It was noted that the call for the convening of the session was a response to the current stalemate in the nuclear disarmament field. |
Было отмечено, что призыв к созыву упомянутой сессии прозвучал в связи с нынешним застоем в области ядерного разоружения. |
Partially funded by the World Bank, it is a governmental response to the situation of increasing unemployment in the country, particularly among young people. |
Частично она финансируется Всемирным банком, и правительство начало ее осуществление в связи с увеличением безработицы в стране, особенно среди молодых людей. |
This guidance seeks to ensure that the United Nations response to the crisis in Darfur is undertaken in a coherent, collaborative and mutually supportive manner. |
Эта записка призвана обеспечить согласованность и взаимодополняемость действий Организации Объединенных Наций в связи с кризисом в Дарфуре. |
Other approaches have been used elsewhere to provide a consistent response to the host country's needs, such as the UNDAF concept or ad hoc arrangements. |
В других странах для обеспечения проведения последовательной ответной деятельности в связи с потребностями принимающей страны используются другие подходы, такие, как концепция РПООНПР или специальные договоренности. |
However, the overall response remains incomplete, and continued attention by the Assembly to this issue appears to be necessary. |
Однако принимаемые ответные меры по-прежнему носят неполный характер, в связи с чем, как представляется, Ассамблее необходимо и далее уделять внимание этому вопросу. |
I await a response, which I hope will address effectively the repeated concerns that I have had to express regarding interference with the Commission's air operations. |
Я жду получения ответа, в котором, как я надеюсь, будут эффективным образом разрешены те вопросы, которые я вынужден был неоднократно поднимать в связи с вмешательством в воздушные операции Комиссии. |
An early response to upcoming crises not only requires the provision of timely and reliable information, but also channels of communication to the decision-making levels. |
Оперативное реагирование на возникающие кризисы не только требует предоставления своевременной и достоверной информации, но также и каналов связи для выхода на директивные органы. |
Effective international response to situations of internal displacement in a collaborative, comprehensive and coherent manner requires a stronger locus of responsibility for internally displaced persons at the headquarters level. |
Для того чтобы ответные меры международного сообщества в связи с ситуациями перемещения внутреннего переселения были эффективными и осуществлялись коллективно, комплексно и последовательно, необходимо, чтобы проблемами перемещенных внутри страны лиц занималась более вышестоящая структура на уровне штаб-квартиры. |
For example, the decision to have all substantive departments designate a non-governmental organization liaison officer is in direct response to the demonstrated need to facilitate more transparent and effective channels of communication. |
Например, решение о назначении во всех оперативных департаментах сотрудника по связям с неправительственными организациями представляет собой прямой ответ на явную необходимость способствовать созданию более открытых и эффективных каналов связи. |
Business response to growing social and ethical concerns on the role of the private sector |
Реакция деловых кругов на рост обеспокоенности социальными и этическими факторами в связи с ролью частного сектора |
The principal purpose of the Department is to ensure the timely, coherent and coordinated response of the international community to disasters and emergencies. |
Основное назначение Департамента заключается в обеспечении принятия своевременных, согласованных и скоординированных ответных мер международного сообщества в связи со стихийными бедствиями и чрезвычайными ситуациями. |
The Committee doubts the extent to which this arrangement ensures "an appropriate, timely and effective response to ongoing and incipient complex emergencies" (see para. 25.30). |
Комитет сомневается, что с помощью этого механизма можно будет в полной мере обеспечивать "принятие надлежащих, своевременных и эффективных ответных мер в связи с сохраняющимися или новыми сложными чрезвычайными ситуациями" (см. пункт 25.30). |
Furthermore, the Secretariat undertakes to mobilize expertise and in-kind resources by expanding the response through partnerships with the corporate and the non-governmental sector at the global and country levels. |
