In response, the non-observance of the seller was cited in terms of the poor installation, operation and maintenance of the goods supplied on the basis of the "exceptio non rite adimpleti contractus" (exception due to contractual breach). |
В ответ на это покупатель указал на несоблюдение условий договора продавцом, выразившееся в некачественной наладке, работе и обслуживании поставленного оборудования, и в связи с этим заявил о своем освобождении от обязательств в связи с нарушением договора. |
The emphasis of the work of the World Health Organization in this regard on the public health response to effects of chemical, biological and other forms of weapons of mass destruction rather than on linkages between the fight against terrorism and proliferation of weapons of mass destruction. |
В своей работе в этой области Всемирная организация здравоохранения занимается не проблемой связи между борьбой против терроризма и распространением оружия массового уничтожения, а делает особый упор на проблемы здоровья человека в связи с реакцией на последствия применения химического, биологического и других форм оружия массового уничтожения. |
He noted the threat of the Sudan that it would not recommence oil exports and would end cooperation on the September agreements as a result of alleged South Sudan support to SPLM-N, and the response from South Sudan, in which it denied such support. |
Он отметил высказанную Суданом угрозу не возобновлять экспорт нефти и прекратить сотрудничество в выполнении сентябрьских соглашений в связи с предполагаемой поддержкой Южным Суданом НОДСС и ответ Южного Судана, в котором тот отрицал такую поддержку. |
For calculation... Therefore, the response time of the exhaust gas mass flow system and each gaseous emissions analyzer each gaseous emissions analyzer and of the exhaust gas mass flow system shall be determined... |
Для расчета... в этой связи время срабатывания системы измерения массового расхода отработавших газов и каждого анализатора газообразных выбросов каждого анализатора газообразных выбросов и системы измерения массового расхода отработавших газов определяют... |
Aware that there must be effective coordination of and among alternative development, preventive action and law enforcement programmes to address the different manifestations of the world drug problem in order to guarantee an integral and effective response, |
сознавая необходимость эффективной коорди-нации программ альтернативного развития, превен-тивных мер и правоохранительной деятельности для решения задач в связи с различными проявлениями мировой проблемы наркотиков с целью обеспечения комплексного и эффективного реагирования, |
Based on the information received in response from PAAC and the claim information available to the secretariat in the Claims Database, a review was performed to ensure that related claimants did not file a claim for the same loss. |
На основе информации, полученной в этой связи от ГООК, и информации о претензиях, содержащейся в базе данных секретариата, была проведена проверка, призванная исключить дублирование претензий. |
The Human Rights Coordination Centre Steering Board continued its work in restructuring coordination efforts to address longer-term initiatives, as well as monitoring and response to more immediate issues, and has established specialized teams within the Centre to address issues of special importance. |
Руководящий совет Центра по координации деятельности в области прав человека продолжал свою работу по организации скоординированной деятельности в целях реализации долгосрочных инициатив, а также осуществления контроля и принятия мер в связи с неотложными проблемами. |
In respect of the response of the Government of Rwanda, the Secretariat received a telephone call at 5.30 p.m. Geneva time on that day advising it that the response was affirmative but that the Government was experiencing |
В связи с ответом правительства Руанды Секретариат в тот же день в 17 час. 30 мин. по женевскому времени получил телефонограмму, согласно которой ответ правительства является положительным, но |
In this regard, I will be writing to the Secretary-General requesting his response in accordance with General Assembly resolutions 50/204 A and 52/212 B. Yours sincerely, |
В этой связи я обращусь к Генеральному секретарю с письменной просьбой о том, чтобы он сообщил о принятых им мерах во исполнение резолюций 50/204 A и 52/212 B Генеральной Ассамблеи. Искренне Ваш, |
It deals with the response stage of a disaster, especially for a major destructive disaster, when all other means of communications, particularly terrestrial-based communications networks no longer function, are disrupted or destroyed. |
Она важна на этапе принятия мер реагирования на бедствие, особенно на крупное разрушительное бедствие, когда все другие средства связи, особенно наземные сети связи, не функционируют, нарушены или уничтожены. |
Project title: Geo-environmental study of Rias Bajas, Galicia. Quantification, based on seismic, sedimentological and paleomagnetic data and their response to natural changes and anthropogenic activities (1996-1999) |
Название проекта: Геоэкологическое исследование рек (Галисия), количественное определение сейсмических, седиментологических и палеомагнетических данных и их изменений в связи с естественными и антропологическими изменениями (1996-1999 годы). |
At the 246th meeting, the representative of Cuba expressed concern for the safety and security of the Permanent Mission of Cuba and its staff with regard to the response of the authorities of the host country to recent protest activities outside the Permanent Mission of Cuba. |
На 246м заседании представитель Кубы выразил обеспокоенность охраной Постоянного представительства Кубы и безопасностью его персонала в связи с мерами реагирования властей страны пребывания на недавние протестные выступления, которые имели место перед зданием Постоянного представительства. |
According to several speakers, in that regard working lunches with the Secretary-General had proved particularly useful, providing opportunities for Council members to get a near-instant response from the Secretary-General on issues before the Council. |
Как указали несколько выступавших, в этом отношении особо полезными оказались рабочие обеды Генерального секретаря, которые позволяют членам Совета практически мгновенно узнать мнение Генерального секретаря в связи со стоящими перед Советом вопросы. |
