Under the current arrangements, the Organization's response to threats to its personnel's safety has been divided into five phases, as follows: |
В рамках ныне действующих механизмов комплекс мер, принимаемых Организацией в связи с угрозами безопасности ее персонала, подразделяется на пять этапов, а именно: |
The role of the centres might have to be redefined to ensure that their activities had an impact in the regions they served and formed an effective part of the Secretariat's response to the opportunities and challenges it faced. |
Видимо, придется переосмыслить роль этих центров в целях обеспечения того, чтобы их деятельность имела реальное влияние в регионах, в которых они работают, и составляла неотъемлемую часть мероприятий Секретариата, осуществляемых в связи с возникновением новых возможностей и проблем. |
For the United Nations, the response of international organizations was of most interest, because they recognized that information was of prime importance for sustaining the public's interest in and support for their activities. |
Для Организации Объединенных Наций наибольший интерес представляет работа, которую ведут в этой связи международные организации, поскольку они сознают, что информация имеет первейшее значение для поддержания у общественности интереса к их деятельности и для поддержки ею этой деятельности. |
The objective is to strengthen the role of the Subgroup on Women in Development in promoting complementarity in the response of the JCGP organizations in their implementation of the recommendations made in Beijing. |
Задача заключается в том, чтобы повысить роль Подгруппы по вопросу об участии женщин в процессе развития, в содействии обеспечению взаимодополняемости в связи с деятельностью организаций ОКГП по осуществлению рекомендаций, сделанных в Пекине. |
6.2 In respect of issues under article 19, the Committee considers that the uncontested response of the authorities to the attempts of the author to express his opinions freely and to disseminate the political tenets of his party constitute a violation of his rights under article 19. |
6.2 Что касается вопросов, возникающих в связи со статьей 19, то Комитет считает, что неопровергнутые утверждения относительно реакции властей на попытки автора свободно выражать свое мнение и распространять политические идеи своей партии дают основание говорить о нарушении его прав по статье 19. |
In response, the Administration informed that draft registration guidelines and a registration kit have been developed and tested in various places and that the package was expected to be finalized in the first half of 1994. |
В этой связи Администрация информировала о том, что разработаны проект руководящих принципов и комплект материалов по вопросам регистрации, которые прошли проверку в различных местах, и предполагается, что деятельность по разработке этого пакета будет завершена в первой половине 1994 года. |
In response, the Administration informed that the programme cycle has been modified and that one of the major improvements is the earlier issuance of implementing instruments, which in turn will allow for an earlier signature of project agreements. |
В этой связи Администрация информировала о том, что в программный цикл были внесены изменения и что одним из основных совершенствований является более оперативная выдача документов на осуществление, что, в свою очередь, позволит обеспечить более раннее подписание соглашений по проектам. |
ASEAN was encouraged by the response of the Group of Seven to the invitation of the Chairman of the Movement of Non-Aligned Countries to hold a dialogue with a view to improving cooperation between the developed and developing countries. |
АСЕАН удовлетворен мерами, принятыми "большой семеркой" в связи с предложением Председателя Движения неприсоединившихся стран провести диалог в целях улучшения сотрудничества между развитыми и развивающимися странами. |
In conclusion, the Department of Humanitarian Affairs has continued to strengthen and coordinate its response to the increasing number of emergencies and disasters and has striven to enhance the mechanisms for implementing resolutions 46/182 and 47/168. |
В заключение хотелось бы отметить, что Департамент по гуманитарным вопросам продолжал работу по укреплению и координации своих действий, предпринимаемых в связи с чрезвычайными ситуациями и катастрофами, число которых продолжает расти, и прилагал усилия по укреплению механизмов осуществления резолюций 46/182 и 47/168. |
Mr. SELOMA (Botswana): We wish to pay a special tribute to the Department of Humanitarian Affairs and all organs of the United Nations system for a job well done in providing a coordinated response to the drought emergency situation in southern Africa. |
Г-н СЕЛОМА (Ботсвана) (говорит по-английски): Мы хотели бы в особенности воздать должное Департаменту по гуманитарным вопросам и всем органам системы Организации Объединенных Наций за хорошо выполненную работу по обеспечению скоординированного отклика на чрезвычайную ситуацию в связи с засухой на юге Африки. |
UNOPS management considered that the long-term health and financial viability of the new organization should start with a prompt and effective response to the organization's immediate needs, and therefore developed a business plan for 1995 to initiate appropriate action. |
Руководство УОПООН сочло, что в основе долговременного процветания и финансовой жизнеспособности новой организации должно лежать оперативное и эффективное реагирование на непосредственные потребности организации, и в этой связи оно разработало план деятельности на 1995 год, предусматривающий осуществление соответствующих мер. |
(c) Establish reliable communications, and response and decision-making capabilities at the national, local and community levels; |
с) создать надежные системы связи, реагирования и принятия решений на национальном и местном уровне и на уровне общины; |
First: The concern and annoyance of the Spanish Government at the seriousness of the incidents, and its hope that they would meet with a vigorous response on the part of the United Kingdom; |
Первое, правительство Испании испытывает чувство озабоченности и раздражения в связи с серьезным характером инцидентов и выражает надежду на то, что Соединенное Королевство предпримет самые активные меры; |
