 2013 giving the Ministry of Defence authority over LROR and setting out clear conditions under which the President of the General National Congress can act unilaterally in his capacity as Commander-in-Chief of the Armed Forces. В связи с этим Всеобщий национальный конгресс принял З ноября 2013 года законодательный акт, в соответствии с которым министерство обороны наделяется правом контролировать деятельность ОЦЛР и в котором четко определено, когда Председатель Всеобщего национального конгресса может действовать в одностороннем порядке в своем качестве Главнокомандующего вооруженными силами.
In response, in 2012-2013 UNODC reviewed its funding model, costing methodologies and fund-sourcing options and developed a fund-raising strategy with the objective of further enlarging its donor base and linking technical assistance activities to a system of direct cost recovery. В связи с этим в 20122013 годах УНП ООН проанализировало свою модель финансирования и возможные источники финансирования и разработало стратегию привлечения средств с целью дальнейшего расширения донорской базы и привязки основных функций к системе возмещения прямых затрат.
The Group of 77 and China therefore looks forward to engaging with partners and stakeholders in the follow-up process with the aim of strengthening the global response to the epidemic through multisectoral actions and effective partnerships. В этой связи Группа 77 и Китай надеются на сотрудничество с партнерами и другими заинтересованными сторонами в контексте наращивания глобальных усилий по борьбе с этой эпидемией благодаря межсекторальным мерам и эффективному партнерству.
The fact that there has been an uneven response on the part of countries to requests for national reports is likely due to limited resources and technical capacity, as well as to the burden placed on countries by increased reporting demands. Факт различного реагирования стран на просьбы о предоставлении национальных докладов скорее всего объясняется ограниченностью ресурсов и технических возможностей, а также нагрузкой на страны в связи с ростом спроса на такого рода отчетность.
The planned response to a boarding of the Challenger 1 was in part informed by the experience of some of the passengers on previous boats which had been intercepted by the Israelis. Планируемые ответные меры в связи с высадкой на судно "Челленджер-1" отчасти обусловливались опытом некоторых пассажиров, полученным на судах, которые ранее перехватывались израильтянами.
In an official response to the concerns raised by the Special Rapporteur on the human rights of migrants, Morocco stated that it was aware of the existence of the difficulties to be faced with the influx of clandestine migrants. В официальном ответе на озабоченности, высказанные Специальным докладчиком по вопросу прав человека мигрантов, Марокко заявило, что ему известно о существовании трудностей, с которыми приходится сталкиваться в связи с притоком незаконных мигрантов.
This triggered the implementation by customs personnel, in the form of the entity designed to deal with emergency situations (Matamoros Customs Incident Management Unit) of the immediate response plan in customs operation. В этой связи был осуществлен план чрезвычайных мер в ходе таможенной операции с использованием сотрудников таможни в составе группы по деятельности в случае чрезвычайной ситуации (чрезвычайное командование таможенного пункта Матаморос).
UNICEF supports a collaborative inter-agency response to internal displacement as well as efforts to improve the application of the consolidated appeals process to internal displacement. ЮНИСЕФ выступает в поддержку совместного межучрежденческого реагирования в связи с проблемой перемещения лиц внутри страны, а также усилий, направленных на более эффективное использование процедуры обращения с призывами к совместным действиям в связи с проблемой перемещения лиц внутри страны.
Although preventing these crimes and violations is far preferable to responding after they have been committed, there are times when prevention fails and a timely and decisive response is required. Хотя предупреждение таких преступлений и нарушений является значительно более предпочтительным по сравнению с реагированием на них, бывают случаи, когда предупреждение оказывается неэффективным, в связи с чем требуется принятие своевременных и решительных мер реагирования.
As for the requirement to market-test key locally procured services on specific cycles, the Office's response does not address the recommendation, as the Procurement Manual does not specify the need to market-test periodically. Что касается требования анализировать рыночную конъюнктуру в связи с предоставлением основных местных услуг в привязке к конкретным циклам, то ответ УВКБ не говорит о выполнении этой рекомендации, так как руководство по закупкам не видит необходимости в проведении анализа рынка на периодической основе.
The Chair of the Action Team on Near-Earth Objects of the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space made a presentation on the international response to the near-Earth object impact threat and the role of the United Nations in this regard. Председатель Инициативной группы по объектам, сближающимся с Землей, Комитета по использованию космического пространства в мирных целях выступил с докладом о международных мерах реагирования на угрозу, связанную со сближающимися с Землей объектами, и о роли Организации Объединенных Наций в этой связи.
In Guinea, the configuration was used as a platform through which to advocate for a coherent and urgent international response to tension-filled legislative elections, at which the Fund made a public statement of support in the presence of Mr. Djinnit. В Гвинее страновая структура была использована в качестве платформы для проведения разъяснительной работы в пользу согласованных и неотложных международных действий в условиях напряженности, возникшей в контексте проведения выборов в законодательные органы власти, в связи с чем представители Фонда открыто выступили за присутствие на выборах г-на Джиннита.
The French translation of the trial judgement was only completed and served on the parties at the beginning of February 2013, occasioning a five-month delay in the filing of the appeal briefs of the six convicted persons and of the response brief to the prosecution's appeal. Перевод решения суда на французский язык был завершен, и текст его предоставлен сторонам лишь в начале февраля 2013 года, в силу чего апелляционные меморандумы шести осужденных и ответный меморандум в связи с апелляцией, поданной обвинением, были представлены на пять месяцев позже изначально намеченного срока.
Recommendation 4: UNHCR agrees to the recommendations and, in this context, has recently introduced a new management response requirement for evaluations, overseen by the newly established Internal Compliance and Accountability Committee. Рекомендация 4: УВКБ соглашается с рекомендациями, и в этой связи оно недавно ввело требование об обязательном реагировании руководства на результаты оценок, обеспечение соблюдения которого было возложено на недавно созданный Комитет по проверке соблюдения внутренних правил и установлению ответственных.
The time lag between the collection and release of census results in some countries and areas is such that even years after the census has been conducted there is no response to the questionnaires that have been sent out. В связи с задержкой во времени между сбором данных переписи и публикацией ее результатов в некоторых странах и районах складывается положение дел, при котором даже через несколько лет после проведения переписи не имеется ответов на разосланные вопросники.