Кроме того, секретариат предпринимает усилия по мобилизации квалифицированных кадров и ресурсов, предоставляемых в натуральной форме, посредством расширения сферы охвата через партнерские связи с корпоративным и неправительственным сектором на глобальном и страновом уровнях. |
What I would like to stress here is that humanitarian assistance is not simply limited to a passive response to an emergency. |
В этой связи я хотел бы подчеркнуть, что гуманитарная помощь не ограничивается лишь пассивными ответными мерами в случае чрезвычайной ситуации. |
The situation of the world's roughly 25 million internally displaced persons is one area where UN agencies are particularly seeking to strengthen cooperation and revitalize their collaborative response. |
Положение приблизительно 25 миллионов внутренних перемещенных лиц в мире таково, что именно в связи с этим учреждения системы Организации Объединенных Наций делают особый упор на укрепление сотрудничества и активизацию своих мер реагирования в духе партнерства. |
Multiple studies are currently under way to estimate the resources needed for an expanded, comprehensive response to AIDS. |
В настоящее время проводится ряд исследований, посвященных оценке потребностей в ресурсах в связи с осуществлением расширенной комплексной программы по борьбе со СПИДом. |
Structural adjustment programmes must be reviewed to ensure that social development goals and policies are included in all phases of macroeconomic strategy, including the initial response to financial crises. |
Следует провести обзор программ структурной перестройки, с тем чтобы обеспечить отражение целей и политики в области социального развития на всех этапах осуществления макроэкономической стратегии, включая принятие первоначальных ответных мер в связи с финансовыми кризисами. |
As observed by the Joint Inspection Unit, the report was a relevant response by OIOS to the growing desire of Member States to ensure transparency in the procurement process. |
Как отмечает Объединенная инспекционная группа, доклад является своевременной ответной мерой УСВН в связи с растущим стремлением государств-членов обеспечить транспарентность в процессе закупок. |
One speaker was concerned at the low response to the survey from South Asia and said he would look into the matter. |
Один оратор выразил озабоченность в связи с ограниченным откликом стран Южной Азии на этот обзор и заявил, что он проанализирует причины этого. |
In response, Belgium agreed with the NGOs that the playing field is anything but level in terms of equity of major group participation. |
В этой связи представитель Бельгии согласился с высказанным неправительственными организациями мнением относительно того, что общие условия являются неадекватными с точки зрения равенства участвующих основных групп. |
The Working Group provided Member States with the unique opportunity to help shape the direction and nature of the response to this very important report. |
Рабочая группа дала государствам-участникам уникальную возможность повлиять на направление и характер работы, проводимой в связи с этим очень важным докладом. |
In this context, the United Nations provides support to the Government to develop its capacity and strengthen its response to persons with disabilities. |
В связи с этим Организация Объединенных Наций оказывает правительству этой страны поддержку в деле развития его потенциала и укрепления его возможностей по оказанию помощи инвалидам. |
Pursuant to Security Council resolution 1612, regular monitoring, reporting and response takes place on grave violations of international law against children in armed conflict. |
В соответствии с резолюцией 1612 Совета Безопасности имеет место регулярное наблюдение и отчетность и принимаются меры реагирования в связи с грубыми нарушениями норм международного права в том, что касается детей в условиях вооруженного конфликта. |
Important in forging an effective global response to climate change is the provision of financial resources and the transfer of technology to support measures taken by developing countries in complying with their commitments. |
Важную роль в консолидации эффективных глобальных мер в связи с климатическими изменениями играет привлечение финансовых ресурсов и передача технологии в поддержку предпринимаемых развивающимися странами шагов в целях выполнении своих обязательств. |
As cross-border movements were involved, an international response on the part of enforcement agencies was required, and he warned that legislation without enforcement was destined to fail. |
Поскольку это касается трансграничных перевозок, необходимо, чтобы были приняты международные ответные меры со стороны правоохранительных органов, и в этой связи он заявил, что законодательство, не обеспеченное механизмом контроля за выполнением, обречено на неудачу. |