There was a need to reinforce the criminal justice response to the growing problem of trafficking in cultural property. |
Необходимо активизировать ответные меры системы уголовного правосудия в связи с обостряющейся проблемой незаконного оборота культурных ценностей. |
In response, the government set strategies, plans and actions to "mainstream gender" in the Strategic Plan. |
В связи с этим правительство разработало соответствующие программы, планы и проекты, для того чтобы учесть гендерные аспекты в Стратегическом плане. |
In response, the National Bank of Tajikistan took the following measures: |
В связи, с чем со стороны Национального банка РТ были приняты следующие меры: |
That request was being made in direct response to one of the unforeseen consequences of the new internal justice system. |
Эта просьба делается в прямой связи с одним из непредвиденных последствий действия новой системы внутреннего правосудия. |
In the event of major disasters, however, communications infrastructure often suffers damage, affecting response and rehabilitation adversely. |
Однако в случае серьезных бедствий инфраструктура связи часто повреждается, что отрицательно сказывается на оперативности аварийно-спасательных и восстановительных работ. |
Improve community response capacity in dealing with disasters and risks with effective, integrated and people-focused early warning systems on all hazards. |
Улучшение потенциала общин для принятия мер в связи со стихийными бедствиями и рисками с помощью эффективной, комплексной и ориентированной на население системы раннего оповещения обо всех опасностях. |
It was recognized that the implementation of the cluster lead system had brought about a distinct improvement in the international response to humanitarian crises. |
Было признано, что внедрение системы руководства на основе тематических блоков привело к заметному повышению эффективности международных мер реагирования, принимаемых в связи с гуманитарными кризисами. |
This collaboration contributes to a more coordinated and focused response on issues facing cities, particularly in developing countries. |
Такое сотрудничество способствует принятию более скоординированных и целенаправленных ответных мер в связи с проблемами, с которыми сталкиваются города, в частности, в развивающихся странах. |
They recommended a rapid response to complaints pertaining to fraud and harassment. |
Они рекомендовали оперативно реагировать на жалобы в связи с мошенничеством и домогательствами. |
In response, UNDP has started developing within Atlas controls that address leave administration and the training of staff. |
С учетом вышесказанного, ПРООН приступила к разработке в рамках системы «Атлас» механизмов контроля за административным обслуживанием в связи с отпусками и учебной подготовкой персонала. |
Please see the information contained in Ireland's response under Article 4 of the Convention. |
См. информацию, содержащуюся в ответе Ирландии в связи со статьей 4 Конвенции. |
Lastly, the response of Austria had been on the whole satisfactory, and no further action was recommended. |
Наконец, ответ Австрии в целом является удовлетворительным, и никаких других мер в этой связи принимать не обязательно. |
Senegal was also awaiting a response from Spain in that connection. |
В этой же связи Сенегал ожидает ответа и от Испании. |
In June 2007, Nepal provided a response to recommendations made by CAT on some issues of concern. |
В июне 2007 года Непал представил ответ на рекомендации, сформулированные КПП в связи с некоторыми вопросами, вызывающими озабоченность. |
One important response to these structural problems is the growing presence of mobile courts. |
Одной из важных ответных мер в связи с этими структурными проблемами является увеличение количества выездных судов. |
The discussion at that time focused on the development of a legal response. |
В то время главной темой дискуссий была разработка в этой связи соответствующих законодательных мер. |
Indonesia Emergency: quick response to the West Sumatra earthquake |
Чрезвычайная ситуация в Индонезии: меры оперативного реагирования в связи с землетрясением в Западной Суматре |
Through GPPs, UNICEF harnesses multiple stakeholder partnerships to shape the international response to major development challenges. |
На основе ГПП ЮНИСЕФ налаживает партнерские отношения с широким кругом заинтересованных сторон для принятия международных мер в связи с главными задачами в области развития. |
Member States commended UNHCR's efficient response during the Libya crisis last year and to the current outflow of Malian refugees. |
Государства-члены высоко оценили эффективные действия УВКБ во время кризиса в Ливии в прошлом году и в связи с нынешним притоком малийских беженцев. |
In response, police and prosecutors had received specialized training and had access to a database of relevant information. |
В этой связи сотрудники полиции и прокуратуры получили специальную подготовку и доступ к базам данных с соответствующей информацией. |
79.36. Strengthen the Government response to incidents of violence against members of minority religious groups (Canada). |
79.36 укреплять меры, принимаемые правительством в связи со случаями насилия в отношении представителей религиозных групп (Канада). |
In response, interesting initiatives have been adopted. |
В связи с этим были предприняты интересные инициативы. |
In response, many States are developing databases for the documentation and conservation of traditional knowledge. |
В связи с этим многие государства создают базы данных в целях документирования и сохранения традиционных знаний. |
Algeria noted Nepal's clear response to the remaining 36 recommendations and welcomed the large number of recommendations accepted. |
Алжир отметил четкие ответы Непала в связи с оставшимися 36 рекомендациями и приветствовал факт принятия большого числа рекомендаций. |
See response under 107.6 in relation to the 1960 Convention. |
См. ответ по пункту 107.6 в связи с Конвенцией 1960 года. |