It has been shown that where people living with HIV/AIDS take the lead in the response to the epidemic, the effects are far-reaching and more sustainable. |
Было продемонстрировано, что там, где лица, инфицированные ВИЧ, и лица, больные СПИДом, играют ведущую роль в принятии мер в связи с эпидемией, результаты таких действий более существенны и более устойчивы. |
The Special Representative regrets that 2003 has thus revealed a continuation of the severe and widespread violations against defenders she has reported in the past, as a direct response to their human rights work. |
Специальный представитель сожалеет, что из информации за 2003 год явствует, что в отношении правозащитников непосредственно в связи с их правозащитной работой продолжаются грубые и широко распространенные нарушения, о которых она сообщала в прошлом. |
In response, the Administrator began by thanking delegations for their close cooperation with the Board and UNDP management, and donor countries for their increased contributions. |
В связи с этим Администратор начал с того, что поблагодарил делегации за их тесное сотрудничество с Советом и руководством ПРООН, а страны-доноры за увеличение их вклада. |
In response, the Director, Bureau for Development Policy, underlined that implementation of the proposed corporate strategy and action plan ultimately depended on the results of the ongoing independent evaluation. |
В связи с этим директор Бюро по политике в целях развития подчеркнул, что осуществление предлагаемой внутренней стратегии и плана действий в конечном счете зависит от результатов проводимой независимой оценки. |
The cluster on trafficking in human beings is a response to numerous requests from beneficiary and donor countries, which appear to be particularly sensitive to this most dramatic phenomenon. |
Работа по вопросам торговли людьми проводится в связи с многочисленными просьбами стран - бенефициаров и доноров, которые особенно страдают от такого рода преступности. |
Criminal justice response to trafficking in human beings in the Czech Republic, Poland and Romania |
Ответные меры системы уголовного правосудия в связи с торговлей людьми в Польше, Румынии и Чешской Республике |
It may be noted in this regard that cases of failure to transmit a response are subject to the provisions of article 11, paragraph 2, on obligation of exporters. |
В этой связи следует отметить, что случаи непредставления ответов регулируются положениями пункта 2 статьи 11, который касается обязательств экспортеров. |
In addition, evaluation of the UNMIK "systems" response to the violent incidents in Kosovo in March 2004 |
Кроме того, оценка ответных мер, принятых «системами» МООНК в связи с инцидентами со вспышками насилия в Косово в марте 2004 года |
The United Nations operational framework for rapid response to mine and unexploded ordnance problems in emergencies is an example of an existing mechanism that enables rapid deployment of appropriate assets to assist in the delivery of humanitarian support. |
Оперативные основы Организации Объединенных Наций для принятия незамедлительных мер реагирования в связи с проблемами, вызванными наличием мин и неразорвавшихся боеприпасов в чрезвычайных ситуациях, являются примером существующего механизма, который позволяет оперативно задействовать соответствующие активы для содействия оказанию гуманитарной помощи. |
In this connection, the Secretariat is still awaiting a response to a letter sent on 29 March to the Eritrean Minister for Foreign Affairs with regard to security arrangements. |
В этой связи Секретариат все еще ожидает ответа на письмо, направленное 29 марта министру иностранных дел Эритреи в отношении мер безопасности. |
Together with new requirements for the relief effort in Chad, the total funding requirements for the United Nations response to the Darfur crisis are now $531 million. |
Вместе с новыми потребностями в оказании помощи в Чаде общие потребности в финансировании принимаемых Организацией Объединенных Наций мер в связи с кризисом в Дарфуре оцениваются сейчас в 531 млн. долл. США. |
Governments of States of the region should actively support the development of cross-border cooperation initiatives, such as the border liaison office programme, that promote a coordinated operational response to combat illicit drug trafficking and the diversion of precursor chemicals. |
Правительствам государств региона следует активно поддерживать разработку инициатив в области трансграничного сотрудничества, таких как программы создания бюро по связи в приграничных районах, которые способствуют принятию скоординированных оперативных мер по борьбе с незаконным оборотом наркотиков и утечкой химических веществ - прекурсоров. |
Seventy one per cent of programme countries sought UNDP support in responding to HIV/AIDS, a figure that appears to justify the establishment of HIV/AIDS response as a distinct practice under the current MYFF. |
Семьдесят один процент охваченных программами стран обратились к ПРООН за помощью в принятии мер в связи с эпидемией ВИЧ/СПИДа; как представляется, эта цифра достаточно высока для того, чтобы выделить меры в связи с эпидемией ВИЧ/СПИДа в отдельный вид деятельности в нынешней многолетней рамочной программе финансирования. |
