We call for a similarly quick and positive response from other Member States. |
Мы призываем другие государства-члены к принятию аналогичных быстрых положительных решений в этой связи. |
Chile hereby submits its response to the Committee's new set of questions. |
В связи с вышеизложенным Чили представляет свой ответ на новые вопросы Комитета. |
UNIFEM efforts on HIV/AIDS contribute to the United Nations system's coordinated response to the pandemic. |
Усилия ЮНИФЕМ по борьбе с ВИЧ/СПИДом способствуют принятию в рамках системы Организации Объединенных Наций скоординированных ответных мер в связи с распространением пандемии. |
Complaints that significantly impact retained rights and freedoms are assigned priority for investigation, resolution and written response. |
Жалобы, подаваемые в связи с серьезным ущемлением прав и свобод заключенных, имеют приоритетное значение при расследовании, принятии решений и направлении письменных ответов. |
The second governmental commitment regards the response from the Ministry for Equal Opportunities to prompting from EU legislation. |
Второе обязательство правительства касается ответных мер Министерства по проблемам равноправия в связи с законодательством ЕС. |
The Guidelines serve to help concerned Governments and the international community deliver a comprehensive response to refugees with HIV/AIDS. |
Эти руководящие принципы призваны помочь правительствам соответствующих стран и международному сообществу в деле принятия всеобъемлющих мер реагирования в связи с положением беженцев, больных ВИЧ/СПИДом. |
The response to recommendation 9 above outlines developments that will also facilitate enhanced presentation of future reports to the UNDP/UNFPA Executive Board. |
В ответе в связи с рекомендацией 9 выше содержится информация о преобразованиях, которые будут также способствовать более адекватному представлению докладов Исполнительному совету ПРООН/ЮНФПА в будущем. |
In response, it was suggested that there was a substantial or pragmatic link between article 8 and the treatment of performing parties. |
В ответ было высказано мнение о наличии существенной или прагматической связи между статьей 8 и режимом исполняющих сторон. |
In this context, it is up to the United Nations to pay particular attention to forgotten emergencies and to develop its rapid response systems. |
В этой связи Организация Объединенных Наций могла бы уделить особое внимание забытым чрезвычайным ситуациям и разработать свои системы быстрого реагирования. |
The MTR has confirmed a unique role for UNICEF in promoting a partnership response to orphans and vulnerable children. |
Среднесрочный обзор подтвердил, что ЮНИСЕФ играет уникальную роль в деятельности с целью содействия принятию в рамках партнерских механизмов ответных мер в связи с проблемой сирот и детей, находящихся в уязвимом положении. |
In response, governments enacted laws making it easier for women to challenge unequal pay and funded voluntary pay reviews. |
В связи с этим правительства приняли законы, помогающие женщинам оспаривать неравенства в оплате труда, и финансировали добровольные обследования ставок заработной платы. |
As a response to the global economic crisis, multilateral development banks pledged to increase financing for infrastructure investments to provide short-term stimulus to economies. |
В связи с общемировым экономическим кризисом многосторонние банки развития обязались более активно финансировать инвестиции в инфраструктуру в целях краткосрочного стимулирования экономики. |
In response, new international lending from official sources was initiated at the G-20 Summits. |
В связи с этим на саммитах Группы двадцати были приняты решения об установлении новых международных процедур предоставления кредитов из официальных источников. |
In response, the international community has initiated a set of reforms to build a more resilient financial system. |
В связи с этим международное сообщество провело ряд реформ для повышения степени гибкости финансовой системы. |
As threats change, so too must the response to those threats. |
З. По мере изменения характера угроз должны изменяться и меры, принимаемые в связи с этими угрозами. |
UNICEF is a key partner in efforts to accelerate the international response on HIV/AIDS and emergencies. |
ЮНИСЕФ является одним из ключевых партнеров, способствующих тому, чтобы международные меры реагирования в связи с проблемой ВИЧ/СПИДа и чрезвычайными ситуациями принимались более оперативно. |
The Associate Administrator, in his response, reiterated that simplification and ease of implementation would be of paramount importance in that respect. |
В своем ответе заместитель Администратора вновь подтвердил, что упрощение и простота осуществления будут иметь в этой связи исключительно важное значение. |
Integrating prevention with both child development strategies and the wider youth justice system helps create a more balanced response to youth offending and victimization. |
Благодаря объединению стратегий предупреждения со стратегиями развития детей и повышению уровня осведомленности молодежи о системе правосудия вырабатываются более сбалансированные ответные меры в связи с совершением молодежью правонарушений и ее виктимизацией. |
Many participants emphasized the need to reduce delays and cumbersome practices that hampered the prompt and expeditious response to requests for cooperation. |
Многие участники подчеркнули необходимость в сокращении задержек и облегчении обременительных процедур, которые препятствуют принятию оперативных и безотлагательных мер в связи с просьбами о сотрудничестве. |
However, due to the low response rate, the system had been idle for more than a year. |
Однако в связи с малочисленностью откликов эта система на протяжении более чем года бездействовала. |
The Board approved the revised enterprise-wide risk management policy and welcomed the detailed risk treatment and response plans that were presented. |
Правление одобрило пересмотренную политику общеорганизационного управления рисками и выразило удовлетворение в связи с представлением подробной информации о методах регулирования рисков и планах оперативных действий. |
In this regard, we fear that limiting the international response to verbal condemnation would be tantamount to complicity in this continuing outrage. |
В этой связи мы опасаемся, что ограничение международной реакции устным осуждением будет равносильно соучастию в этих продолжающихся возмутительных действиях. |
In this regard, we both acknowledge that effective response entails accountability and further clarity about our roles and responsibilities. |
В этой связи мы вместе признаем, что эффективность принимаемых мер предполагает обеспечение подотчетности и большей ясности в отношении наших функций и обязанностей. |
There is a need for a more coherent and effective response of the United Nations on issues related to global economic governance. |
Деятельность Организации Объединенных Наций в связи с проблемами глобального экономического регулирования должна быть более последовательной и эффективной. |
Some delegations sought further information on the response of the United Nations system to a number of reports by the Joint Inspection Unit. |
Некоторые делегации запросили дополнительную информацию о мерах системы Организации Объединенных Наций в связи с рядом докладов Объединенной инспекционной группы. |