Примеры в контексте "Response - Связи"

Примеры: Response - Связи
Therefore, I have instructed the General Secretariat of OAS and, in particular, the Unit for the Promotion of Democracy, to continue to work closely with your Secretariat in order to achieve an appropriate and united response to this situation. В этой связи я поручил Генеральному секретариату ОАГ, и в частности Группе по поощрению демократии, продолжать тесное взаимодействие с Секретариатом Вашей Организации для принятия надлежащих и согласованных мер в связи с этой ситуацией.
The role of police in addressing these violations itself continues to present significant concerns, particularly as police response is influenced by political and ethnic criteria, and reports of abuse in police custody remain frequent. Роль полиции в прекращении таких актов насилия сама по себе по-прежнему вызывает серьезную озабоченность, особенно в связи с тем, что деятельность полиции обусловлена политическими и этническими соображениями; по-прежнему поступают многочисленные сообщения о противоправных действиях полиции в местах содержания под стражей.
The office at Geneva serves as the main focal point for the coordination of the response to natural disasters and environmental emergencies, contingency planning and day-to-day support of the field in complex emergencies, and for the preparation of consolidated inter-agency appeals. Отделение в Женеве является главным координатором принимаемых мер в связи со стихийными бедствиями и экологическими чрезвычайными ситуациями, заблаговременным планированием и текущей поддержкой деятельности на местах в сложных чрезвычайных ситуациях, а также в связи с подготовкой совместных межучрежденческих призывов.
If there is no response or the matter is not resolved within three months or such longer period as the circumstances of the matter may require, the secretariat shall bring the matter to the attention of the Committee. Если в течение трех месяцев или такого более длительного периода, который может потребоваться в связи с конкретными обстоятельствами дела, не поступает никакого ответа или вопрос остается нерешенным, секретариат передает этот вопрос на рассмотрение Комитета.
Legislation on toxic waste was also scarce and rarely coherent; it would therefore be extremely important for the Bamako Convention to enter into force, thus creating a regional, homogeneous response to the issue of toxic waste. Кроме того, законодательство, касающееся токсичных отходов, разработано в недостаточной степени и зачастую является непоследовательным; в этой связи было бы крайне важным вступление в силу Бамакской конвенции, которая позволила бы обеспечить единый подход к вопросу о токсичных отходах на региональном уровне.
This violence has been mainly, though not exclusively, reported in connection with police raids and arrests undertaken as a response to violent attacks against the Serbian police and private individuals over the last year. Случаи насилия, главным образом, хотя и не исключительно, имели место в связи с проведением полицейских облав и арестов, осуществлявшихся в ответ на насильственные действия, направленные против сербских полицейских и отдельных граждан, в истекшем году.
Ms. MEDINA QUIROGA expressed surprise at the brief response given by the Georgian delegation to the questions on gender equality and asked whether any research had been conducted into the real situation of women in Georgia and precisely what was being done to resolve problems of inequality. Г-жа МЕДИНА КИРОГА выражает удивление в связи с краткостью ответов, данных делегацией Грузии на вопросы о равноправии женщин и мужчин, и спрашивает, ведутся ли какие-либо исследования по вопросу о реальном положении женщин в Грузии и что именно делается для решения проблем неравенства.
Designated representatives of IFAD, UNDP and the World Bank met at IFAD headquarters in Rome on 18-19 September to discuss their response to the above invitation of the INCD. Назначенные представители МФСР, ПРООН и Всемирного банка встретились в штаб-квартире МФСР в Риме 18-19 сентября, для того чтобы обсудить свои возможные меры в связи с вышеупомянутой просьбой МКПО.
The Commission also expresses regret once more at not having received from the Government of Zaire a response to its requests to resume its investigations in and around Goma and at not receiving the results of the investigation the Government said it was conducting. Комиссия также вновь выражает сожаление в связи с тем, что она не получила от правительства Заира ответа на ее просьбы о возобновлении своих расследований в Гоме и вокруг Гомы, а также препровождения ей результатов расследования, которое правительство, по его утверждениям, проводило.
In response, local and international implementing partners of UNHCR are helping to increase the available housing in Rwanda by providing returnees who are settling on newly designated land with housing construction materials and construction assistance. В этой связи местные и международные партнеры УВКБ по осуществлению деятельности оказывают помощь в увеличении площади имеющегося жилья в Руанде на основе обеспечения репатриантов, которые селятся на вновь отведенных участках, строительными материалами и оказания им помощи в строительстве.
I have the honour to enclose the response by the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland to allegations made by the International Federation of Human Rights during the forty-eighth session of the Sub-Commission on Prevention of Discrimination and Protection of Minorities. Имею честь препроводить Вам ответ правительства Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии в связи с утверждениями, высказанными Международной федерацией прав человека на сорок восьмой сессии Подкомиссии по предупреждению дискриминации и защите меньшинств.
Small and medium-size enterprises play a crucial role in industrial, technological and trade development, and are an essential part of the "supply response" to the pressures and opportunities of globalization. Мелкие и средние предприятия играют ключевую роль в промышленном и технологическом развитии, а также в развитии торговли и выступают одним из важных элементов "ответной реакции производственного сектора" на факторы и возможности, возникающие в связи с глобализацией.
