The Committee was very concerned about the way in which its views and decisions on communications were followed up and expected a response as soon as possible. |
Комитет весьма обеспокоен мерами, которые были приняты в связи с его соображениями и решениями по сообщениям, и ожидает получить ответ в ближайшее время. |
Equal attention should, however, also be paid to the underlying political, social and economic factors influencing the response of States to refugee influxes and internal displacements. |
Однако не меньше внимания следует уделять также основным политическим, социальным и экономическим факторам, определяющим действия государств в связи с притоком беженцев и недобровольными перемещениями населения внутри страны. |
In this connection we consider a possible decision to reduce the participation of Ukraine in the financing of peace-keeping operations to the level of its capacity to pay to be an effective response by the United Nations to our needs. |
В этой связи мы считаем возможное решение об уменьшении доли участия Украины в финансировании миротворческих операций до уровня ее платежеспособности эффективным ответом Организации Объединенных Наций на наши потребности. |
response to this situation have brought about a substantial improvement over the critical values recorded in 1984. |
Предпринятые в этой связи меры позволили значительно снизить напряженность положения, существовавшего в 1984 году. |
The Programme is part of a much broader United Nations system response to HIV/AIDS, which also includes: |
Программа является частью гораздо более широких ответных мер системы Организации Объединенных Наций в связи с ВИЧ/СПИДом, которые включают также: |
In Argentina, a series of measures were taken to stem violence against women, and to improve the response of the criminal justice system to female victimization. |
В Аргентине был принят ряд мер в целях искоренения насилия в отношении женщин и активизации деятельности системы уголовного правосудия в связи с виктимизацией женщин. |
Such activity would contribute appropriate technical assistance for conducting technology needs assessment in order to identify technological opportunities and options within the host country as part of its climate change response strategy. |
Благодаря этой деятельности будет оказываться соответствующая техническая помощь в проведении оценки потребностей в технологиях в целях выявления технологических возможностей и предпочтений принимающей страны в рамках ее программы ответных мер в связи с изменением климата. |
The third response is with respect to addressing the implications flowing from the completion of negotiated changes in the world trading regime of which, the UR, is the best example. |
Меры третьей группы принимаются в связи с последствиями, вытекающими из согласованных изменений в мировом торговом режиме, наилучшим примером которых являются договоренности Уругвайского раунда. |
In response, one of the team members explained that that was a complex issue which could not be addressed adequately during the limited time available at the current session. |
В ответ один из членов группы пояснил, что этот вопрос является весьма сложным и не может быть должным образом рассмотрен в связи с ограниченностью времени на нынешней сессии. |
The effort of the High Commissioner to foster full respect for human rights and fundamental freedoms continues to form an integral part of the overall United Nations response to the catastrophe in Rwanda. |
Усилия Верховного комиссара по укреплению всестороннего уважения прав человека и основных свобод по-прежнему являются неотъемлемой частью всех ответных мер Организации Объединенных Наций в связи с катастрофой в Руанде. |
In response, much greater attention is being given to learning processes in classrooms and to learning outcomes. |
В связи с этим гораздо большее внимание в настоящее время уделяется процессу обучения в классах и результатам обучения. |
Their diversity is in part a response to the differing challenges faced by adolescents in securing their rights across societies and regions, and a result of the limited experience of UNICEF itself, necessitating a careful selection of areas for programme support. |
Их разнообразие отчасти обусловлено различиями в тех задачах, которые стоят перед подростками в связи с обеспечением их прав в странах и регионах, и является результатом ограниченного опыта самого ЮНИСЕФ, что требует проводить тщательный отбор областей для программной поддержки. |
In this regard and in order to advance the peace process, the OAU High-level Delegation awaits the response which the Eritrean side undertook to communicate to it after receiving the clarifications sought on elements of the Framework Agreement. |
В этой связи и в целях содействия мирному процессу делегация высокого уровня ОАЕ ожидает ответа, который эритрейская сторона обязалась направить ей после получения запрошенных разъяснений по элементам Рамочного соглашения. |
She fully endorsed the secretariat's conclusion that enhancing productive capacities and expanding the export base through enhanced competitiveness was ultimately the most desirable response, by LDCs with international support, to the issue of preference erosion. |
Она выразила полное согласие с выводом секретариата о том, что укрепление производственного потенциала и расширение экспортной базы путем повышения конкурентоспособности являются в конечном счете наиболее желательным направлением действий для НРС при международной поддержке в связи с проблемой уменьшения преференций. |