The Executive Board, at its last session in September 2004, requested UNDP to continue to work in close collaboration with the UNAIDS secretariat and with co-sponsors especially at the country level to contribute to a comprehensive response to HIV/AIDS. |
З. Исполнительный совет на своей последней сессии в сентябре 2004 года просил ПРООН продолжать работать в тесном сотрудничестве с секретариатом ЮНЭЙДС и другими соучредителями, особенно на страновом уровне, способствуя тем самым принятию комплексных ответных мер в связи с проблемой ВИЧ/СПИДа. |
The planning of technical assistance will be coordinated with two important initiatives: the UNFPA response to humanitarian crises, transition and recovery; and the UNFPA global strategy to promote reproductive health commodity security. |
Процесс планирования технической помощи будет увязываться с двумя важными инициативами: меры ЮНФПА в связи с гуманитарными кризисами, процессом перехода и восстановления; и глобальная стратегия ЮНФПА по содействию обеспечению безопасности предметов медицинского назначения, используемых для охраны репродуктивного здоровья. |
Among other issues, the report seeks to highlight the importance of developing an adequate response to issues related to drug control, drug trafficking and the associated problem of organized crime. |
Среди прочих вопросов в этом докладе подчеркивается важность разработки надлежащих мер в связи с проблемами, касающимися контроля над наркотиками, незаконного оборота наркотиков и смежной проблемы организованной преступности. |
Where possible, UNODC will continue to participate in those processes, emphasizing the importance of a sustained response to problems involving drug control, drug trafficking and organized crime. |
ЮНОДК будет, по возможности, продолжать участвовать в этих процессах, подчеркивая важность устойчивых ответных мер в связи с проблемами контроля над наркотиками, незаконного оборота наркотиков и организованной преступности. |
While much of the emphasis in that regard had been on encouraging States to issue standing invitations, that is a stop-gap response and the main emphasis should be on substantive cooperation. |
Хотя основное внимание в этой связи уделялось вопросу о том, как побудить государство направить постоянное приглашение, это лишь краткосрочная мера, тогда как основной упор следует делать на сотрудничестве по вопросам существа. |
For follow-up to thematic studies, which cut across international boundaries, there should be an international response such as the drafting of treaties or action to implement international decisions. |
Что касается последующих мер в связи с тематическими исследованиями, которые носят наднациональный характер, то отклик на них должен быть международным, например в форме разработки договоров или принятия мер в порядке осуществления международных решений. |
One of the key elements of the report was the State party's response to the Committee's concerns about amendments to the Native Title Act. |
Один из ключевых элементов доклада - это ответ государства-участника на озабоченность Комитета в связи с поправками к Закону о земельном титуле коренных народов. |
In response, the Government, working together with Parliament, universities, the communications media and civil society organizations, was implementing a programme aimed at changing society's attitudes. |
В связи с этим, правительство в сотрудничестве с парламентом, университетами, средствами массовой информации и организациями гражданского общества занимается осуществлением программы, нацеленной на изменение взглядов в обществе. |
The United Nations response to the tsunami constituted a valuable opportunity to evaluate the actual effectiveness of the system-wide coordination, even though the scale of the disaster was somewhat atypical and extreme. |
Деятельность Организации Объединенных Наций в связи с цунами дала прекрасную возможность оценить реальную эффективность общесистемной координации, даже несмотря на то, что масштабы и последствия стихийного бедствия были несколько нетипичными и чрезвычайно широкими. |
In general, the rapid response grant facility will fund programmes of no more than three months in duration, and a maximum of $30 million will be applied to any one crisis. |
В целом механизм субсидирования операций быстрого реагирования будет обеспечивать программы средствами в течение максимум трех месяцев, и в связи с любым данным кризисом будет выделяться не более 30 млн. долл. США. |
In response, the NEPAD secretariat is assisting CAMI in setting up an APCI support group that will concentrate on raising the needed resources from international as well as domestic donors. |
В этой связи секретариат НЕПАД оказывает КМПАС помощь в создании группы поддержки ИППА, которая сосредоточит свое внимание на мобилизации необходимых ресурсов с привлечением международных, а также внутренних доноров. |
Equally important is the need to support the establishment by the AU of the Continental Early Warning System to facilitate the formulation and implementation of appropriate and timely response strategies to potential crises. |
Столь же важное значение имеет необходимость оказания поддержки АС в создании континентальной системы раннего предупреждения в целях содействия разработке и осуществлению надлежащих и своевременных стратегий принятия ответных мер в связи с назревающими кризисами. |