Примеры в контексте "Response - Связи"

Примеры: Response - Связи
We do feel betrayed and bitter regarding the inadequate response of the world Powers to the aggression and ethnic cleansing perpetrated against our Republic and people. Мы считаем, что нас предали, и испытываем чувство горечи и в связи с неадекватной реакцией мировых держав на агрессию и "этническую чистку", объектом которых стала наша республика и наш народ.
In this regard, I welcome the results of the Brussels Round-Table Conference and hope that the generous response of the international community will soon be translated into specific commitments. В этой связи я приветствую результаты Брюссельской конференции "круглого стола" и надеюсь, что благосклонная реакция международного сообщества примет в скором времени форму конкретных обязательств.
Emanating from General Assembly resolution 46/182 of 19 December 1991, the Inter-Agency Standing Committee was established to ensure a coordinated policy and operational response to emergency issues. В соответствии с резолюцией 46/182 от 19 декабря 1981 года Генеральная Ассамблея учредила Межучрежденческий постоянный комитет в целях обеспечения выработки согласованной политики и принятия оперативных мер в связи с чрезвычайными ситуациями.
Many delegations welcomed the positive response made by the Secretariat to the concerns that had been expressed by some delegations during the first part of the Committee's session. Многие делегации приветствовали позитивный ответ Секретариата в связи с беспокойством, выраженным некоторыми делегациями во время первой части сессии Комитета.
Member States have welcomed the response of agencies and generally encouraged them to continue their participation in the Inter-Agency Task Force led by the Department of Humanitarian Affairs on follow-up to the Council resolution. Государства-члены приветствовали такую реакцию учреждений и в целом призвали их продолжать участвовать в работе возглавляемой Департаментом по гуманитарным вопросам Межучрежденческой целевой группы по последующей деятельности в связи с этой резолюцией Совета.
A more specific response to large integration systems is to encourage national enterprises to invest or establish affiliates within such groupings from which they can serve the whole region. Одна из более конкретных мер в связи с существованием крупных интеграционных систем заключается в поощрении национальных предприятий к инвестированию или созданию филиалов в рамках таких группировок, на базе которых они могут обслуживать целый регион.
Much of this effort by many parts of the United Nations system has sprung up in an urgent response to circumstances and the changing world without time to determine appropriate frameworks objectively. Эти усилия многих компонентов системы Организации Объединенных Наций в значительной части представляли собой срочные меры, которые предпринимались в связи в возникшими обстоятельствами и изменением обстановки в мире в условиях отсутствия времени для объективного определения соответствующих рамок проведения таких операций.
Adaptive response measures have largely local and national benefits because they reduce the local economic cost of damages resulting from the impacts of human-induced climate change. Меры адаптационного реагирования обеспечивают значительные преимущества на местном и национальном уровнях, так как они уменьшают местные экономические издержки в связи с ущербом от последствий антропогенного изменения климата.
Despite this unprecedented response, 1993 will long be remembered for the hard questions that arose on the ethics and principles of humanitarianism. З. Несмотря на такую беспрецедентную по своим масштабам работу, 1993 год надолго останется в памяти в связи с обсуждением серьезных вопросов об этике и принципах гуманитарной деятельности.
A rapid response to the urgent situation in Belarus, the Russian Federation and Ukraine (see para. 19 above) was made possible. Стало возможным оперативное принятие ответных мер в связи с требующей срочного вмешательства ситуацией в Беларуси, Российской Федерации и Украине (см. пункт 19 выше).
This was the promise and that was Syria's clear response to it. В этом заключалась мечта, и так решила поступать Сирии в этой связи.
The net impact of changes in the external environment on a given country depends also on its response to those changes. Чистое воздействие изменений внешней обстановки на ту или иную страну зависит также от тех мер, которые эта страна принимает в связи с такими изменениями.
