In this regard, weaknesses in response systems, such as the gap between humanitarian, and early recovery and development interventions (which promote durable solutions), have been recognized and are increasingly being discussed. |
В этой связи признаются и все активнее обсуждаются слабости систем реагирования, такие как разрыв между этапом гуманитарной помощи и этапами первоначального восстановления и развития (которые способствуют долгосрочным решениям). |
A 2009 report commissioned by the United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC) stated that Latvia had not yet developed structures to allow effective leadership of the national response to HIV and AIDS. |
В докладе за 2009 год, подготовленном по просьбе Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (ЮНОДК), отмечалось, что Латвия пока еще не сформировала структуры, позволяющие обеспечить эффективное руководство общенациональными действиями в связи с проблемой ВИЧ и СПИДа. |
More effective and efficient investment in productive capacities was therefore an indispensable response, not only to the current jobs crisis, but also to enable sustained and equitable economic growth and sustainable development. |
Таким образом, более эффективное и рациональное инвестирование в производственный потенциал не только является совершенно необходимой ответной мерой в связи с текущим кризисом в сфере занятости, но и позволит обеспечить устойчивый и справедливый экономический рост и устойчивое развитие. |
Remote staff must have received appropriate training, covering, amongst others, entry/exit control and registration procedures, alarm response and communication procedures and confidentiality. |
Дистанционный персонал должен пройти соответствующую подготовку, охватывающую, в частности, порядок контроля и регистрации въезда/выезда, порядок действий при поступлении сигнала тревоги и установлении связи, а также вопросы конфиденциальности. |
The Deputy Secretary-General highlighted the new opportunities emerging from green goods and technologies, for which the supply response from developing countries had been significant. |
З. Заместитель Генерального секретаря особо выделил новые возможности, открывающиеся в связи с экологичными товарами и технологиями, которые довольно активно предлагаются развивающимися странами. |
The lessons learned from the Mission's response to the December 2011 crisis in Jonglei show that the Protocol Officer will be a key facilitator to effect fast interaction with government officials in times of emergency. |
Из опыта действий Миссии в связи с кризисной ситуацией в Джонглее в декабре 2011 года был извлечен следующий урок - в чрезвычайных обстоятельствах сотрудник по протоколу будет играть важнейшую роль в обеспечении оперативного взаимодействия с государственными чиновниками. |
However, investors had become cautious, and in response, regulators were prioritizing incentives for investment and working closely with investment promotion agencies. |
Тем не менее инвесторы стали проявлять осторожность, и в связи с этим регулирующие органы определяют порядок приоритетности стимулов для инвестиций и тесно взаимодействуют с агентствами по поощрению инвестиций. |
In response, the United Nations Mine Action Service within MONUSCO destroyed ammunition stocks, including over 50,000 small arms ammunition near Goma, in March 2010. |
В связи с этим специалисты Службы Организации Объединенных Наций по вопросам деятельности, связанной с разминированием, в составе МООНСДРК уничтожили запасы боеприпасов, включая 50000 боеприпасов к стрелковому оружию вблизи Гомы в марте 2010 года. |
In response, the Government decided on 30 July to deploy security personnel and intensify joint patrolling by the Nepal Police and Armed Police Force at Village Development Committee offices and the secretaries' residences. |
В связи с этим 30 июля правительство приняло решение обеспечить охрану помещений сельских комитетов развития и мест проживания их секретарей, для чего были задействованы силы безопасности и усилено совместное патрулирование с участием непальской полиции и вооруженных полицейских сил. |
The monetary policy response to the global financial crisis has led to a series of reductions in policy interest rates in the region since September 2008, together with the reduction in reserve requirements for commercial banks and the provision of extra liquidity facilities. |
Корректировка денежной политики в связи с мировым финансовым кризисом спровоцировала серию сокращений процентных ставок в регионе начиная с сентября 2008 года, а также ослабление требований к коммерческим банкам в отношении необходимых резервов и предоставление дополнительных ликвидных средств. |
The Special Rapporteur has read with interest the Democratic People's Republic of Korea's response to concerns raised during the universal periodic review regarding public execution. |
Специальный докладчик с интересом ознакомился с ответом Корейской Народно-Демократической Республики на обеспокоенность, которая в связи с проведением универсального периодического обзора была высказана в отношении публичной казни. |
Police perception of street children played a crucial role in shaping the response to the phenomenon; sensitization about street children and their rights was therefore essential. |
Принимаемые в этой области меры во многом определяются отношением полиции к беспризорным детям; в этой связи необходимо повысить уровень осведомленности о беспризорных детях и их правах. |
MAI submitted a comprehensive response, "other scientifically relevant information", to EPA's test orders, which is presently under review by the Agency. |
