Примеры в контексте "Response - Связи"

Примеры: Response - Связи
In accordance with the procedures elaborated in the Brahimi Report and in the follow-up report of the Secretary-General (A/55/502), the ECPS also created the first full Integrated Mission Task Force (IMTF) as a response to the situation in Afghanistan after 11 September 2001. В соответствии с процедурами, разработанными в докладе Брахими в последующем докладе Генерального секретаря (А/55/502), ИКМБ создал свою первую полную Комплексную целевую группу по планированию миссий (КЦГМ) в связи с ситуацией в Афганистане после 11 сентября 2001 года.
As a response to excesses that occurred at rallies held on various occasions, including the session of the International Monetary Fund and the World Bank, held in 2000, the Ministry of the Interior prepared a draft amendment to the law regulating the right of assembly. В связи с беспорядками, которые не раз происходили в ходе демонстраций, в том числе в связи с проведением сессии Международного валютного фонда и Всемирного банка в 2000 году, министерство внутренних дел подготовило проект поправки к закону, регулирующему право на свободу собраний.
Despite the rapid international response concerning the signing and ratification of the Ottawa Convention, and despite the fact that Egypt is in full solidarity with the humanitarian objective underlying this Convention, there are nevertheless numerous countries, including Egypt, that have many reservations on the Convention. Несмотря на оперативное реагирование международного сообщества на подписание и ратификацию Оттавской конвенции, а также несмотря на тот факт, что Египет полностью солидарен с гуманитарными целями этой Конвенции, существует однако ряд стран, включая Египет, которые высказывают многочисленные оговорки в связи с Конвенцией.
Due to the low response rate, it was not possible to conclude on the total global production, export/import, use and stocks of DDT. This emphasizes the need for countries to fulfill their reporting obligations under the Convention. В связи с ограниченным числом ответов сделать выводы в отношении общемирового объема производства, экспорта/импорта, применения и сохранения запасов ДДТ не представилось возможным, что подчеркивает необходимость выполнения странами своих обязательств в отношении отчетности согласно Конвенции.
There was a continued positive trend in regular resources levels in 2005, as well as in other resources, due to the unprecedented response from donors (private sectors and Governments) to the tsunami disaster and other emergencies. В 2005 году наблюдалась постоянная позитивная тенденция по линии регулярных ресурсов, а также по линии прочих ресурсов в связи с беспрецедентной поддержкой со стороны доноров (частные сектора и правительства) в ответ на разрушительное цунами и другие чрезвычайные ситуации.
This necessitates the following access control functions: pass issuance and control, individual and vehicle access control, perimeter security monitoring, response to incidents and establishment and round-the-clock functioning of a security control centre at each location. В связи с этим необходимо обеспечивать выполнение следующих функций по контролю доступа: выдача и проверка пропусков, контроль доступа людей и автотранспортных средств, охрана периметра, реагирование на инциденты и создание в каждой точке круглосуточно функционирующего центра управления системой обеспечения безопасности.
In that regard, there is an urgent need for humanitarian actors to receive much-needed financial support to allow the continuation of humanitarian activities and provide an improved response to humanitarian needs identified in 2005. В этой связи гуманитарным организациям настоятельно необходимо изыскивать дополнительную финансовую помощь, с тем чтобы иметь возможность продолжить гуманитарную деятельность и лучше удовлетворять гуманитарные потребности, определенные в 2005 году.
Therefore, an important part of mainstreaming is to use the NAP component of a revised PRSP to focus on specific vulnerability-related problems and areas of the country and to create viable response and investment systems on that basis. В связи с этим важным элементом работы по интегрированию является использование компонента пересмотренного ДССБ, который связан с НПД, для сосредоточения внимания на конкретных проблемах, связанных с уязвимостью, и на соответствующих районах страны, а также для создания на этой основе жизнеспособных систем реагирования и инвестирования.
The delegation of Belgium observed that its work to follow-up on the study, as described in the workplan, was conditional upon the response of the Working Group to the presentation. Делегация Бельгии отметила, что ее работа над продолжением исследования, предусмотренная в рабочем плане, зависит от выводов Рабочей группы в связи с указанным сообщением.
The Office believes that, in order for the Organization to be successful in eradicating this blight on the good work of the United Nations in peacekeeping, there is need for a holistic and comprehensive response to the issue. Управление полагает, что для обеспечения успеха в усилиях Организации по ликвидации этого позорного пятна на достойной деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира необходимо принять последовательные и всеобъемлющие меры в связи с этой проблемой.
Mr. YALDEN said he wished to raise some matters concerning the mechanisms for control, enforcement and monitoring of the rights of disabled persons, women and members of minorities, and would appreciate a written response with statistical information. Г-н ЯЛДЕН говорит, что он хотел бы поднять некоторые вопросы, касающиеся механизмов контроля, обеспечения соблюдения прав и наблюдения за соблюдением прав инвалидов, женщин и лиц, относящихся к меньшинствам, и в этой связи был бы признателен за предоставление письменного ответа со статистическими данными.
In this context, the Committee also expresses concern about the reported negative response from certain parts of the police force to recent criticism brought forward by the Lawrence Inquiry Report and recommends that the State party take steps to address the backlash among police officers. В этом контексте Комитет выражает также озабоченность в связи с сообщениями о негативной реакции части сотрудников правоохранительных органов на критику, содержащуюся в недавно опубликованном отчете о расследовании дела Лоренса, и рекомендует государству-участнику принять меры для предупреждения неприятия сотрудниками полиции критики в их адрес.