Without such standards, responses to complex refugee situations may seek to address the response difficulties of the host country or of the international community more than the resolution of the underlying problem and the protection and welfare of the refugees. |
Без таких стандартов меры по реагированию на сложные ситуации в связи с беженцами могут быть нацелены на преодоление трудностей, с которыми в этой связи сталкивается принимающая страна или международное сообщество, но не на устранение глубинной проблемы и защиту и обеспечение блага беженцев. |
In countries in which the resident coordinator system does not operate or where only one of the Co-sponsoring Organizations is represented, alternate arrangements shall be made, in agreement with national authorities, to facilitate support for the national response to HIV/AIDS. |
В тех странах, в которых нет системы координаторов-резидентов или в которых представлена только одна из организаций-соучредителей, необходимо в согласии с национальными властями принять альтернативные меры в целях содействия поддержке национальных действий, предпринимаемых в связи с ВИЧ/СПИДом. |
New challenges to the Treaty system included the possibility that nuclear weapons could be used by non-State actors, which had led to the adoption of Security Council resolution 1540; the best response, however, was the total elimination of nuclear weapons. |
В число новых вызовов Договору входит возможность применения ядерного оружия негосударственными субъектами, в связи с чем была принята резолюция 1540 Совета Безопасности; однако наилучшим ответом на это является полная ликвидация ядерного оружия. |
The Alliance's response to terrorism would include full implementation of Security Council resolution 1373 and would continue to be multifaceted and comprehensive, comprising political, diplomatic, economic and, where necessary, military means. |
Меры реагирования Альянса в связи терроризмом будут включать полное осуществление резолюции 1373 Совета Безопасности и будут и впредь носить многоаспектный и всеобъемлющий характер, включая политические, дипломатические, экономические и, когда это необходимо, военные средства. |
I should stress the need for increased attention to the coordinated planning of our response to crisis with the help of specific mechanisms for that purpose in the United Nations. Accordingly, we hope the establishment of the Peacebuilding Commission will be of much help. |
Я хотел бы обратить особое внимание на скоординированное планирование принимаемых нами ответных мер на кризисы с помощью специальных механизмов, созданных для этих целей в Организации Объединенных Наций. Поэтому мы надеемся, что создание Комиссии по миростроительству окажет нам большую помощь в этой связи. |
In cases where no response is received, the current system of communication through UNEP and FAO official contact points will be assumed to be the preferred official channel of communication. |
В случае неполучения какого-либо ответа будет считаться, что ныне действующая система связи через официальные контактные пункты ЮНЕП и ФАО является предпочтительным официальным каналом связи. |
In that connection, the two countries had already held seven rounds of discussions, which were currently taking place at the level of Ministers for Foreign Affairs and Bhutan's response to the invitation to hold an eighth round was being awaited. |
В этой связи оратор отмечает, что обе страны провели на уровне министров иностранных дел семь раундов переговоров и что Непал ожидает ответа Бутана на предложение о проведении восьмого раунда переговоров. |
The Standing Committee also examined other issues of evaluation; notably, it considered an evaluation of UNHCR's response to the Rwanda emergency in June and in September it looked at staff stress and security, as well as the implementation of policy and guidelines on refugee children. |
Постоянный комитет рассмотрел также другие вопросы, связанные с проверкой, в частности в июне - оценку деятельности УВКБ в связи с чрезвычайной ситуацией в Руанде, а в сентябре - проблему напряженных условий работы и безопасности персонала, а также осуществления политики и руководящих принципов в отношении детей-беженцев. |
The rapid increase in number and quality of such strategic planning instruments as the CCA and UNDAF was also welcome, for they had proved effective in providing a collective and integrated response to national priorities and in linking them to the operational activities of United Nations agencies. |
Украина с удовлетворением отмечает быстрый количественный и качественный рост инструментов стратегического планирования, таких как ОАС и ЮНДАФ, которые продемонстрировали свою эффективность при коллективном и комплексном рассмотрении национальных приоритетов в связи с деятельностью в рамках программ оперативных органов Организации Объединенных Наций. |
The primary purpose of the workshop was to focus attention on the problem of internal displacement in Africa and to identify ways of improving the response to that problem at the national, regional and international levels. |
Основная цель рабочего совещания состояла в привлечении внимания к проблеме внутреннего перемещения населения в странах Африки и в выявлении путей принятия более эффективных мер в связи с этой проблемой на национальном, региональном и международном уровнях. |
No Russian version of the questionnaire had been prepared, thus the response from the Russian Federation has not been included in the summary of results, although it does provide interesting information. |
В связи с тем, что русский вариант вопросника подготовлен не был, ответ Российской Федерации в резюме результатов не включен, хотя в нем содержится интересная информация. |
In respect of the promotion of ratification by the Secretariat, it was noted that the response of Member States to appeals by the Secretary-General was positive, and the view was expressed that he should take more of such initiatives in favour of disarmament. |
Что касается деятельности Секретариата по оказанию содействия ратификации, то в связи с этим было отмечено, что государства-члены положительно откликаются на соответствующие призывы Генерального секретаря, и было высказано мнение о том, что ему следует чаще выступать с такими инициативами в поддержку разоружения. |