A number of States underlined the importance of a coordinated criminal justice response to dealing with the multifaceted issues arising from violence against women and girls. |
Ряд государств подчеркнули большое значение принятия в области уголовного правосудия скоординированных мер по решению многоаспектных вопросов, возникающих в связи со случаями насилия в отношении женщин и девочек. |
However this could be an opportunity for Tanzania, being a largely agricultural economy provided adequate supply response in agriculture can be achieved. |
Однако для Танзании, которая является в основном сельскохозяйственной страной, в связи с этим могут открыться новые возможности при условии, что ей удастся разработать адекватные ответные меры в области сельского хозяйства. |
It shall also contain a remark about the inquirer's right to submit a claim to court in connection with the response. |
Он также должен содержать ссылку на право заявителя обращаться в суд с жалобой в связи с данным ответом. |
This also reflects UNDP response to Executive Board direction to increase the share of UNDP support costs funded by 'other' resources. |
Такое увеличение также объяснялось принятыми руководством Исполнительного совета мерами в связи с повышением доли расходов на вспомогательное обслуживание ПРООН, финансируемых за счет прочих расходов. |
In that regard, they praised the establishment of the management response system and encouraged its expansion as a focused instrument to address the weaknesses identified in evaluations. |
В этой связи они отдали должное идее создания системы ответных мер руководства и призвали к ее расширению, поскольку она является целенаправленным инструментом устранения слабых мест, выявленных в ходе оценки. |
The plenary noted that the Working Group on Statistics had discussed issues having to do with the low response rate to the annual statistical analyses. |
Пленарная встреча отметила, что Рабочая группа по статистике обсудила вопросы, возникающие в связи с малочисленностью откликов на ежегодные статистические анализы. |
There was no authority for a cut of $5.7 million from the Department's budget and the Group would welcome a written response. |
Основания для сокращения бюджета Департамента на 5,7 млн. долл. США отсутствуют, в связи с чем Группа хотела бы в письменной форме получить ответ на заданные вопросы. |
The response of Member States, intergovernmental and regional organizations and the United Nations system itself to the celebration of the International Day of Democracy has been impressive. |
Действия, предпринятые государствами-членами, межправительственными и региональными организациями и самой системой Организации Объединенных Наций в связи с празднованием Международного дня демократии, являются впечатляющими. |
One Party stressed the need to finance the reporting of specific needs and concerns arising from the impact of the implementation of response measures. |
Одна из Сторон подчеркнула необходимость финансирования подготовки докладов о конкретных потребностях и озабоченностях, возникающих в связи с последствиями осуществления мер реагирования. |
Management agrees with the evaluation observation that such disconnections between CCFs and programme statements, compared to actual activities, might indicate adaptation, evolution, and flexibility in the UNDP response. |
Руководство соглашается с замечанием, что такое отсутствие связи между РПСС и программными заявлениями и фактическими мероприятиями вполне может свидетельствовать об адаптации, эволюции и повышении гибкости деятельности ПРООН. |
In response, a South Asia regional coastal zone management centre has been established, which facilitates sharing of experiences between member countries. |
В связи с этим в Южной Азии был учрежден Региональный центр по рациональному регулированию прибрежной зоны, содействующий обмену опытом между странами-членами. |
In response, UNICEF has increased the type and number of activities available to children in their transit centres since late 2007 to provide additional psychosocial support and promote skills development. |
В связи с этим с конца 2007 года ЮНИСЕФ увеличил число мероприятий, организуемых для детей в центрах транзита, и сделал их более разнообразными, с тем чтобы обеспечить оказание детям дополнительной психосоциальной поддержки и содействовать развитию у них разнообразных навыков. |
As there was no response to these incidents from staff, he had written a complaint to the HRCM. |
В связи с тем, что персонал оставил эти случаи без внимания, он написал жалобу в КПЧМ. |
In response, measures had been taken to ensure that all pregnant women received early prenatal care and to offer maternity rest home services in rural areas. |
В связи с этим были приняты меры к тому, чтобы всем беременным уже на ранней стадии был обеспечен дородовой уход, а в сельской местности были открыты дома матери и ребенка. |
The response to the Indian Ocean tsunami led to rapid changes in the size and management requirements of several country offices. |
Принятие ответных мер в связи с цунами в Индийском океане вызвало быстрое изменение требований, предъявляемых к масштабам деятельности и методам управления в страновых отделениях. |
UNICEF has taken note of the recent evaluations of the tsunami response, which criticized the international community for not involving beneficiaries more in recovery planning or in design of facilities. |
ЮНИСЕФ принял к сведению результаты последних оценок мер по ликвидации последствий цунами, в которых в адрес международного сообщества были высказаны критические замечания в связи с тем, что оно не обеспечило более активного участия получателей помощи в планировании восстановительных работ или в разработке соответствующих механизмов. |
In response, the secretariat is currently seeking funding for five new projects which will benefit the whole of Africa. |
В этой связи секретариат в настоящее время предпринимает усилия по мобилизации ресурсов для пяти новых проектов, которые будут отвечать интересам всех африканских стран. |
The potential role of UNIDO in the medium- to long-term response to the global food crisis should be given due consideration. |
Должное внимание следует уделить потенциальной роли ЮНИДО в разработке и осуществлении среднесрочных и долгосрочных мер в связи с глобальным продовольственным кризисом. |
The purpose of the present progress report is to facilitate dialogue between the Government and all of its partners on questions related to peacebuilding that require a political and strategic response. |
Цель настоящего периодического доклада - содействие налаживанию диалога между правительством и всеми его партнерами по аспектам миростроительства, в связи с которыми требуется принятие политических и стратегических решений. |
If a timely and appropriate response is not found, there is the risk of relapse into conflict in the communities. |
Если в этой связи не будут безотлагательно приняты надлежащие меры, то в общинах может снова вспыхнуть конфликт. |
Following a legally inappropriate announcement in the context of the General Assembly, Costa Rica requested clarification from the Secretariat; the response received was unsatisfactory. |
В связи с неправомерной постановкой этого вопроса в Генеральной Ассамблее Коста-Рика просила Секретариат представить разъяснения, однако получила неудовлетворительный ответ. |
Rwandan Police Headquarters now has a free hotline and gender desk, and special police units are equipped with motorcycles to speed up response time. |
В Управлении полиции Руанды в настоящее время имеется бесплатная линия экстренной телефонной связи и отдел по гендерным вопросам, а специальные полицейские подразделения оснащены мотоциклами в целях оперативного реагирования на возникающие проблемы. |
In Asia, the response to intensified conflict in parts of Sri Lanka included innovative measures such as reusable, prefabricated latrines. |
В Азии были приняты нетрадиционные меры реагирования в связи с активизировавшимся конфликтом в отдельных районах Шри-Ланки: эти районы, были, в частности, обеспечены сборными туалетами длительного пользования. |
Data refer to evaluations with a recorded management response or written commitment to recommended actions or a revised and approved policy that addresses key issues raised in the evaluation. |
Данные представлены по результатам оценок, в связи с которыми поступили официальные ответы руководства либо были взяты письменные обязательства обеспечить осуществление рекомендованных мер либо пересмотренной и утвержденной политики в целях решения ключевых проблем, поднятых в ходе оценки. |
Stigma and discrimination against children affected by AIDS continue to be major obstacles and must be addressed in all aspects of the response to the epidemic. |
Практика остракизма и дискриминации в отношении детей, зараженных ВИЧ, по-прежнему является одним из серьезных препятствий, которые необходимо устранить во всех аспектах в рамках принятия ответных мер в связи с эпидемией. |