МАИ представила всесторонний ответ и "другую научно значимую информацию" в связи с распоряжениями АООС о проведении тестирования, которые в настоящее время изучаются агентством. |
We have begun to take steps to modify the way we do business, reshaping our response strategies and placing a much higher premium on disaster risk reduction. |
Мы начали предпринимать шаги по изменению используемых нами методов работы, в связи с чем мы пересматриваем наши стратегии реагирования и уделяем гораздо больше внимания уменьшению опасности бедствий. |
On 11 November 2010, United Nations agencies and non-governmental organizations partners issued an inter-cluster cholera response plan requesting a total of $164 million in support of the efforts of the Government of Haiti to mitigate the impact of the cholera outbreak. |
11 ноября 2010 года учреждения Организации Объединенных Наций и партнерские неправительственные организации обнародовали межучрежденческий план принятия мер реагирования в связи с холерой, запросив в общей сложности 164 млн. долл. США на поддержание усилий правительства Гаити по смягчению последствий вспышки холеры. |
Underexpenditures were partially offset by additional requirements for fixed-wing aircraft as the result of the deployment of additional aircraft to the Mission to support emergency earthquake response. |
Неполное освоение бюджетных средств частично компенсируется увеличением потребностей в средствах в связи с предоставлением Миссии дополнительного самолета для поддержки мер реагирования на чрезвычайную ситуацию, возникшую в результате землетрясения. |
3.7 Proactive and appropriate response to incidents of staff misconduct and to appeals made by staff in the field against administrative decisions |
3.7 Оперативное принятие надлежащих мер в связи с дисциплинарными нарушениями, совершенными сотрудниками полевых миссий, и обжалованием ими административных решений |
An example of an effective United Nations response to an emerging challenge was the polio vaccination campaign implemented in late 2010 by the World Health Organization (WHO) and UNICEF which covered 98 per cent of the population below the age of 18. |
Примером эффективных ответных мер Организации Объединенных Наций в связи с возникшей проблемой является кампания вакцинации от полиомиелита, проведенная в конце 2010 года Всемирной организацией здравоохранения (ВОЗ) и ЮНИСЕФ, которой было охвачено 98 процентов населения в возрасте до 18 лет. |
In response, it was viewed as appropriate to deal with forum shopping with respect to the determination of COMI itself, as the public policy exception was to be narrowly applied. |
В ответ было высказано мнение о целесообразности решения вопроса о выборе удобного суда в связи с определением ЦОИ, поскольку исключение на основании публичного порядка должно иметь узкое толкование. |
In response, the LEG put together a training module and undertook five regional training workshops aimed at supporting LDCs in the design and preparation of both project proposals that meet the funding requirements of the LDCF and strategies to enhance NAPA implementation. |
В этой связи ГЭН составила учебную программу и провела пять региональных учебных рабочих совещаний, направленных на оказание НРС поддержки в ходе разработки и подготовки предложений по проектам, которые удовлетворяют требованиям ФНРС в отношении финансирования, и стратегий активизации процесса осуществления НПДА. |
The Assistant Secretary-General outlined several measures to improve the response of MONUSCO, including the installation of high-frequency radio repeaters in areas without mobile phone coverage, and called for rapid punishment of the perpetrators. |
Помощник Генерального секретаря в общих чертах рассказал о некоторых мерах, призванных укрепить потенциал реагирования МООНСДРК, включая установку высокочастотных ретрансляторов в районах без сотовой связи, и призвал оперативно обеспечить наказание виновных. |
In response, considerable congressional and public attention focused on issues regarding the authorization, review, and oversight of electronic surveillance programs designed to acquire foreign intelligence information or to address international terrorism. |
В ответ внимание Конгресса и общественности в значительной мере было сосредоточено на вопросах, связанных с санкционированием, обзором и надзором в связи с программами электронного наблюдения, направленными на получение иностранной разведывательной информации или на борьбу с международным терроризмом. |
The collaboration will also seek to enhance partnerships between urban slum and HIV actors to foster a more effective response to the HIV epidemic in urban slums. |
Это сотрудничество также предусматривает укрепление партнерских отношений между теми, кто занимается проблемами городских трущоб и ВИЧ, с целью принятия более эффективных ответных мер в связи с распространением эпидемии ВИЧ в городских трущобах. |
Satellite short message services provided by the Compass satellite navigation system of China demonstrated their value as the most reliable means of communication in the response to the Wenchuan earthquake in May 2008. |
Спутниковая связь с помощью коротких текстовых сообщений, которую обеспечила китайская спутниковая навигационная система «Компас», показала свою эффективность как наиболее надежное средство связи во время землетрясения в уезде Веньчуань в мае 2008 года. |
Areas with low or no communications infrastructure coverage that are at high risk and exposed to major destructive disasters should be given specific consideration in disaster communications response plans. |
Особое внимание в планах налаживания аварийной связи следует уделить районам, имеющим слаборазвитую инфраструктуру связи или вообще не имеющим ее и при этом подверженным риску крупных разрушительных бедствий. |