The court is responsible for tracking and assessing the cases, to provide data in order to analyse patterns of impunity and the judiciary's response to gender-based violence cases. |
Суд обязан отслеживать и анализировать дела, предоставлять данные для выявления случаев безнаказанности и возбуждать судопроизводство в связи с делами о насилии над женщинами. |
As part of its response, in 2007 the Government had launched a national plan of action on orphans and vulnerable children and had developed national guidelines and standards of practice. |
В связи с этим в 2007 году правительство провозгласило национальный план действий в отношении сирот и уязвимых детей и выработало национальные руководящие принципы и практические методы. |
It finally notes with concern that a medical commission's decision on a complaint relating to a dissenting medical opinion about an abortion can be unduly delayed because of the 30-day response deadline (art. 6). |
Наконец, он с озабоченностью отмечает тот факт, что, поскольку для ответа на жалобу в связи с отрицательным медицинским заключением о целесообразности аборта установлен 30-дневный срок, решение медицинской комиссии по этому вопросу может приниматься с большим опозданием (статья 6). |
These provide exemplars of best practice in developing an intercultural classroom and online demonstrations are available on the National Council for Curriculum and Assessment website () - see also the response under Article 7 (A)(4) for further details). |
Эти руководящие принципы содержат примеры наилучшей практики преподавания межкультурных вопросов в школах, а их наглядная демонстрация размещена на веб-сайте () Национального совета по разработке учебных планов и оценке результатов обучения (см. дополнительную информацию также в ответ в связи со статьей 7 а) 4). |
See also the response to the concluding remark in paragraph 22 of the follow-up coordinator's report in paragraphs 126 ff. of this report. |
См. также ответ в связи с заключительным замечанием, содержащимся в пункте 22 доклада координатора по последующим действиям в пунктах 126 и далее настоящего доклада. |
On the questions of the Bedouin, he would welcome a broader response to the concerns raised by civil society sources, for instance regarding the urbanization of what was historically an agricultural community. |
В связи с вопросами, касающимися бедуинов, он приветствовал бы более широкий ответ на озабоченности, выраженные источниками из гражданского общества, например относительно урбанизации тех, кто исторически представляет собой сельскохозяйственную общину. |
Pleased that UPR had met with a positive response, she said it was generally agreed that the mechanism should complement and not duplicate the work of the treaty bodies. |
Выражая удовлетворение в связи с положительной реакцией на УПО, она говорит, что идея о том, что механизм должен дополнять, а не дублировать работу договорных органов, получила всеобщее одобрение. |
In 2002, CERD expressed concern about allegations of discrimination against Yezidis by police and local authorities and lack of response by police to crimes committed against this minority by other citizens. |
В 2002 году КЛРД выразил обеспокоенность в связи с утверждениями о дискриминации в отношении езидов со стороны полиции и местных органов власти, а также по поводу того, что полиция не реагирует на преступления, совершаемые в отношении этого меньшинства другими гражданами. |
The Department should continue to update its communications network for disasters in order to bolster the coherence and effectiveness of coordination and response protocols, thereby encouraging multilateral action rather than unilateral measures. |
Департамент должен продолжить модернизацию своей сети связи, используемой в случае бедствий, с тем чтобы повысить согласованность и эффективность координационных и ответных протоколов, тем самым поощряя не столько принятие односторонних мер, сколько совершение многосторонних действий. |
At the time of writing, the independent expert had not received any response from the Government and was therefore required to base the present report exclusively on the information available at that time. |
К моменту составления настоящего документа независимый эксперт не получил какого-либо ответа от правительства, в связи с чем он был вынужден готовить настоящий доклад исключительно на основе информации, имевшейся к тому времени. |
Moreover, it would have been useful for the resolution to invite the Secretary-General to share information with Member States and seek their opinions in determining a coordinated response to the crisis by the United Nations system. |
Кроме того, в резолюции было бы целесообразно предложить Генеральному секретарю провести обмен информацией с государствами-членами и запросить их мнение при разработке ответных мер, принимаемых системой Организации Объединенных Наций в связи с нынешним кризисом. |
The country's economic and political relations with China lead some to believe that this has influenced the Government's restrictive response to individuals, Uighur associations or bodies considered politically aligned with Chinese Uighurs. |
По мнению некоторых источников, экономические и политические связи Казахстана с Китаем являются причиной того, что власти ограничивают деятельность отдельных лиц, уйгурских ассоциаций или организаций, которые считаются политически связанными с китайскими уйгурами. |
UNICEF also responded to the global rise in food prices by allocating $55 million in additional funds from regular resources to 60 countries with high levels of nutrition insecurity to address some of the immediate response. |