In that regard, we deem it important to move towards making the humanitarian and development appropriations more fungible in order to ensure a swift and appropriate international response to possibly rapidly changing needs on the ground. В этой связи мы считаем важным стремиться к тому, чтобы сделать ассигнования в гуманитарных целях и в целях развития более взаимозаменимыми, с тем чтобы обеспечить оперативное и надлежащее международное реагирование на потребности на местах, которые могут быстро меняться.
Humanitarian assistance 22.1 The overall purpose of the programme is to ensure the timely, coherent and coordinated response of the international community to disasters and emergencies, to promote natural disaster reduction and to facilitate the smooth transition from emergency relief to rehabilitation and development. 22.1 Общая цель программы заключается в обеспечении своевременных, согласованных и скоординированных ответных действий международного сообщества в связи со стихийными бедствиями и чрезвычайными ситуациями, содействии принятию мер по уменьшению опасности стихийных бедствий и содействии планомерному переходу от оказания чрезвычайной помощи к восстановлению и развитию.
Formal response to General Assembly resolution 56/255 request to evaluate the relationship and interaction between the Department of Peacekeeping Operations and the Office of the United Nations Security Coordinator Официальные ответные меры в связи с содержащейся в резолюции 56/255 Генеральной Ассамблеи просьбой о проведении оценки взаимоотношений и взаимодействия между Департаментом операций по поддержанию мира и Канцелярией Координатора Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности
The system for weapons of mass destruction was modelled on the framework for response to incidents involving hazardous materials, with the idea of taking advantage of the structures already in existence in the various political jurisdictions throughout the country. В этой связи в отношении оружия массового уничтожения в качестве дополнительной меры на базе существующей структуры в различных полицейских округах страны была создана структура реагирования на инциденты с опасными материалами.
The military component would provide armed escort and protection, air mobility and land or air evacuation to military liaison officers or other United Nations personnel, and could draw upon the assistance of the international response unit if required. Военный компонент обеспечивал бы вооруженное сопровождение и охрану, аэромобильность и возможность эвакуации наземным или воздушным путем офицерам военной связи или другим сотрудникам Организации Объединенных Наций и при необходимости мог бы опираться на поддержку международной группы реагирования.
In the case of northern Uganda, I am grateful to the Council for its new level of engagement in and serious response to a horrific and neglected humanitarian crisis following the mission to Uganda by my Emergency Relief Coordinator and the subsequent briefings to Council members. В связи со случаем, касающимся северных районов Уганды, я признателен Совету за его новый уровень вовлеченности в урегулирование ужасного и игнорируемого гуманитарного кризиса и его серьезное реагирование на этот кризис после миссии моего Координатора по оказанию чрезвычайной помощи и брифинга, проведенного впоследствии для членов Совета.
In paragraph 371 of its report, the Board recommended that UNDP expedite its follow-up of the outstanding response with the Office of Legal Affairs of the United Nations Secretariat and intensify its efforts to finalize the outstanding reimbursement. В пункте 371 своего доклада Комиссия рекомендовала ПРООН ускорить проведение мер в связи с ожидаемым ответом из Управления по правовым вопросам Секретариата Организации Объединенных Наций и активизировать свои усилия для получения причитающегося ей возмещения.
The study also proceeds from the premise that, while States must meet their obligations under international law, including those reflected in the Principles, there is no "one-size-fits-all" response to serious violations of human rights. Это исследование также построено на предпосылке о том, что, хотя государства должны выполнять свои обязательства по международному праву, включая обязательства, отраженные в Принципах, не существует "универсального рецепта" для мер, принимаемых в связи с грубыми нарушениями прав человека.
However, the Government's response to some civil and political issues such as boundary disputes, complaints against paramount chiefs or complaints arising out of chieftaincy elections, have not been dealt with timely or in accordance with any transparent process. В то же время реакция правительства в связи с рассмотрением ряда гражданских и политических вопросов, таких, как пограничные споры, жалобы на главных вождей или жалобы, связанные с выборами вождей, не всегда была своевременной и не соответствовала требованиям обеспечения транспарентности.
The publication contains a comprehensive assessment of the system's response to the Declaration and sets forth some basic commitments as to the way in which the organizations of the system intend to work together in the period ahead to further advance the Declaration's goals. В публикации содержится всеобъемлющая оценка ответных мер системы в связи с Декларацией и определяются некоторые базовые обязательства относительно методов, с помощью которых организации системы намерены взаимодействовать в предстоящий период в интересах дальнейшего продвижения целей, сформулированных в Декларации.
(e) In collaboration with the UNAIDS Reference Group on Economics, developing work on costing the prevention and treatment response to HIV/AIDS related to injecting drug use; е) во взаимодействии с Консультативной группой ЮНЭЙДС по экономическим вопросам подготовить оценку расходов на мероприятия по профилактике и лечению ВИЧ/СПИДа в связи с употреблением наркотиков путем инъекций;
Fifth, UNDP worked with UNDG and the World Bank to develop a joint methodology, the 'post-conflict needs assessment', designed to help national authorities, civil society organizations and international donors coordinate their analysis and response to a country's post-crisis recovery needs. В-пятых, совместно с ГООНВР и Всемирным банком ПРООН разрабатывала общую методологию оценки потребностей на постконфликтном этапе, призванную помочь национальным органам власти, организациям гражданского общества и международным донорам в координации проводимого ими анализа и удовлетворении потребностей страны в связи с преодолением последствий кризиса.
Neither the Secretariat nor Member States should attempt to use any scandal involving the United Nations to apply pressure with respect to the proposed reforms, which were intended as a way to improve the Organization, not as a response to a scandal. Ни Секретариат, ни государства-члены не должны пытаться использовать какие бы то ни было скандалы, затрагивающие Организацию Объединенных Наций, для оказания давления в связи с предлагаемыми реформами, которые задуманы как средство совершенствования Организации, а не как реакция на скандал.