Примеры в контексте "Response - Связи"

Примеры: Response - Связи
Though much experience has been accumulated over the past 15 years, in many settings the response to the epidemic remains insufficiently based on evidence. Хотя за прошедшие 15 лет был накоплен значительный опыт, во многих случаях ответные меры, принимаемые в связи с эпидемией, по-прежнему в недостаточной степени основаны на имеющихся фактологических данных.
Following the United Nations Conference on Environment and Development, ACC developed a framework for promoting a coherent system-wide response to Conference follow-up requirements. После Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию АКК создал механизм для содействия осуществлению согласованных общесистемных мероприятий в контексте последующей деятельности в связи с Конференцией.
The Committee enquired about the reasons for the backlog and the measures taken to address it but did not receive any response in that connection. Комитет запросил информацию о причинах накопления нерассмотренных дел и о принятых в связи с этим мерах, однако не получил какого-либо ответа по данному вопросу.
It was a positive result of the Decade which deserved a strong response from the General Assembly to ensure that the Court had adequate resources to undertake its duties efficiently. В этом заключается один из позитивных итогов Десятилетия, и Генеральная Ассамблея должна принять в этой связи активные меры для того, чтобы обеспечить Суд необходимыми ресурсами для эффективного выполнения им своих функций.
B. MLC response to the events in Mambasa В. Меры, принятые ДОК в связи с событиями в Мамбасе
See the response to this question in sub-paragraph 3 (e). См. ответ в связи с подпунктом З(ё).
We were encouraged by the positive response to the informal briefing and are appreciative to Under-Secretary-General Prendergast for his lucid and cogent presentation on that occasion. Нас обнадежил позитивный отклик на неофициальный брифинг, и мы признательны заместителю Генерального секретаря гну Прендергасту за его четкое и логичное выступление в этой связи.
At the Second World Assembly, Governments set out the blueprint for an international response to the opportunities and challenges presented by population ageing in the twenty-first century. На второй Всемирной ассамблее правительства наметили набросок плана международных действий в отношении возможностей и проблем, возникающих в связи со старением населения в XXI веке.
The report covered background issues, provided recent statistics on sterilisation procedures, and detailed a cross-departmental response to the Senate's calls for the above review and research. В докладе была представлена соответствующая справочная информация, последние статистические выкладки, касающиеся процедуры стерилизации, и подробно описывались меры, принимаемые различными ведомствами в связи с призывом сената к проведению обзоров и исследований.
The importance of providing an adequate response is therefore all the more pressing; В связи с этим важность обеспечения достаточных мер реагирования неуклонно возрастает;
Two subsequent reminders have been dispatched to the State party with respect to its outstanding response on the issue of euthanasia. Государству-участнику впоследствии было направлено два напоминания в связи с тем, что оно не представило ответ по вопросу об эвтаназии.
We are gradually moving in that direction and there is an urgent need to review the scope of the challenges and the proportionality of our response. Мы постепенно движемся в этом направлении, и в этой связи возникает острая необходимость в пересмотре масштаба задач и адекватности наших ответных действий.
In line with the mandate of KPC, demining and clearance of unexploded ordnance performed throughout Kosovo and response to small-scale civil emergencies provided. В соответствии с мандатом КЗК на всей территории Косово были проведены мероприятия по разминированию и удалению неразорвавшихся боеприпасов, принимались меры в связи с локальными вспышками гражданских беспорядков.
Such networks will help to provide immediate response to critical incidents, as well as to strengthen staff well-being and welfare. Такие сети будут содействовать принятию экстренных мер в связи с критическими инцидентами, а также повышению уровня благосостояния и защищенности сотрудников.
To this end, members of CEB trust that the Assembly's response: В этой связи члены КСР выражают надежду на то, что решения Ассамблеи по докладу Группы:
The next periodic report would provide more details of the Government's response to the HIV/AIDS pandemic and of current research in that field. В следующем периодическом докладе будет представлена более подробная информация о мерах, принимаемых правительством в связи с пандемией ВИЧ/СПИДа, и об исследованиях, проводимых в этой области.
I also wish to pay tribute to the leadership of the Secretary-General in insisting on an appropriate response from the Security Council. Я также хотел бы воздать должное ведущей роли Генерального секретаря, который призвал Совет Безопасности принять в связи с данными событиями должные меры.
In response, some UNICEF-assisted programmes have taken a broader perspective that addresses standards and legislation while strengthening the capacities of social welfare systems and families. В связи с этим некоторые осуществляемые при поддержке ЮНИСЕФ программы стали более широкими по своему охвату и включают меры по совершенствованию стандартов и законодательства и при параллельном укреплении потенциала систем социального обеспечения и семей.
The special session was successfully positioned as a turning point in the world's response to the global epidemic. Эта специальная сессия действительно стала поворотным пунктом в рамках принимаемых во всем мире мер в связи с глобальной эпидемией.
Another view was raised concerning the necessity of a coherent and coordinated response of the United Nations system vis-à-vis differential access to the benefits of the globalization. Было высказано мнение о необходимости последовательных и скоординированных мер системы ООН в связи с различными возможностями в плане использования преимуществ глобализации.
The Republic of Korea supports the United Nations Programme of Action on Small Arms and Light Weapons as an important multilateral response to a threat to human security. Республика Корея поддерживает Программу действий Организации Объединенных Наций по стрелковому оружию и легким вооружениям в качестве важной многосторонней меры в связи с угрозой для безопасности человечества.
The threat of terrorism and the international response to that evil have given rise to new concerns related to the fundamental rights and freedoms of citizens. Угроза терроризма и международные меры по противодействию этому злу породили новую озабоченность в связи с основополагающими правами и свободами граждан.
The Subcommittee noted the need for space-based communication systems to be considered, to a greater extent, as solutions in the response phase of disasters. Подкомитет отметил необходимость более широкого рассмотрения вопроса о космических системах связи для использования на этапе принятия мер в чрезвычайных ситуациях.
We applaud the response of the African Union to the crisis and urge all stakeholders to do whatever is necessary to speedily resolve the conflict. Мы приветствуем меры, принятые Африканским союзом в связи с этим кризисом, и призываем все заинтересованные стороны приложить максимальные усилия в целях скорейшего урегулирования конфликта.
However, the problem had not diminished in either size or scope, and tools and response strategies needed to be constantly readjusted. Вместе с тем проблема не стала менее серьезной ни по своим масштабам, ни по последствиям, в связи с чем средства и стратегии борьбы необходимо постоянно корректировать.