ЮНИСЕФ принимал также меры в связи с ростом мировых цен на продовольствие, выделив из регулярных источников дополнительно 55 млн. долл. США 60 странам с крайне слабым обеспечением продовольственной безопасности на решение ряда неотложных проблем. |
In addition, the Department provided strategic communications guidance to United Nations spokespersons and offices around the world on the Organization's response to the crisis in the country. |
Кроме того, Департамент консультировал пресс-аташе и структуры Организации Объединенных Наций во всем мире по вопросам стратегической коммуникации в связи с реакцией Организации на кризис в этой стране. |
In his views, any reprisal against a witness cooperating with a mandate holder should be treated as an attempt to undermine the mandate holder himself or herself, and consequently called for a rapid and systematic response from States Members of the Human Rights Council. |
По его мнению, любые репрессии в отношении свидетеля, сотрудничающего с мандатарием, следует рассматривать в качестве попытки подорвать авторитет самого мандатария, и в этой связи призвал государства - члены Совета по правам человека к принятию оперативных и систематических мер реагирования. |
In this context, the GoSL submitted its response on 59 cases of disappearances brought to its attention by the Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances (WGEID). |
В этой связи ПШЛ представило Рабочей группе по насильственным или недобровольным исчезновениям (РГННИ) ответ по 59 случаям исчезновений, на которых она заострила свое внимание. |
It thanked the delegation for providing a response to the remaining 58 recommendations and noted that, as a small island developing State, the country was facing challenges in the context of climate change and the world economic crisis. |
Он поблагодарил делегацию за ответы, представленные в связи с оставшимися 58 рекомендациями, и отметил, что Соломоновы Острова, будучи небольшим островным развивающимся государством, сталкиваются с проблемами, которые обусловлены изменением климата и глобальным экономическим кризисом. |
In that connection, support was voiced for reverting to the wording originally proposed by the Special Rapporteur in his fourth report, "if the disaster exceeds its national response capacity". |
В этой связи было поддержано предложение о возврате к следующей формулировке, первоначально предложенной Специальным докладчиком в его четвертом докладе: «если бедствие превышает его национальные возможности реагирования». |
In response, it was explained that that reference had been included in order to capture subsequent agreements by the Parties to an investment treaty to apply the rules on transparency to disputes arising under a treaty. |
В ответ было разъяснено, что эта ссылка была включена, с тем чтобы охватить последующие договоренности сторон международного инвестиционного договора о применении правил о прозрачности к спорам, возникающим в связи с этим договором. |
As a large island nation and coastal State, Australia recognizes the need for increased coordination at the domestic, regional and global levels to improve prevention and response capabilities in relation to new and emerging threats to maritime security. |
Как крупное островное и прибрежное государство Австралия признает необходимость в укреплении координации на национальном, региональном и глобальном уровнях в целях улучшения возможностей по предупреждению и реагированию в связи с появлением новых угроз в плане безопасности на море. |
In response, MINUSTAH is continuing to enhance skills and to promote coordination among international assistance efforts, while providing urgent technical assistance and expert advice for the development of key institutions, including the Office of the President, major ministries, the parliament and relevant local bodies. |
В связи с этим МООНСГ продолжает повышать профессиональный уровень персонала и способствовать координации международных усилий по оказанию помощи, одновременно предоставляя срочную техническую и экспертную консультативную помощь для укрепления основных учреждений, включая Канцелярию президента, ключевые министерства, парламент и соответствующие местные органы. |
IUCN also stressed the need for due consideration of the links between climate change and biodiversity, especially the potential effects of climate change response strategies on biodiversity. |
МСОП также подчеркивает необходимость надлежащего учета связи между изменением климата и биоразнообразием, особенно возможные последствия программ борьбы с изменением климата для биоразнообразия. |
Further elaboration is needed regarding the human rights response and requirements concerning the private provision of water and sanitation services and the type of regulatory system that States must put in place in that respect. |
Необходима дальнейшая работа в отношении принятия учитывающих права человека мер и требований, касающихся предоставления услуг по водоснабжению и санитарии из частных источников и характера системы регламентации, которую должны в этой связи создавать государства. |
OIOS considers this response as not acceptable, as the matter of bribes paid to airport officials for aviation operations touches upon the very core of airport activity. |
УСВН считает этот ответ неприемлемым, поскольку вопрос о взятках, уплаченных должностным лицам аэропорта в связи с осуществлением авиационных операций, касается самой сути работы аэропорта. |
Because Thailand is one of the countries that initiated an early response to the threat of a pandemic, many activities have already been undertaken and funded. |
Поскольку Таиланд является одной из стран, которые приступили к принятию мер реагирования в связи с угрозой пандемии на ранних этапах, многие мероприятия уже осуществляются и финансируются. |