In recognition of the need for a more coordinated and effective response by the United Nations to humanitarian emergencies, the humanitarian affairs segment of the Economic and Social Council was established to provide guidance on overall humanitarian issues and coordination. В связи с признанием необходимости усиления координации и повышения эффективности мер реагирования Организации Объединенных Наций на чрезвычайные гуманитарные ситуации в целях обеспечения руководства по всем гуманитарным вопросам и необходимой координации был учрежден этап рассмотрения гуманитарных вопросов Экономического и Социального Совета.
Lessons-learned studies in collaboration with UNDP on the United Nations response to recent natural disasters, exploring relief-development linkages in a natural disaster setting; Опыт, накопленный в сотрудничестве с ПРООН, по результатам исследований, касающихся мер реагирования Организации Объединенных Наций на недавно произошедшие стихийные бедствия, изучение связи между помощью и развитием в контексте стихийных бедствий;
In response, the Regional Director agreed that the issue of how UNICEF was dealing with conflict in Ethiopia was not explicitly addressed in the document, explaining that some UNICEF actions had been incorporated in the programmes. Региональный директор согласился с тем, что в документе недостаточно четко отражен вопрос о том, какие меры ЮНИСЕФ принимает в связи с конфликтом в Эфиопии, и разъяснил, что некоторые меры не предусмотрены в программах.
The draft resolution was a response to the persistent grave violations of human rights in Nigeria, including the rights of trade unions and, in particular, the right to freedom of association, and the Government's failure to implement reforms of the legal system. З. Настоящий проект резолюции представляется в связи с систематическими серьезными нарушениями прав человека в Нигерии, включая права профсоюзов и, в частности, право на свободу ассоциации, а также в связи с тем, что правительство до сих пор не провело реформу правовой системы.
In response, the Argentine Ministry of Foreign Affairs sent the judge in the case an authorization for the "temporary transfer" of the ex-officer in order to stand trial in the Rome Criminal Court. В связи с этой просьбой министерство иностранных дел разрешило компетентному судье "временно передать" этого бывшего офицера римскому уголовному суду с целью рассмотрения его дела.
As a direct response to the request of the General Conference to ensure an ongoing dialogue between the countries of the region, the Regional Forum on Industrial Cooperation and Partnership in Central and Eastern Europe and NIS was held in Budapest in October. Непосредственно в связи с просьбой Генеральной конференции о поддержании проходящего диалога между странами региона в октябре 2000 года Будапеште был проведен Региональный форум по промышленному сотрудничеству и партнерству в Центральной и Восточной Европе и ННГ.
The acceleration of national-level efforts to expand the response to the HIV/AIDS epidemic has resulted in a substantially increased demand for technical resources, both information and expertise, in a widening array of programme areas. Активизация усилий на национальном уровне по расширению ответных мер в связи с эпидемией ВИЧ/СПИДа привела к существенному повышению спроса на технические ресурсы, как в плане информации, так и в плане опыта, в широком спектре программных областей.
In June 2002, in the light of concerns about the impact of the project on public health and the significant adverse public response from those living in the area, the Ministry instructed the Board to hold public hearings on the project. В июне 2002 года в свете озабоченности, возникшей в связи с воздействием проекта на здоровье людей, и резко отрицательной реакции населения, проживающего в этом районе, министерство поручило Совету провести публичные слушания по проекту.
In that context, the adoption of the African Productive Capacity Initiative as the industrial component of NEPAD by the African Union at its Summit of Heads of State in July 2004 was a proactive response to the challenges of Africa's development. В этой связи упреждающим ответом на трудности в области развития, с которыми сталкивается Африка, стала Инициатива по укреплению производственного потенциала Африки, утвержденная Африканским союзом в качестве промышленного компонента НЕПАД на саммите глав государств в июле 2004 года.
JUNIC emphasized the importance of a rapid response capacity within all organizations of the system, enabling them to respond to inaccuracies and distortions about their work, preferably within the same news cycle. ОИКООН подчеркнул важное значение наличия возможностей оперативного реагирования в рамках всех организаций системы, благодаря которым они будут в состоянии принимать ответные меры в связи с нарушениями и искажениями своей деятельности, предпочтительно в рамках одного и того же информационного цикла.
One speaker commented on the lack of reference in the document to measures being taken for the reintegration of children into schools, while another noted that there was no mention of the UNICEF response to children in armed conflict. Один оратор прокомментировал отсутствие ссылок в документе на меры, принимаемые в целях реинтеграции детей для обучения в школах, а другой отметил, что не были упомянуты принятые ЮНИСЕФ ответные меры в связи с положением детей в ходе вооруженных конфликтов.
In the Caspian region, UNDP, jointly with the other two GEF implementing agencies (UNEP and the World Bank), five riparian countries, and the European Union helped to develop a comprehensive response to severe environmental problems facing the region. В районе Каспия ПРООН совместно с двумя другими учреждениями-исполнителями в рамках ГЭФ (ЮНЕП и Всемирным банком), пятью прибрежными странами и Европейским союзом оказала содействие в проведении комплексной ответной деятельности в связи с решением острых экологических проблем, с которыми сталкивается этот регион.
The detailed response to the external evaluation outlined the ways in which UNIFEM would align its programming and operations based on the strengths and weaknesses identified in the evaluation report. В подробном ответном докладе в связи с независимой оценкой были намечены пути упорядочения планирования и операций ЮНИФЕМ с учетом сильных и слабых сторон, отмеченных в отчете по итогам оценки.