Примеры в контексте "Response - Связи"

Примеры: Response - Связи
Thereafter, points of contact will be invited to perform, in accordance with the agreed recommendations, unannounced communications tests to check on each other's response capabilities. После этого пунктам связи будет предложено провести в соответствии с согласованными рекомендациями аналогичное испытание без предварительного объявления, с тем чтобы проверить возможности реагирования друг друга.
They were also shown a movie on a response exercise to a simulated emergency situation at the facility. Им также был показан фильм о тренировочной операции, проведенной в связи с возникновением условной чрезвычайной ситуации в хранилище.
This has included both a review of existing normative frameworks and an examination of how operational response mechanisms address the human rights challenges arising in this context. Речь идет как о пересмотре существующих нормативно-правовых рамок, так и об изучении того, насколько эффективно механизмы оперативного реагирования помогают решать возникающие в этой связи правозащитные проблемы.
In response, it was pointed out that, in procurement of highly specialized products for which the number of suppliers was limited, objective criteria were already present. В ответ было подчеркнуто, что при закупках весьма специализированной продукции, в связи с которыми число поставщиков является ограниченным, объективные критерии уже наличествуют.
Representatives of a number of member States have seen that written proposal, but we have received no response in writing, indicating that reservations remain in its regard. Представители ряда государств-членов видели это письменное предложение, однако мы не получили письменного ответа, указывающего на сохраняющиеся в этой связи оговорки.
Specialized training was held for planning a response to a major event in the context of preparing for the national elections, as follows: В целях планирования мероприятий в связи с крупным событием в контексте подготовки к национальным выборам были проведены следующие специальные учебные курсы:
In response, WFP had expanded its programmes in 2008 and would do so in 2009, covering a large number of people. В связи со сложившейся ситуацией ВПП расширила свои программы в 2008 году и поступит аналогичным образом в 2009 году, чтобы охватить большое число людей.
Stresses the importance of a coordinated process of assessing lessons learned in the international response to a given humanitarian emergency; подчеркивает важное значение скоординированного процесса оценки опыта, накопленного в контексте международных мер реагирования в связи с той или иной чрезвычайной гуманитарной ситуацией;
The secretariat of the Inter-agency Standing Committee will provide support to the Committee in its efforts to ensure a well-coordinated international response to humanitarian crises and should conduct regular briefings with Member States on its activities. Секретариат Межучрежденческого постоянного комитета будет предоставлять Комитету поддержку в его усилиях по обеспечению хорошо скоординированных международных мер в связи с гуманитарными кризисами и должен проводить регулярные брифинги для государств-членов о своей деятельности.
Human rights advocacy groups and coalition of women NGOs have been in the vanguard of advocating improved legislative and administrative response to issues of discrimination against women. Правозащитные группы и коалиция женских НПО выступают за принятие более эффективных законодательных и административных мер в связи со случаями дискриминации в отношении женщин.
Delegations welcomed the introductory presentations and the proposals contained in the management response to the report of the Advisory Committee, underlining the need for the Executive Board to approve the first budget for UNWomen so that the organization could begin its operations and assure minimum staffing requirements. Делегации приветствовали вступительные заявления и предложения, содержащиеся в ответе руководства в связи с докладом Консультативного комитета, подчеркнув, что Исполнительному совету необходимо утвердить первый бюджет Структуры «ООН-женщины», с тем чтобы она могла начать осуществлять свою деятельность и имела минимальный необходимый штат сотрудников.
The Advisory Committee reiterates its view that cooperation with host country authorities at all duty stations is essential in order to ensure an effective and coordinated response to potential disruptions and encourages the Secretary-General to continue to pursue efforts in this regard. Консультативный комитет вновь напоминает о том, что взаимодействие с властями принимающей страны во всех местах службы имеет решающее значение для обеспечения действенных и скоординированных ответных мер в связи с возможными сбоями и рекомендует Генеральному секретарю продолжать принимать меры в этом направлении.
In 1884, in view of the lack of response to its protests, Argentina proposed that the issue should be submitted to international arbitration, but that proposal was also rejected by the United Kingdom, without any reason being given. В 1884 году, в связи с отсутствием ответа на ее протесты, Аргентина предложила передать этот вопрос на рассмотрение международных арбитражных органов, но это предложение также было отклонено Соединенным Королевством без объяснения причин.
