As indicated in paragraph 36 above, the comprehensive report on the United Nations response to the tsunami will be finalized at the end of 2006. |
Как указано в пункте 36 выше, подготовка всеобъемлющего доклада о мерах, принятых Организацией Объединенных Наций в связи с цунами, будет завершена в конце 2006 года. |
In response, as many as 155 countries prepared NPAs for children and social development, and have implemented them to varying degrees. |
В связи с этим 155 стран разработали национальные программы действий в интересах детей и социального развития и осуществили их в той или иной степени. |
The aide-memoire should be used as a tool for structuring and guiding response to access negotiations; |
памятная записка должна использоваться в качестве инструмента для структурирования и придания целенаправленности деятельности в связи с проведением переговоров по вопросам доступа; |
In response, UNHCR and its partners sought access to detention sites, reporting on conditions and exploring alternatives to detention. |
В этой связи УВКБ и его партнеры прилагали усилия к тому, чтобы посетить места задержания, сообщить об условиях содержания под стражей и изучить альтернативы задержаниям. |
On a periodic basis OIOS reports to the UNHCR Oversight Committee with critical recommendations to which management's response or its rate of implementation is not satisfactory. |
Периодически УСВН обращается в Комитет по надзору УВКБ в связи с настоятельными рекомендациями, реакция руководства на которые или степень выполнения которых являются неудовлетворительными. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that a comprehensive report on the United Nations system-wide response to the tsunami would be finalized in December 2006. |
В ответ на свой запрос Консультативный комитет был информирован о том, что всеобъемлющий доклад об общесистемных мерах реагирования Организации Объединенных Наций в связи с цунами будет окончательно доработан в декабре 2006 года. |
UN-Habitat has therefore assumed a more central role and responsibility in strengthening the collective response of the United Nations to shelter, land and property challenges in post-disaster situations. |
В этой связи ООН-Хабитат стала играть более заметную роль, и на нее возложена большая ответственность в деле укрепления коллективных ответных мер Организации Объединенных Наций в вопросах, связанных с жильем, землей и имуществом после стихийных бедствий. |
In response, the secretariat of the Basel Convention contributed to the preparation of guidelines regarding hazardous waste management in the tsunami-affected areas. |
В этой связи секретариат Базельской конвенции принял участие в подготовке руководства по удалению опасных отходов в районах, подвергшихся воздействию цунами. |
Whilst we appreciate the positive response that our proposal received from some delegations, it is regrettable that it was not included in the final consensus outcome. |
Разумеется, мы приветствуем положительный отклик на наше предложение со стороны некоторых делегаций, но выражаем сожаление в связи с тем, что он не был включен в итоговую редакцию консенсусного документа. |
The following section examines the broad issues and challenges that have surfaced as part of the response to the South Asia earthquake to date. |
В нижеследующем разделе рассматривается широкий спектр вопросов и проблем, которые возникли на настоящий момент в связи с усилиями по ликвидации последствий землетрясения в Южной Азии. |
In that regard, the establishment of the Peacebuilding Commission is an appropriate institutional response to the many needs of countries emerging from conflict. |
В этой связи создание Комиссии по миростроительству является важным институциональным шагом, который поможет удовлетворить многие потребности стран, переживших конфликт. |
He also made a proposal regarding the lack of response from Member States to the questionnaires sent out by the Department for Disarmament Affairs. |
Он также внес предложение в связи с отсутствием реакции со стороны государств-членов на вопросники, рассылаемые Департаментом по вопросам разоружения. |
Accordingly, it echoed the call for a stepped-up response from the international community to the growing and complex problems of disasters and vulnerabilities. |
В связи с этим КАРИКОМ вновь призывает к активизации реакции международного сообщества на растущие и сложные проблемы бедствий и уязвимости в их отношении. |
Our Permanent Representative in New York will remain in contact with you for any follow-up to our response and any clarifications or supplementary information which you may wish to request in this regard. |
Наш постоянный представитель в Нью-Йорке будет поддерживать контакты с Вами на тот случай, если Вы решите что-то предпринять в связи с нашим ответом или получить любое разъяснение или дополнение, которое Вам потребуется от него по этому вопросу. |
The unanimous condemnation of and response to the attacks showed that Member States were acutely aware of the enormous threat posed to humanity by international terrorism. |
Единодушное осуждение нападений и принятые в связи с ними ответные меры продемонстрировали, что государства-члены остро осознают ту страшную угрозу, которую международный терроризм представляет для человечества. |
The memorandum of understanding will be completed by two separate technical agreements to establish mechanisms for the sharing of information and to permit an efficient response to incidents. |
В дополнение к меморандуму о взаимопонимании будут подписаны два отдельных соглашения по техническим вопросам, в которых будут определены механизм обмена информацией и порядок, позволяющий обеспечить принятие эффективных мер в связи с инцидентами. |
The response provided by the representative of Burundi had only confirmed her concern that many civilians were involved in self-defence - a matter best left to specialized forces. |
Ответ представителя Бурунди лишь подтвердил обоснованность ее обеспокоенности в связи с тем, что многие гражданские лица занимаются обеспечением самообороны - вопрос, решение которого было бы лучше оставить на усмотрение сил специального назначения. |
[cviii] In its response to Procedural Order 9, MoD specifically withdrew its claim for amounts paid to bedoun "Special Contractors". |
104 В своем ответе на процедурное постановление 9 МО конкретно отозвало свою претензию в связи с суммами, выплаченными "специальным подрядчикам" - бедуинам. |
SADC officials meet regularly and to some extent pool resources, as was shown in the region's response to flooding in 2000. |
Регулярно проводятся заседания должностных лиц САДК, в определенной степени объединяются ресурсы, примером чему могут служить принимавшиеся в регионе меры реагирования в связи с наводнением в 2000 году. |
In particular, the Secretary-General expressed his concern at the heavy-handed response by the Moroccan security forces to the many peaceful independence demonstrations. |
В частности, Генеральный секретарь выразил озабоченность в связи с применением силы марокканскими силами безопасности во время многих мирных демонстраций с требованиями независимости. |
In response, the Government of Anguilla noted that the report made a number of positive recommendations, which had already been recognized by the Government as good practice. |
В связи с этим правительство Ангильи отметило, что в докладе содержится ряд позитивных рекомендаций, которые уже были признаны правительством в качестве надлежащей практики. |
Another significant triangular initiative is the African Capacity-Building Foundation, created as a response to the severity of capacity deficits in Africa. |
Еще одной важной трехсторонней инициативой является Фонд для укрепления потенциала африканских стран, созданный в связи с серьезным дефицитом необходимого потенциала в Африке. |
In response, MONUSCO adopted new security measures and procedures for regional offices, including measures to address situations of armed fighters seeking refuge or surrendering at United Nations facilities. |
В связи с этим МООНСДРК утвердила для своих отделений на местах новые меры и процедуры безопасности, предусматривающие, в том числе, действия в ситуациях, когда вооруженные комбатанты ищут убежище или сдаются в плен на объектах Организации Объединенных Наций. |
Based on the response, the Ministry concluded that the preparation of the EIA will not be continued without participation of the authorities responsible for land-use planning. |
В связи с этим министерство сочло невозможным проведение дальнейших работ без согласования с организациями, ответственным за землепользование. |
An effective response to a multifaceted problem such as corruption, which often involves a dynamic relationship between public and private entities, cannot itself be one-sided. |
Эффективные меры реагирования в связи с такой многогранной проблемой, как коррупция, которая часто связана с активными взаимоотношениями между публичными и частными субъектами, уже сами по себе не могут быть односторонними. |