Примеры в контексте "Response - Связи"

Примеры: Response - Связи
In response, the Criminal Law Division issued a practice memorandum to all crown attorneys in the province clarifying the impact of the legislation on the duty to report cases of suspected child abuse. В этой связи отдел уголовного права подготовил памятку, адресованную всем работникам юстиции в провинции, с разъяснением того, как должна выполняться предусмотренная данными законодательными мерами обязанность фиксировать все случаи предполагаемого насилия над детьми.
A key aspect of this situation is that, as a general rule, the State's institutional response to crimes and violations is neither timely nor effective. Один из центральных аспектов этого положения заключается в том, что обычно принимаемые государством ответные меры организационного характера в связи с преступлениями и нарушениями не являются своевременными и эффективными.
The High-level Panel on Threats, Challenges and Change had recognized that the response of the international community to organized crime during and after conflict had been decentralized and fragmented. В послевоенный период бывшие воюющие стороны часто стремятся использовать преступные связи и опыт, приобретенный во время войны, тем самым сводя на нет международные усилия в сфере миростроительства.
She noted that an informal note on the response to the external evaluation of the United Nations Development Fund for Women (UNIFEM) had been distributed as requested at the pre-session informal meeting. При этом она отметила, что в ответ на просьбу, высказанную участниками предсессионного неофициального заседания, была распространена неофициальная записка о принятых мерах в связи с внешней оценкой деятельности Фонда Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин (ЮНИФЕМ).
The additional requirements reflect needed improvements in the delivery of systems analysis and programming services, enhanced Information Technology/Management Information System response to users, courtroom support and telecommunications infrastructure. Дополнительные потребности связаны с необходимым увеличением объема работ по анализу систем и программированию, удовлетворением возросших потребностей в области информационных технологий/системы управленческой информации и обслуживании судебных заседаний и с совершенствованием инфраструктуры связи.
The Committee is further concerned that calls for help and support from children via these "childlines" do not always receive an adequate response owing to the lack of capacity of existing services. Комитет также обеспокоен, что просьбы о помощи и поддержке, поступающие от детей по таким "телефонам доверия" не всегда находят должный отклик в связи с отсутствием необходимых возможностей в рамках существующих услуг.
The Committee will recall that on 17 January 2006, the State party had provided its follow-up response, in which it argued extensively on the admissibility of the communication (see annual report, A/61/40). Комитету известно, что 17 января 2006 года государство-участник представило свой ответ в связи с последующими действиями, в котором содержится обширная аргументация по вопросу о приемлемости данного сообщения (см. ежегодный доклад А/61/40).
Responding to comments on the need for a rapid response to emergencies, she reported that UNICEF had re-established a human resource emergency unit within the Division of Human Resources to speed up deployment of core capacity in cluster leadership. Отвечая на комментарии, касающиеся необходимости быстрого реагирования на чрезвычайные ситуации, она сообщила, что ЮНИСЕФ вновь учредил группу по кадровому обслуживанию в связи с чрезвычайными ситуациями в Отделе людских ресурсов, с тем чтобы обеспечить ускоренное выполнения основных функций по руководству работой в рамках своего тематического блока.
Overall the United Nations system organizations need to put more efforts into the complaints and response mechanisms, especially in opening up their channels of communication to receive complaints/concerns from the general public, and stakeholders such as beneficiaries. В целом организациям системы Организации Объединенных Наций необходимо приложить больше усилий для формирования механизмов рассмотрения жалоб и реагирования на них, особенно в деле открытия их каналов связи для получения жалоб/выражения обеспокоенности от широких слоев общественности и таких заинтересованных сторон, как бенефициары.
The Inspectors regret that eight organizations did not provide a response to the JIU questionnaire despite repeated requests (UNODC, UNEP, UN-Habitat, UNHCR, ILO, WMO, IMO, UNWTO). Инспекторы выражают сожаление в связи с тем, что, несмотря на многократные просьбы, ответы на вопросник ОИГ не прислали восемь организаций (ЮНОДК, ЮНЕП, Хабитат ООН, УВКБ, МОТ, ВМО, ИМО, ЮНВТО).
This will require developing monitoring mechanisms to assess who has been left out of the response and taking measures to address systemic/structural discrimination and ensuring access to HIV-related health services without prejudice. Для этого потребуется разработка механизмов мониторинга, с тем чтобы определить лиц, не охваченных мерами реагирования, и предпринять шаги по устранению системной/структурной дискриминации и обеспечению доступа к медицинским услугам в связи с ВИЧ без каких-либо ограничений.
It appears from the follow-up file that, in this response, the State party stated that the remedy was to consist of a comprehensive package of benefits and programmes valued at $Can 45 million and a 95 square mile reserve. Из материалов в связи с последующей деятельностью следует, что в этом ответе государство-участник заявляет, что соответствующее средство правовой защиты представляло собой обширный пакет льгот и программ на сумму В 45 млн. канадских долл. и предоставление резервации площадью в 95 кв. миль.