The Department of Safety and Security has led the effort to develop an overarching crisis response structure, while the Department of Management has led the effort to develop business continuity plans and programmes such as the business continuity plan for Headquarters. |
Работой по созданию общей структуры для принятия мер в связи с кризисными ситуациями руководит Департамент по вопросам охраны и безопасности, а разработкой планов и программ обеспечения непрерывности деятельности, в частности плана обеспечения непрерывности деятельности в Центральных учреждениях, - Департамент по вопросам управления. |
By the end of 2011, the Rule of Law Coordination office was facilitating coordination regarding the Mission's response to extended detention in police commissariats, with the operational sections deploying joint teams to the field and the Coordinator's office conducting coordination meetings. |
До конца 2011 года канцелярия координатора содействовала координации мер, принимаемых Миссией в связи с увеличившимися сроками содержания под стражей в полицейских комиссариатах, причем секции, занимающиеся оперативной деятельностью, развертывали совместные группы на местах, а канцелярия координатора проводила совещания по вопросам координации». |
As a result, the consultations helped to achieve consensus and understanding on the mutually reinforcing cycle of gender-based-violence and HIV and the potential role of engaging men and boys for gender equality in order to interrupt and halt this cycle and strengthen the national AIDS response. |
Таким образом, эти консультации способствовали достижению консенсуса и понимания цикличности взаимодополняющих проблем гендерного насилия и ВИЧ и потенциальной роли привлечения мужчин и мальчиков к решению проблемы гендерного неравенства, чтобы нарушить и прекратить эту цикличность и укрепить меры реагирования в связи со СПИДом на национальном уровне. |
UNDP and UNFPA will work together with other co-sponsors to maintain positive momentum around the global HIV response and to ensure appropriate attention is given to HIV in the post-2015 development agenda and the next strategic plans of UNDP and UNFPA. |
ПРООН и ЮНФПА будут работать вместе с другими коспонсорами над сохранением позитивной динамики в осуществлении мер реагирования в связи с ВИЧ и обеспечением надлежащего внимания к проблеме ВИЧ в программе развития после 2015 года и в последующих стратегических планах ПРООН и ЮНФПА. |
Initiated by UNODC, the UNODC/ILO/UNDP/WHO/UNAIDS policy brief entitled "HIV prevention, treatment and care in prisons and other closed settings: a comprehensive package of interventions" helps countries to mount an effective response to HIV and AIDS in prisons and other closed settings. |
Разработанная по инициативе УНП ООН аналитическая записка УНП ООН/МОТ/ПРООН/ВОЗ/ЮНЭЙДС под названием "Профилактика, лечение и уход в связи с ВИЧ в тюрьмах и других учреждениях закрытого типа: всеобъемлющий комплекс мероприятий" помогает странам эффективно реагировать на проблемы ВИЧ и СПИДа в тюрьмах и других учреждениях закрытого типа. |
The Regional Director explained that the RDT had worked actively with the United Nations country team on the division of responsibilities in the United Nations response plan to the national plan on HI/AIDS. |
Региональный директор разъяснил, что ГРД активно сотрудничала со страновой группой Организации Объединенных Наций в целях обеспечения распределения функций в плане ответных мероприятий Организации Объединенных Наций в связи с национальным планом борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
CMI, in its response to the article 34 notification, reduced the claim amount for "other losses" by decreasing the amount claimed for equipment storage from FRF 78,000 to FRF 62,500. |
В своем ответе на уведомление по статье 34 СМИ скорректировала в сторону понижения сумму претензии в связи с "прочими потерями", снизив истребуемую сумму за хранение оборудования с 78000 французских франков до 62500 французских франков. |
In a milestone in the political response to HIV in India, more than a 100 elected state legislators, from all major political parties in the south Indian state of Andhra Pradesh have pledged to incorporate the goal of universal access to HIV services in their political manifestos. |
В рамках важного этапа в осуществлении политических мер в ответ на ВИЧ в Индии более 100 выборных законодателей, представляющих все ведущие политические партии в южном штате Индии Андхра-Прадеш, обещали включить всеобщий доступ к услугам в связи с ВИЧ в свои политические манифесты. |
They lose their long-term relationship... because every time we interrupt the thought process... that produces a chemical response in the body every time we interrupt it... those nerve cells that are connected to each other... start breaking the long-term relationship. |
И каждый раз, когда мы прерываем процесс мышления, который запускает химические ответы в теле, каждый раз, когда мы прерываем его, те нервные клетки, которые сообщаются друг с другом, начинают разрывать свои долговременные связи. |
IITC would endorse the recommendations of the United Nations Special Rapporteur, Mrs. Ksentini, generally, and would re-state some of her key recommendations for the purpose of this response: |
МСДИ в целом одобряет рекомендации Специального докладчика Организации Объединенных Наций г-жи Ксентини и хотел бы вновь обратить внимание на некоторые из ее основных рекомендаций в связи с представляемым ответом: |
Recommendations for UNDP PRSP work in the context of the management response to the evaluation of the role of UNDP in the PRSP process |
Рекомендации в отношении деятельности ПРООН в связи со стратегиями борьбы с нищетой в контексте управленческих мер по результатам оценки роли ПРООН в процессе разработки и осуществления таких стратегий |
The Administrator is also required to ensure that a management response to each evaluation is prepared and in the case of strategic evaluations, that it is presented by UNDP to the Executive Board in the same session that the evaluation is presented by the Director. |
Он также отвечает за подготовку ответов руководства в связи с результатами оценок и, в случае стратегических оценок, их представление Исполнительному совету вместе с докладами об оценке. i) Секция консультирования руководства оказывает консультативную помощь подразделениям Секретариата в вопросах управления преобразованиями. |