The secretariat cited the example of the tsunami response to illustrate the high priority given to psychosocial support in emergencies and to partnerships. Секретариат указал в качестве примера меры, принятые в связи с цунами, с целью показать то, что психосоциальной поддержке в чрезвычайных ситуациях и партнерским связям уделяется первоочередное внимание.
The only response of the Government had been the implementation of projects by the Ministry of Agriculture to provide specialized technology for women. Единственной мерой, принятой в этой связи правительством, стало осуществление министерством сельского хозяйства проектов снабжения женщин специализированной техникой.
In relation to communications with Governments concerning allegations of human rights violations during 1993, the Special Rapporteur contacted an increased number of Governments requesting a response. Что касается контактов с правительствами в связи с утверждениями о нарушении прав человека в 1993 году, то Специальный докладчик вступал в контакт с большим числом правительств, запрашивая их ответы.
There was no reason for the United Nations to delay its response to the tragedies of entire populations and the most blatant violations of fundamental humanitarian principles. Организация Объединенных Наций не имеет никаких оснований для того, чтобы задерживаться с принятием ответных мер в связи с трагедиями целых народов и самыми грубыми нарушениями основополагающих гуманитарных принципов.
The Group commended the Agency for its response to new and continuing humanitarian needs and for the measures it planned, particularly in the area of job-creation and income-generating projects. Группа также высоко оценивает действия Агентства по удовлетворению новых и сохраняющихся гуманитарных потребностей, и меры, которые оно предполагает принять, в частности, в связи с проектами создания рабочих мест и налаживания приносящей доход деятельности.
In addition, major appeals were launched during the year, often in coordination with the Department of Humanitarian Affairs and other United Nations agencies, for new situations requiring an urgent response. Кроме того, в ходе этого года УВКБ, часто совместно с Департаментом по гуманитарным вопросам и другими учреждениями Организации Объединенных Наций, обращалось с призывами о значительных пожертвованиях, необходимых в связи с новыми ситуациями, требовавшими срочных действий.
As a follow-up to this and other studies, the Department held an in-house review of various lessons and perspectives, and identified action that could enhance response to future crises. В качестве последующих мероприятий в связи с этим и другими исследованиями Департамент провел внутренний обзор различных результатов деятельности и перспектив и определил меры, которые могли бы укрепить его потенциал по реагированию на кризисы, которые могут иметь место в будущем.
Further information was needed on the penalties imposed for publishing false news; in her view, a criminal response was disproportionate to the offence. Необходима дополнительная информация о наказаниях в связи с публикацией ложных сведений; по ее мнению, уголовное наказание несоразмерно преступлению.
Mrs. CHANET (Rapporteur) said the State party's response had been considered unsatisfactory on the basis of its failure to award compensation. Г-жа ШАНЕ (Докладчик) говорит, что ответ государства-участника был сочтен неудовлетворительным в связи с невыплатой компенсации.
He did, however, express satisfaction with the United Nations response to marking the tenth anniversary of the explosion at the Chernobyl nuclear power plant. В то же время он выражает удовлетворение откликом Организации Объединенных Наций в связи с десятой годовщиной аварии на Чернобыльской атомной электростанции.
The growing, dangerous linkage between terrorists and drug traffickers was a matter of great concern and required a vigorous response on the part of the international community. Опасные связи, которые существуют между террористами и наркодельцами, вызывают самую серьезную озабоченность и требуют самых решительных действий со стороны международного сообщества.
The High Commissioner has been encouraged by the positive response of these institutes with regard to cooperation and their readiness to provide expertise and advice on specific human rights matters. Верховный комиссар выражает удовлетворение в связи с позитивным подходом этих учреждений к сотрудничеству и в связи с их готовностью предоставлять экспертные и консультационные услуги по конкретным вопросам прав человека.
An important function of the Programme will be to strengthen national capacities to plan, coordinate, implement and monitor the overall response to HIV/AIDS. Важной функцией Программы будет усиление национального потенциала в деле планирования, координации, осуществления и контроля общих мер, предпринимаемых в связи с ВИЧ/СПИДом.