In response and as an initiative to improve the recruitment function, the Mission was granted full delegation of authority to recruit international personnel up to the D-1 level. |
В этой связи и в качестве меры по укреплению механизма набора персонала Миссии были предоставлены все полномочия на набор международного персонала на должности вплоть до уровня Д1. |
The World Health Organization (WHO) also received funds for that response in order to minimize the risk of outbreaks of communicable diseases owing to the lack of access to clean water and health care. |
Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) также получила средства для осуществления мер реагирования с целью сведения к минимуму риска возникновения вспышек инфекционных заболеваний в связи с отсутствием доступа к чистой воде и медицинскому обслуживанию. |
On 23 January 2008, the European Commission presented the legislative climate action and renewable energy package, which will be instrumental in shaping a response in line with our commitments. |
23 января 2008 года Европейская комиссия представила законодательный пакет по действиям в связи с изменением климата и по возобновляемым источникам энергии, который будет полезным при определении реагирования, соответствующего нашим обязательствам. |
We consider it a response to the clamour of the majority of the developing countries at the economic and social deterioration to which millions of citizens are being subjected because of the lack of access to the financial resources necessary for life. |
Мы считаем, что это является реакцией на то недовольство, которое выражает большинство развивающихся стран в связи с ухудшением социально-экономического положения миллионов своих граждан в результате отсутствия доступа к финансовым ресурсам, необходимым для жизни. |
Thirdly, there would be need to consider the concept of protection, in particular whether it should be seen as distinct from response, relief and assistance or as encompassing all of them. |
В-третьих, в связи с понятием защиты необходимо будет рассмотреть вопрос о том, отличается ли оно от реагирования, чрезвычайной помощи и содействия или же охватывает все эти аспекты. |
I can, therefore, assure the Assembly that the Government of the Republic of Macedonia is firmly engaged in taking responsibility for a well-organized response to this challenge. |
В этой связи я хотела бы заверить Ассамблею в том, что правительство Республики Македония активно и решительно выполняет свои обязательства по проведению тщательно продуманных мероприятий в целях решения этой задачи. |
While progress has been made in implementing the first element of the agreement, the implementation of the second and third elements is currently stalled, particularly requiring an effective response from the Democratic People's Republic of Korea. |
Несмотря на прогресс, достигнутый в осуществлении первого элемента Соглашения, осуществление второго и третьего элементов застопорилось, и в этой связи возникает, в частности, необходимость в принятии эффективных мер со стороны Корейской Народно-Демократической Республики. |
In this regard, Governments must examine the situation closely to determine whether the subsidies used to support these schemes are the best means of tackling poverty or whether other mitigation and coping strategies might provide a more suitable response. |
В этой связи следует отметить, что правительствам необходимо внимательно изучить ситуацию и определить, действительно ли направление субсидий на поддержку этих механизмов является наилучшим способом решения проблемы нищеты, или же правильнее перейти к проведению других стратегий борьбы с нищетой и смягчения ее последствий. |
It is therefore suggested that the practice of compliance letters does not constitute an adequate response to the need for a structured and comprehensive review of implementation. |
В этой связи практика направления писем по вопросам соблюдения не является, по-видимому, адекватным ответом на необходимость обеспечить структурированный и всеобъемлющий обзор хода осуществления. |
This process of change is a challenge to the Ministry of Education and it must be stressed that the process is being pursued gradually and systematically, ensuring that regular schools provide an adequate, quality response to the student body with special educational needs. |
Процесс таких преобразований требует больших усилий от Министерства образования, и в этой связи важно подчеркнуть, что этот процесс осуществляется на поэтапной и систематической основе, с тем чтобы обеспечить в обычных школах надлежащий учет интересов и качественное образование лиц, нуждающихся в особых методах обучения. |
Over the past year, the Special Rapporteur has received information about cases of alleged human rights violations in countries worldwide and, in response, has sent numerous communications to Governments about these situations. |
За последний год Специальный докладчик получал информацию о предполагаемых нарушениях прав человека в разных странах мира и в связи с этим направлял правительствам многочисленные сообщения, касающиеся таких ситуаций. |
Least developed countries were concerned over the continued deadlock in the Doha Development Agenda and the new waves of protectionism being built into the inward-looking stimulus packages being adopted as a response to the global financial and economic crisis. |
Наименее развитые страны обеспокоены продолжающимся застоем в процессе обсуждения Дохинской повестки дня в области развития и новыми протекционистскими мерами, которые включаются в программы стимулирования, принимаемые в связи с мировым финансово-экономическим кризисом и преследующие узкие национальные интересы. |