In response, to help with the logistical challenge of this major one-off exercise, UNHCR engaged a contractor during 2011 to assist in reviewing the bank account, accounts receivable and accounts payable balances. В этой связи в 2011 году УВКБ наняло подрядчика, который должен был оказать Управлению логистическую поддержку в осуществлении этого разового мероприятия и помощь в проведении проверки банковских счетов и анализа дебиторской и кредиторской задолженности.
In response, additional mitigation measures were implemented, bringing casualties to a lower incidence by 30 June 2012 В этой связи были приняты дополнительные меры для предотвращения подобных случаев, в результате чего к 30 июня 2012 года число жертв заметно сократилось
In response, the Board was assured that project implementation would not interfere with operations or the quality of services provided to participants, retirees and beneficiaries, since a separate implementation team had been set up for the project. В этой связи Правление было заверено в том, что осуществление проекта не скажется на оперативной деятельности или качестве услуг, оказываемых участникам, пенсионерам и получателям пособий, поскольку для его реализации была создана отдельная проектная группа.
Lessons learned from the response to recurrent humanitarian crises have underscored the need to build communities' resilience to shocks by addressing the physical, social, economic and environmental elements that make large numbers of people vulnerable. Опыт, извлеченный из мероприятий по оказанию помощи в связи с повторяющимися гуманитарными кризисами, свидетельствует о необходимости создания у общин потенциала для противодействия потрясениям путем решения физических, социальных, экономических и экологических проблем, усугубляющих уязвимость значительного числа людей.
In this regard, Member States are called upon to increase support for efforts by the United Nations and other humanitarian actors to strengthen the response capacity of local, regional and national actors. В этой связи государствам-членам предлагается более активно поддерживать предпринимаемые Организацией Объединенных Наций и другими гуманитарными партнерами усилия по укреплению потенциала реагирования местных, региональных и национальных субъектов.
However, response capacity improved owing to the arrival of several non-governmental organizations and IOM in 2011, and as a result of efforts to build local capacity, particularly in the food security sector. Однако с прибытием в Джибути ряда неправительственных организаций и сотрудников МОМ в 2011 году и благодаря деятельности по укреплению потенциала на местах, особенно в секторе обеспечения населения продовольствием, возможности для осуществления мер реагирования в связи с тяжелой гуманитарной ситуацией увеличились.
Given the currently resource-constrained environment and the need to engage partners through shared work streams, the global response to non-communicable diseases should be progressively built around a global convening platform or hub. В условиях нынешней ограниченности ресурсов и необходимости вовлечения партнеров в коллективные формы работы глобальная ответная деятельность в связи с неинфекционными заболеваниями должна все более широко строиться с использованием глобальной координационной платформы или центрального узла.
The joint response to the situation in the Horn of Africa and the Sahel demonstrated the range, scope and value of strengthened collaboration among the agencies. Совместные действия в связи с ситуацией в районе Африканского Рога и в Сахеле стали наглядной демонстрацией масштабов, глубины и ценности укрепления взаимодействия между этими учреждениями.
In response, the Board made a number of recommendations, in particular that the Administration: В этой связи Комиссия вынесла ряд рекомендаций, в частности, касающихся того, что Администрации следует сделать следующее:
It is imperative that, as on similar occasions in the past, the response of the international community be prompt and generous, particularly at the level of United Nations humanitarian relief. В связи с этим необходимо, чтобы, как и в аналогичных случаях в прошлом, международное сообщество приняло оперативные меры и оказало им щедрую помощь, особенно по линии гуманитарной помощи, предоставляемой Организацией Объединенных Наций.
During 2011, over 40 new protection positions were created across the globe in areas such as resettlement, refugee status determination (RSD), statelessness, and cluster leadership for the inter-agency response to situations of internal displacement. В течение 2011 года во всем мире были созданы свыше 40 новых должностей сотрудников по вопросам защиты в таких областях, как переселение, определение статуса беженца, безгражданство, а также обеспечение внутригрупповой координации для принятия межучрежденческих ответных мер в связи с ситуациями внутреннего перемещения лиц.
The TAR suggests that there may be adverse impacts of response measures on some developing countries, and further work is needed to determine, with less uncertainty, the magnitude of the impact of response measures and to assess the impacts of response measures on individual countries. ТДО указывает на возможность отрицательного воздействия мер реагирования на некоторые развивающиеся страны, в связи с чем необходимо продолжить работу с целью установления с большей определенностью масштабов воздействия мер реагирования и оценки последствий мер реагирования для отдельных стран.