Примеры в контексте "Response - Связи"

Примеры: Response - Связи
A number of States underlined the importance of a coordinated criminal justice response to dealing with the multifaceted issues arising from violence against women and girls. Ряд государств подчеркнули большое значение принятия в области уголовного правосудия скоординированных мер по решению многоаспектных вопросов, возникающих в связи со случаями насилия в отношении женщин и девочек.
However this could be an opportunity for Tanzania, being a largely agricultural economy provided adequate supply response in agriculture can be achieved. Однако для Танзании, которая является в основном сельскохозяйственной страной, в связи с этим могут открыться новые возможности при условии, что ей удастся разработать адекватные ответные меры в области сельского хозяйства.
It shall also contain a remark about the inquirer's right to submit a claim to court in connection with the response. Он также должен содержать ссылку на право заявителя обращаться в суд с жалобой в связи с данным ответом.
This also reflects UNDP response to Executive Board direction to increase the share of UNDP support costs funded by 'other' resources. Такое увеличение также объяснялось принятыми руководством Исполнительного совета мерами в связи с повышением доли расходов на вспомогательное обслуживание ПРООН, финансируемых за счет прочих расходов.
In that regard, they praised the establishment of the management response system and encouraged its expansion as a focused instrument to address the weaknesses identified in evaluations. В этой связи они отдали должное идее создания системы ответных мер руководства и призвали к ее расширению, поскольку она является целенаправленным инструментом устранения слабых мест, выявленных в ходе оценки.
The plenary noted that the Working Group on Statistics had discussed issues having to do with the low response rate to the annual statistical analyses. Пленарная встреча отметила, что Рабочая группа по статистике обсудила вопросы, возникающие в связи с малочисленностью откликов на ежегодные статистические анализы.
There was no authority for a cut of $5.7 million from the Department's budget and the Group would welcome a written response. Основания для сокращения бюджета Департамента на 5,7 млн. долл. США отсутствуют, в связи с чем Группа хотела бы в письменной форме получить ответ на заданные вопросы.
The response of Member States, intergovernmental and regional organizations and the United Nations system itself to the celebration of the International Day of Democracy has been impressive. Действия, предпринятые государствами-членами, межправительственными и региональными организациями и самой системой Организации Объединенных Наций в связи с празднованием Международного дня демократии, являются впечатляющими.
One Party stressed the need to finance the reporting of specific needs and concerns arising from the impact of the implementation of response measures. Одна из Сторон подчеркнула необходимость финансирования подготовки докладов о конкретных потребностях и озабоченностях, возникающих в связи с последствиями осуществления мер реагирования.
Management agrees with the evaluation observation that such disconnections between CCFs and programme statements, compared to actual activities, might indicate adaptation, evolution, and flexibility in the UNDP response. Руководство соглашается с замечанием, что такое отсутствие связи между РПСС и программными заявлениями и фактическими мероприятиями вполне может свидетельствовать об адаптации, эволюции и повышении гибкости деятельности ПРООН.
In response, a South Asia regional coastal zone management centre has been established, which facilitates sharing of experiences between member countries. В связи с этим в Южной Азии был учрежден Региональный центр по рациональному регулированию прибрежной зоны, содействующий обмену опытом между странами-членами.
In response, UNICEF has increased the type and number of activities available to children in their transit centres since late 2007 to provide additional psychosocial support and promote skills development. В связи с этим с конца 2007 года ЮНИСЕФ увеличил число мероприятий, организуемых для детей в центрах транзита, и сделал их более разнообразными, с тем чтобы обеспечить оказание детям дополнительной психосоциальной поддержки и содействовать развитию у них разнообразных навыков.
As there was no response to these incidents from staff, he had written a complaint to the HRCM. В связи с тем, что персонал оставил эти случаи без внимания, он написал жалобу в КПЧМ.
In response, measures had been taken to ensure that all pregnant women received early prenatal care and to offer maternity rest home services in rural areas. В связи с этим были приняты меры к тому, чтобы всем беременным уже на ранней стадии был обеспечен дородовой уход, а в сельской местности были открыты дома матери и ребенка.
The response to the Indian Ocean tsunami led to rapid changes in the size and management requirements of several country offices. Принятие ответных мер в связи с цунами в Индийском океане вызвало быстрое изменение требований, предъявляемых к масштабам деятельности и методам управления в страновых отделениях.
UNICEF has taken note of the recent evaluations of the tsunami response, which criticized the international community for not involving beneficiaries more in recovery planning or in design of facilities. ЮНИСЕФ принял к сведению результаты последних оценок мер по ликвидации последствий цунами, в которых в адрес международного сообщества были высказаны критические замечания в связи с тем, что оно не обеспечило более активного участия получателей помощи в планировании восстановительных работ или в разработке соответствующих механизмов.
In response, the secretariat is currently seeking funding for five new projects which will benefit the whole of Africa. В этой связи секретариат в настоящее время предпринимает усилия по мобилизации ресурсов для пяти новых проектов, которые будут отвечать интересам всех африканских стран.
The potential role of UNIDO in the medium- to long-term response to the global food crisis should be given due consideration. Должное внимание следует уделить потенциальной роли ЮНИДО в разработке и осуществлении среднесрочных и долгосрочных мер в связи с глобальным продовольственным кризисом.
The purpose of the present progress report is to facilitate dialogue between the Government and all of its partners on questions related to peacebuilding that require a political and strategic response. Цель настоящего периодического доклада - содействие налаживанию диалога между правительством и всеми его партнерами по аспектам миростроительства, в связи с которыми требуется принятие политических и стратегических решений.
If a timely and appropriate response is not found, there is the risk of relapse into conflict in the communities. Если в этой связи не будут безотлагательно приняты надлежащие меры, то в общинах может снова вспыхнуть конфликт.
Following a legally inappropriate announcement in the context of the General Assembly, Costa Rica requested clarification from the Secretariat; the response received was unsatisfactory. В связи с неправомерной постановкой этого вопроса в Генеральной Ассамблее Коста-Рика просила Секретариат представить разъяснения, однако получила неудовлетворительный ответ.
Rwandan Police Headquarters now has a free hotline and gender desk, and special police units are equipped with motorcycles to speed up response time. В Управлении полиции Руанды в настоящее время имеется бесплатная линия экстренной телефонной связи и отдел по гендерным вопросам, а специальные полицейские подразделения оснащены мотоциклами в целях оперативного реагирования на возникающие проблемы.
In Asia, the response to intensified conflict in parts of Sri Lanka included innovative measures such as reusable, prefabricated latrines. В Азии были приняты нетрадиционные меры реагирования в связи с активизировавшимся конфликтом в отдельных районах Шри-Ланки: эти районы, были, в частности, обеспечены сборными туалетами длительного пользования.
Data refer to evaluations with a recorded management response or written commitment to recommended actions or a revised and approved policy that addresses key issues raised in the evaluation. Данные представлены по результатам оценок, в связи с которыми поступили официальные ответы руководства либо были взяты письменные обязательства обеспечить осуществление рекомендованных мер либо пересмотренной и утвержденной политики в целях решения ключевых проблем, поднятых в ходе оценки.
Stigma and discrimination against children affected by AIDS continue to be major obstacles and must be addressed in all aspects of the response to the epidemic. Практика остракизма и дискриминации в отношении детей, зараженных ВИЧ, по-прежнему является одним из серьезных препятствий, которые необходимо устранить во всех аспектах в рамках принятия ответных мер в связи с эпидемией.