This calls for the establishment of indicators for response capacity. |
В связи с этим возникает потребность в установлении показателей для такого потенциала. |
Your response to my letter contains various issues that provoke further questions and clarifications. |
В своем ответе на мое письмо Вы затронули несколько вопросов, в связи с которыми возникают новые вопросы и необходимость сделать некоторые уточнения. |
The urgent situation resulting from the current food crisis warrants an immediate response. |
В связи с весьма тревожной ситуацией, сложившейся в результате нынешнего продовольственного кризиса, необходимо принять срочные меры. |
It also describes the follow-up and programmatic response to violations. |
В нем также дается описание последующих действий и программных ответных мер в связи с такими нарушениями. |
Attention is also given to programmatic response to mines and unexploded ordnance. |
Кроме того, внимание уделяется программным ответным мерам в связи с наличием мин и неразорвавшихся боеприпасов. |
No response was received from the Government regarding the above reported prompt interventions. |
Никакого ответа от правительства получено не было, в связи с чем было направлено упомянутое выше письмо с просьбой об оперативном вмешательстве. |
In this regard, one response highlighted the importance of climate change adaptation for food security. |
В этой связи в одном из ответов говорится о важности адаптации к изменению климата по соображениям продовольственной безопасности. |
This collaboration will be deepened through the response to the crises in the Sahel region and Yemen. |
Это взаимодействие планируется углубить в ходе принятия мер в связи с кризисами в регионе Сахеля и Йемене. |
The goal of the review is to formulate recommendations for a robust inter-agency response to the opportunities and challenges of international migration post-2013. |
Целью обзора является подготовка рекомендаций по активным межучрежденческим мерам реагирования в связи с возможностями и трудностями в сфере международной миграции в период после 2013 года. |
In response, the Secretariat has sought to ensure the participation of persons with disabilities in the work of the United Nations. |
В этой связи Секретариат стремился обеспечить участие инвалидов в работе Организации Объединенных Наций. |
In response, groups of volunteers from around the world have created software tools and Internet-based communities. |
В этой связи группы добровольцев из всех стран мира разработали программные механизмы и создали Интернет-сообщества. |
The Committee also dispatched letters to States concerned with a previously reported violation and received response letters from four Member States. |
Комитет также направил письма государствам, которые выразили обеспокоенность в связи с одним из нарушений, о которых было сообщено ранее, и получил ответы от четырех из них. |
The Committee heard the views and positions of the dialogue teams regarding various urgent topics requiring immediate attention and response. |
Комитет ознакомился со взглядами и позициями групп по диалогу, касавшимися различных неотложных вопросов, которые необходимо в срочном порядке рассмотреть, с тем чтобы принять в связи с ними необходимые меры. |
As such, humanitarian action is a critically important part of any "timely and decisive" response. |
В этой связи гуманитарные действия являются одним из важнейших элементов любого «своевременного и решительного» реагирования. |
In response, land administration and land management were added to the Committee's mandate. |
В этой связи в мандат Комитета были добавлены такие направления деятельности, как управление земельными ресурсами и землепользование. |
This is our response to such an important international issue. |
Это наш ответ в связи с таким важным международным вопросом. |
Several members expressed disappointment at what they said was a low rate of response to the questionnaire. |
Несколько членов Комитета заявили о своей неудовлетворенности в связи с тем, что число Сторон, представивших ответы на вопросник было, по их мнению, низким. |
In this regard, technology issues have always been at the forefront of the intergovernmental response to global climate change. |
В этой связи вопросы технологии всегда находились на переднем плане межправительственного реагирования на изменение глобального климата. |
The missions have continued to enhance liaison and information sharing, to enable joint analysis and rapid response. |
Обе миссии продолжают укреплять связи и расширять обмен информацией в целях обеспечения возможностей для совместной аналитической деятельности и быстрого реагирования. |
In response, the finance team have introduced some improvements. |
В этой связи финансовая группа внедрила ряд изменений. |
In response, UNRWA stated that the specific receiving departments in field offices had conducted in-house induction courses. |
В этой связи БАПОР заявило, что определенные подразделения местных отделений, в которые поступают новые сотрудники, проводили вводные курсы. |
The growth has occurred primarily among United Nations humanitarian and development agencies implementing a $1 billion crisis response programme. |
Увеличение произошло главным образом за счет персонала учреждений Организации Объединенных Наций, занимающихся гуманитарными вопросами и вопросами развития и осуществляющих программу мер реагирования в связи с кризисом, бюджет которой составляет 1 млрд. долл. США. |
(c) Integrated and coordinated response to humanitarian, stabilization and development needs |
с) Принятие комплексных и скоординированных мер в связи с необходимостью оказания гуманитарной помощи, обеспечения стабилизации и развития |
UN-Women management response to the joint evaluation |
Реакция администрации Структуры «ООН-женщины» в связи с проведением совместной оценки |
The range of needs and multidimensional impact of a missing family member requires a holistic response. |
Таким образом, необходимо комплексно реагировать на целый спектр потребностей и многоаспектных последствий в связи с исчезновением членов семьи. |