Some gaps also remain in the assessment of the social, economic and environmental impacts of the implementation of response measures, particularly in relation to uncertainties in determining the baselines. |
По-прежнему имеются некоторые пробелы в информации, касающейся оценки социально-экономического и экологического воздействия мер реагирования, в частности в связи с аспектами неопределенности при определении исходных условий. |
Non-governmental organizations should undertake research, collection of data and comparative analysis with regard to violence against women in Indonesia, in order to be able to devise a needs-based nationwide response to the problem. |
Неправительственным организациям следует проводить научные исследования, вести сбор данных и проводить сопоставительный анализ в связи с проблемой насилия в отношении женщин в Индонезии, с тем чтобы разработать отвечающую нуждам населения общенациональную программу решения этой проблемы. |
With regard to an effective response to the HIV/AIDS epidemic, a number of Governments also reported on their HIV/AIDS and human rights strategy. |
В связи с вопросом об эффективном реагировании на эпидемию ВИЧ/СПИДа ряд правительств также сообщили о стратегии, проводимой ими в области ВИЧ/СПИДа и прав человека. |
It works to develop a shared analysis of a given crisis and to ensure inter-agency decision-making on the response to complex emergencies, as well as on the development of humanitarian policies. |
Он занимается разработкой общего анализа данной кризисной ситуации и обеспечением выработки на межучрежденческом уровне решений по ответным мерам в связи со сложными чрезвычайными ситуациями, а также в деле разработки гуманитарной политики. |
A "neighbourhood initiative" proposed by the Special Representative of the Secretary-General for Children and Armed Conflict seeks to bring together a group of neighbouring countries linked by cross-border activities in order to mobilize a concerted response to issues affecting children. |
Предложенная Специальным представителем Генерального секретаря по вопросу о положении детей и вооруженных конфликтах "субрегиональная инициатива" призвана объединить усилия группы соседних стран, связанных трансграничной деятельностью, с тем чтобы обеспечить принятие согласованных мер в связи с вопросами, затрагивающими интересы детей. |
The statement elaborated further measures, in the context of the reform processes under way in the organizations of the system, towards a more effective, system-wide response to the changing international environment and the evolving needs of Member States. |
В этом заявлении в контексте текущих процессов реформирования организаций системы были разработаны дальнейшие меры по повышению эффективности общесистемных ответных действий в связи с изменяющейся международной обстановкой и возникновением новых потребностей у государств-членов. |
In this regard, the Committee was informed that this integration was expected to result in qualitative improvements, including better management, maintenance and utilization of scarce resources, as well as quick and efficient response to the battalions. |
В этой связи Комитет был информирован о том, что данное объединение должно принести качественные результаты, включая совершенствование управления, технического обслуживания и эксплуатации ограниченных ресурсов, а также быстрое и эффективное удовлетворение потребностей батальонов. |
The Secretary-General expressed the hope that the clarifications and explanations provided by the United Nations to the Moroccan authorities since his last report would allow the process to go ahead without further delay and welcomed once again the prompt response by the Frente POLISARIO. |
Генеральный секретарь выразил надежду на то, что уточнения и разъяснения, представленные Организацией Объединенных Наций марокканским властям после его последнего доклада, создадут условия для осуществления этих мероприятий без дальнейших задержек, и в этой связи вновь приветствовал оперативную реакцию Фронта ПОЛИСАРИО. |
The document aims to identify and further enhance the role of the United Nations system in designing and implementing a response, both at national and international levels, to the challenges posed by globalization. |
Данный документ имеет целью определить и еще больше укрепить роль системы Организации Объединенных Наций в разработке и реализации мер, которые могут быть приняты на национальном и международном уровнях в связи с проблемами, вызываемыми глобализацией. |
Inadequate and inefficient telecommunications, storage and road, rail and/or air transport facilities have limited the scope of the supply-side response for developing countries, especially the least developed countries. |
Неадекватные и неэффективные сети связи, складские сооружения и автомобильный, железнодорожный и/или воздушный транспорт ограничивают возможности развивающихся стран, особенно наименее развитых стран, в области предложения. |
In connection with her assigned task of examining allegations by non-governmental organizations (NGOs), she wished to hear the Portuguese response to the Amnesty International report of ill-treatment of street children in Madeira by the police. |
В связи с порученной ей задачей изучить заявления неправительственных организаций (НПО) она хотела бы услышать ответ португальской делегации на доклад "Международной амнистии" относительно жестокого обращения полиции с безнадзорными подростками на Мадейре. |