As a response, the Government was considering providing assistance with wiring costs in order to ensure greater take-up by rural users. |
В связи с этим правительство рассматривает вопрос о предоставлении помощи в покрытии затрат на электрификацию для обеспечения большего охвата сельских пользователей. |
Business fixed investment showed little buoyancy, and investment plans were cut back during the year as a response to expectations of relatively weak output growth. |
Инвестиции предприятий в основной капитал были незначительными, а инвестиционные планы в течение года были сокращены в связи с ожидавшимся относительно незначительным ростом объема производства. |
The primary purpose of the independent inquiry would be to establish the facts and to draw conclusions as to the response of the Organization to the tragedy. |
Основная задача независимого расследования будет заключаться в том, чтобы установить факты и сделать выводы в отношении деятельности Организации в связи с этой трагедией. |
In this context, I welcome once again the prompt response by the Frente POLISARIO in favour of the package, conveyed to me in November 1998. |
В этой связи я вновь приветствую оперативную реакцию Фронта ПОЛИСАРИО в поддержку пакета, которая была доведена до моего сведения в ноябре 1998 года. |
Many delegations also welcomed UNHCR's response to the Green Paper on the Future Common European Asylum System and its participation in the second phase of discussions. |
Многие делегации приветствовали ответ УВКБ, подготовленный в связи с «Зеленой книгой» о будущей Общей европейской системе убежища, и его участие во втором этапе обсуждений. |
Therefore, UNIDO would support a system-wide framework for the "coordination of humanitarian assistance and disaster reduction and response activities" which would include recovery programmes, reconstruction and development aspects. |
В этой связи ЮНИДО будет поддерживать разработку общесистемной рамочной основы "координации гуманитарной помощи, а также деятельности по уменьшению опасности бедствий и реагированию на них", в которую будут включены программы по восстановлению, аспекты реконструкции и развития. |
He also mentioned the emerging challenges of child trafficking and the HIV/AIDS pandemic facing the country and the Government's response. |
Он также упомянул новые для этой страны проблемы торговли детьми и пандемии ВИЧ/СПИД и рассказал о действиях правительства в этой связи. |
On the managerial response to globalization, a public administration needs to make politicians and civil servants more autonomous yet more accountable. |
В связи с реагированием системы управления на процесс глобализации в системе государственного управления политиков и гражданских служащих необходимо сделать более самостоятельными, но и более подотчетными. |
The response rates for the first release were significantly higher in the 1990's than prior to that period due to the introduction of electronic data collection. |
По сравнению с предыдущими периодами в 90х годах коэффициенты ответов по первой публикации были существенно выше в связи с внедрением электронных методов сбора данных. |
The response to some recent natural disasters has included expanding roles for military actors and expanded use of military assets. |
В последнее время в ходе принятия мер в связи с рядом стихийных бедствий отмечалась более активная роль военных и расширение использования военных сил и средств. |
In her response of 30 October, she had pointed out that Committee members had provided extensive comments on the decision and had raised many questions and concerns. |
В своем ответе от 30 октября она отметила, что члены Комитета представили развернутые замечания по этому решению, подняли много вопросов и выразили свою озабоченность в связи с ним. |
In the response to question 3, it had been stated that a new unit had been set up to provide follow-up to the Committee's Views. |
В ответе на вопрос З было сказано, что создан новый отдел для принятия дальнейших мер в связи с соображениями Комитета. |
Concern was expressed by some representatives about the poor rate of response to the fourth biennial reports questionnaire, which had affected the accuracy of the analysis. |
Ряд представителей выразили обеспокоенность в связи с малочисленностью ответов по четвертому вопроснику к докладам за двухгодичный период, что снижает точность анализа. |
To that end, I wish to discuss a number of matters that seem to be critical parts of our response to these issues. |
В этой связи я хотел бы привлечь внимание к ряду проблем, которые, как представляется, имеют важное значение для нашего ответа на эти вопросы. |
The response from both has been muted (as it has from Thailand, which also has strong economic ties with Myanmar). |
Внятного ответа от этих двух стран не последовало (как и от Таиланда, у которого также имеются сильные экономические связи с Мьянмой). |
The international community must seek not only to sustain, but more importantly to strengthen, its response capacity to disaster and need. |
Международное сообщество должно стремиться не только поддерживать, но и, что важнее, укреплять свой потенциал реагирования на стихийные бедствия и возникающие в связи с ними потребности. |
Let me continue by presenting some elements that we must consider in any international response to the changing nature of armed conflicts. |
А теперь хотел бы обратить внимание на некоторые элементы, которые должны быть непременным компонентом любых действий международного сообщества, предпринимаемых в связи с изменением характера вооруженных конфликтов. |
His delegation shared the view of the Secretary-General concerning the international community's poor response to the needs of victims of war and natural disasters in Africa. |
Делегация Китая разделяет чувства Генерального секретаря в связи с реакцией международного сообщества на потребности жертв войны и стихийных бедствий в Африке. |
In Jajce, the Task Force investigated the Croat police response to acts of intimidation and violence against Bosniac returnees to the Jajce municipality. |
В Яйце Специальные силы провели расследование ответных мер хорватской полиции в связи с актами запугивания и насилия против боснийских репатриантов в муниципалитете Яйце. |
Research and studies undertaken by the United Nations Secretariat on demographic, social and economic issues also have relevance for the response of Governments to HIV/AIDS issues. |
Научные изыскания и исследования, проведенные Секретариатом Организации Объединенных Наций по демографическим, социальным и экономическим вопросам, также имеют важное значение для принимаемых правительствами ответных мер в связи с проблемами ВИЧ/СПИДа. |
One speaker requested information on how the response to the evaluation would be included in the discussion at the annual session. |
Один оратор запросил информацию в отношении того, каким образом документ, составленный в связи с результатами оценки, будет отражен в обсуждениях на ежегодной сессии. |
In response, a number of initiatives were introduced in the Congress, including legislation to enhance disclosure and force companies to give more rights to minority shareholders. |
В связи с этим в конгресс было внесено несколько законодательных инициатив, включая законопроекты, цель которых состояла в содействии раскрытию информации и в том, чтобы принудить компании предоставлять более значительные права миноритарным акционерам. |
For some services the purchasing power of poor people remains insufficient to overcome price barriers, suggesting direct transfers to households as a possible policy response. |
В случае некоторых услуг покупательная способность бедных слоев населения остается недостаточной для того, чтобы преодолеть ценовые барьеры, в связи с чем в качестве одного из возможных решений могут использоваться прямые трансферты домашним хозяйствам. |
He also expressed gratitude for the fact that overall response from donors had increased over past years, as confirmed in 2003. |
Он выразил также удовлетворение в связи с увеличением в последние годы выделяемых донорами ресурсов, что имело место и в 2003 году. |
This assessment has highlighted the progress and remaining systemic shortcomings of the United Nations system's response to children affected by armed conflict. |
В ходе этой оценки освещался прогресс и остающиеся системные недостатки в отношении мер, принимаемых системой Организации Объединенных Наций в связи с положением детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами. |