The Liaison and Support Centre has established a 24/7 query response system for administrative service requests, which is available 24 hours a day, 7 days a week, especially for emergency calls after office hours. В Центре связи и вспомогательного обслуживания установлена круглосуточно действующая система ответов на запросы для приема заявок на административное обслуживание, что имеет особо важное значение для обработки экстренных звонков, поступающих после окончания рабочего дня.
This resolution was a response to a general outcry from inmates and their families over the lack of proportion between their sentences and the offence, as the law on narcotic and psychotropic substances is repressive in intent. Это Постановление было принято в ответ на многочисленные обращения лишенных свободы лиц и их родственников в связи с несоразмерностью меры наказания и самого правонарушения и ввиду жесткого характера действующего Закона о наркотических и психотропных веществах.
In response, the Personal Status Act has provided that both parties to a marriage contract must be legally competent to conclude it, and has set the minimum age for such legal competence at 18 years by the solar calendar. Реагируя на это положение, Закон о личном статусе предусматривает, что обе стороны, заключающие брачный контракт, должны быть на то правомочны; в связи с этим в нем установлен минимальный возраст в 18 лет по солнечному календарю.
If, however, the Conference of the Parties decides to extend the tasks for points of contact to include a role in the management of response to industrial accidents, then the Dutch Infra-web should be introduced. Если же Конференция Сторон решит расширить задачи пунктов связи, дополнительно возложив на них какую-нибудь роль в процессе управления действиями по ликвидации последствий промышленных аварий, тогда нужно будет внедрить нидерландскую систему "Инфра-веб".
In response, IOM-Colombia is continuously providing support in strengthening effective participation and promoting indigenous individual and collective rights, reflected in the mission's principles for the application of the differential approach. В этой связи отделение МОМ в Колумбии на постоянной основе оказывает поддержку в укреплении эффективного участия и поощрении индивидуальных и коллективных прав коренного населения, что получило отражение в сформулированных отделением принципах применения дифференцированного подхода.
In this belief, we agree with the five-point agenda set out by the Secretary-General to facilitate an earlier and more coherent response from the United Nations and the wider international community, which reflects these core elements. В этой связи мы приветствуем изложенную Генеральным секретарем программу из пяти пунктов, которая предусматривает принятие Организацией Объединенных Наций и международным сообществом ранних и скоординированных мер реагирования и которая отражает эти главные элементы.
For example, in 2008, his Government had been able to provide an adequate response to the onslaught of two devastating hurricanes thereby keeping the loss of life and economic resources to the minimum. Так, например, в 2008 году правительство его страны успешно приняло меры в связи с двумя разрушительными ураганами, обрушившимися на страну, тем самым сведя к минимуму число жертв среди населения и ущерб экономике.
The Special Rapporteur regrets that, at the time of writing, the Court has received no response, and urges the Government to follow up promptly on the Court's request. Вместе с тем к моменту подготовки настоящего доклада Суд не получил никакого ответа, в связи с чем Специальный докладчик выражает свое сожаление и призывает правительство незамедлительно удовлетворить просьбу Суда.
At the country level, one could see a move towards an integrated response to the crisis, but at the international level fragmentation was the rule. На страновом уровне принимаются комплексные ответные меры в связи с кризисом, но на международном уровне предпринимаемые действия носят, как правило, фрагментарный характер.
Moreover, following the request of the Economic and Social Council, UNESCO invited the Inter-Agency Committee on Bioethics to enrich the discussion on the appropriate international response to the challenges arising from genetic science and its applications. Кроме того, в соответствии с просьбой Экономического и Социального Совета ЮНЕСКО предложила Межучрежденческому комитету по биоэтике активизировать обсуждение надлежащих мер реагирования на международном уровне в связи с новыми задачами, которые ставит генетическая наука и ее прикладные разработки.
Especially in the aftermath of the devastating earthquake that struck Haiti early in 2010, the network proved to be valuable in providing mapping support to the international response community. Эта сеть оказалась полезным механизмом для картографического обеспечения сил международного сообщества, осуществляющих меры экстренного реагирования на кризисные ситуации, особенно в связи с последствиями разрушительного землетрясения, обрушившегося в начале 2010 года на Гаити.
In that respect, IOM would like to echo the Secretary-General's call for a shift from a shock-driven towards a more needs-based and vulnerability-led response. В этой связи МОМ хотела бы поддержать призыв Генерального секретаря к переориентированию с реагирования на «потрясения» на удовлетворение долгосрочных потребностей с учетом факторов уязвимости.
The Chairperson said that the delegation had asked for an opportunity to clarify its response under article 5 with regard to the draft law against domestic violence, which had not been adequately rendered at the previous meeting. Председатель говорит, что делегация просила предоставить ей возможность пояснить свой ответ на вопрос, заданный в связи со статьей 5 в отношении проекта закона против насилия в семье, который ей не удалось надлежащим образом сформулировать в ходе предыдущего заседания.