These are a direct response to the national priorities in accordance with the Government's pursuit of the Millennium Development Goals and its long-term development objectives. |
Эти области находятся в прямой связи с национальными приоритетными задачами в соответствии с курсом правительства на достижение целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и его долгосрочных целей развития. |
In the response to the tsunami, WFP collaborated with WHO in the Standardized Monitoring and Assessment of Relief and Transitions (SMART) initiative. |
В связи с цунами ВПП совместно с ВОЗ участвовала в осуществлении инициативы в области стандартизированного контроля и оценки масштабов чрезвычайной помощи и потребностей в переходный период. |
In that regard, the perspective of the responsibility to protect can also provide an integrated framework for relating the various components of a broad-based United Nations response to such unfolding situations and for gauging their likely course. |
В этой связи выполнение обязанности защищать население может также предусматривать комплексное увязывание различных компонентов широкого реагирования Организации Объединенных Наций на такие обостряющиеся ситуации и определение наиболее вероятного хода событий. |
In that context, the Action Team on Near-Earth Objects held four meetings during the forty-sixth session of the Subcommittee to discuss and review the report of ASE on the theme "Asteroid threats: a call for a global response". |
В этой связи Инициативная группа по объектам, сближающимся с Землей, провела четыре заседания в ходе сорок шестой сессии Подкомитета в целях обсуждения и обзора доклада АИК по теме "Астероидная опасность: необходимость принятия глобальных ответных мер". |
Detention of children, as a deterrent and a response to irregular entry, remained quite prevalent in a number of countries. |
Помещение под стражу детей в качестве средства предотвращения незаконного проникновения в страну и в качестве ответных мер в связи с таким проникновением оставалось весьма распространенным в ряде стран. |
Round table: "Towards a United Nations comprehensive response to the challenges of climate change" |
Круглый стол: «На пути к принятию Организацией Объединенных Наций комплексных мер реагирования в связи с проблемами изменения климата» |
Recent examples include the central role of the Executive Committee in the preparation of the 2008 high-level event on the Millennium Development Goals and its contribution to the formulation of a United Nations system-wide response to the world economic and financial crisis. |
В качестве недавних примеров можно отметить ведущую роль Исполнительного комитета в подготовке мероприятия высокого уровня 2008 года по целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия, и его вклад в разработку ответных мер системы Организации Объединенных Наций в связи мировым финансово-экономическим кризисом. |
It is therefore important not only to reflect on the path traversed so far, but also to build on the gains, incremental as they may be, and translate them into an effective and coordinated international response, while charting a future course of action. |
В этой связи важно не только проанализировать то, что уже было сделано, но также, опираясь на эти достижения, какими бы скромными они ни казались, перевести их в эффективный и скоординированный международный ответ, наметив курс наших будущих действий. |
In this regard, the capacity of the Peacebuilding Support Office should be strengthened in order to make it integral to United Nations efforts to promote a more integrated and strategic response in post-conflict countries. |
В этой связи следует укрепить потенциал Отделения по поддержке миростроительства и сделать его неотъемлемой частью усилий Организации Объединенных Наций по применению в постконфликтных странах более комплексных и стратегически взвешенных мер реагирования. |
The view was expressed that the international response to the threat of NEO impacts required a multidimensional and multidisciplinary approach and decision-making process, involving technical, legal, humanitarian and institutional aspects. |
Было высказано мнение, что принятие международных мер в связи с угрозой столкновений с ОСЗ требует многомерного и междисциплинарного подхода и процесса принятия решений, учитывающих технические, правовые, гуманитарные и институциональные аспекты. |
In that connection, the report outlines how the Peacebuilding Support Office has been addressing the emerging challenges through its management response to the evaluation, working in close collaboration with other United Nations partners and stakeholders. |
В этой связи в докладе рассказывается о том, каким образом Управление по поддержке миростроительства решает возникающие проблемы, принимая меры реагирования на результаты оценки со стороны руководства и действуя в тесном сотрудничестве с другими партнерами Организации Объединенных Наций и заинтересованными сторонами. |
It empowers individuals and groups in vulnerable situations to fight for their rights and allows them to provide a rational response to hate speech often targeting them. |
Она расширяет права и возможности отдельных лиц и групп, находящихся в уязвимом положении, в борьбе за свои права и дает им возможность принимать действенные ответные меры в связи с мотивированными ненавистью выступлениями, которые часто направлены против них. |
France and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland reported that they were in the process of developing assessment methodologies for adverse impacts relating to response measures. |
Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии и Франция сообщили о том, что в настоящее время они разрабатывают методологии оценки неблагоприятных последствий в связи с мерами реагирования. |