Though much experience has been accumulated over the past 15 years, in many settings the response to the epidemic remains insufficiently based on evidence. |
Хотя за прошедшие 15 лет был накоплен значительный опыт, во многих случаях ответные меры, принимаемые в связи с эпидемией, по-прежнему в недостаточной степени основаны на имеющихся фактологических данных. |
Following the United Nations Conference on Environment and Development, ACC developed a framework for promoting a coherent system-wide response to Conference follow-up requirements. |
После Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию АКК создал механизм для содействия осуществлению согласованных общесистемных мероприятий в контексте последующей деятельности в связи с Конференцией. |
The Committee enquired about the reasons for the backlog and the measures taken to address it but did not receive any response in that connection. |
Комитет запросил информацию о причинах накопления нерассмотренных дел и о принятых в связи с этим мерах, однако не получил какого-либо ответа по данному вопросу. |
It was a positive result of the Decade which deserved a strong response from the General Assembly to ensure that the Court had adequate resources to undertake its duties efficiently. |
В этом заключается один из позитивных итогов Десятилетия, и Генеральная Ассамблея должна принять в этой связи активные меры для того, чтобы обеспечить Суд необходимыми ресурсами для эффективного выполнения им своих функций. |
B. MLC response to the events in Mambasa |
В. Меры, принятые ДОК в связи с событиями в Мамбасе |
See the response to this question in sub-paragraph 3 (e). |
См. ответ в связи с подпунктом З(ё). |
We were encouraged by the positive response to the informal briefing and are appreciative to Under-Secretary-General Prendergast for his lucid and cogent presentation on that occasion. |
Нас обнадежил позитивный отклик на неофициальный брифинг, и мы признательны заместителю Генерального секретаря гну Прендергасту за его четкое и логичное выступление в этой связи. |
At the Second World Assembly, Governments set out the blueprint for an international response to the opportunities and challenges presented by population ageing in the twenty-first century. |
На второй Всемирной ассамблее правительства наметили набросок плана международных действий в отношении возможностей и проблем, возникающих в связи со старением населения в XXI веке. |
The report covered background issues, provided recent statistics on sterilisation procedures, and detailed a cross-departmental response to the Senate's calls for the above review and research. |
В докладе была представлена соответствующая справочная информация, последние статистические выкладки, касающиеся процедуры стерилизации, и подробно описывались меры, принимаемые различными ведомствами в связи с призывом сената к проведению обзоров и исследований. |
The importance of providing an adequate response is therefore all the more pressing; |
В связи с этим важность обеспечения достаточных мер реагирования неуклонно возрастает; |
Two subsequent reminders have been dispatched to the State party with respect to its outstanding response on the issue of euthanasia. |
Государству-участнику впоследствии было направлено два напоминания в связи с тем, что оно не представило ответ по вопросу об эвтаназии. |
We are gradually moving in that direction and there is an urgent need to review the scope of the challenges and the proportionality of our response. |
Мы постепенно движемся в этом направлении, и в этой связи возникает острая необходимость в пересмотре масштаба задач и адекватности наших ответных действий. |
In line with the mandate of KPC, demining and clearance of unexploded ordnance performed throughout Kosovo and response to small-scale civil emergencies provided. |
В соответствии с мандатом КЗК на всей территории Косово были проведены мероприятия по разминированию и удалению неразорвавшихся боеприпасов, принимались меры в связи с локальными вспышками гражданских беспорядков. |
Such networks will help to provide immediate response to critical incidents, as well as to strengthen staff well-being and welfare. |
Такие сети будут содействовать принятию экстренных мер в связи с критическими инцидентами, а также повышению уровня благосостояния и защищенности сотрудников. |
To this end, members of CEB trust that the Assembly's response: |
В этой связи члены КСР выражают надежду на то, что решения Ассамблеи по докладу Группы: |
The next periodic report would provide more details of the Government's response to the HIV/AIDS pandemic and of current research in that field. |
В следующем периодическом докладе будет представлена более подробная информация о мерах, принимаемых правительством в связи с пандемией ВИЧ/СПИДа, и об исследованиях, проводимых в этой области. |
I also wish to pay tribute to the leadership of the Secretary-General in insisting on an appropriate response from the Security Council. |
Я также хотел бы воздать должное ведущей роли Генерального секретаря, который призвал Совет Безопасности принять в связи с данными событиями должные меры. |
In response, some UNICEF-assisted programmes have taken a broader perspective that addresses standards and legislation while strengthening the capacities of social welfare systems and families. |
В связи с этим некоторые осуществляемые при поддержке ЮНИСЕФ программы стали более широкими по своему охвату и включают меры по совершенствованию стандартов и законодательства и при параллельном укреплении потенциала систем социального обеспечения и семей. |
The special session was successfully positioned as a turning point in the world's response to the global epidemic. |
Эта специальная сессия действительно стала поворотным пунктом в рамках принимаемых во всем мире мер в связи с глобальной эпидемией. |
Another view was raised concerning the necessity of a coherent and coordinated response of the United Nations system vis-à-vis differential access to the benefits of the globalization. |
Было высказано мнение о необходимости последовательных и скоординированных мер системы ООН в связи с различными возможностями в плане использования преимуществ глобализации. |
The Republic of Korea supports the United Nations Programme of Action on Small Arms and Light Weapons as an important multilateral response to a threat to human security. |
Республика Корея поддерживает Программу действий Организации Объединенных Наций по стрелковому оружию и легким вооружениям в качестве важной многосторонней меры в связи с угрозой для безопасности человечества. |
The threat of terrorism and the international response to that evil have given rise to new concerns related to the fundamental rights and freedoms of citizens. |
Угроза терроризма и международные меры по противодействию этому злу породили новую озабоченность в связи с основополагающими правами и свободами граждан. |
The Subcommittee noted the need for space-based communication systems to be considered, to a greater extent, as solutions in the response phase of disasters. |
Подкомитет отметил необходимость более широкого рассмотрения вопроса о космических системах связи для использования на этапе принятия мер в чрезвычайных ситуациях. |
We applaud the response of the African Union to the crisis and urge all stakeholders to do whatever is necessary to speedily resolve the conflict. |
Мы приветствуем меры, принятые Африканским союзом в связи с этим кризисом, и призываем все заинтересованные стороны приложить максимальные усилия в целях скорейшего урегулирования конфликта. |
However, the problem had not diminished in either size or scope, and tools and response strategies needed to be constantly readjusted. |
Вместе с тем проблема не стала менее серьезной ни по своим масштабам, ни по последствиям, в связи с чем средства и стратегии борьбы необходимо постоянно корректировать. |